Apocalypse Witch: To the Strongest of an Age of Plenty / Apocalypse Witch: Сильнейшим эры изоблия - блог :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Новый функционал: Подписка на уведомления от пользователя: https://tl.rulate.ru/blog/188727

Apocalypse Witch: To the Strongest of an Age of Plenty / Apocalypse Witch: Сильнейшим эры изоблия – блог

Заметки переводчика №1: Пролог 2 тома

Здравствуйте уважаемые читатели моего перевода Apocalypse Witch, с вами на связи Vergil Lucifer. И сегодня я хотел бы вам поведать о интересных моментах с которыми столкнулся по время во время перевода Пролога 2 тома данного произведения. Пунктов у нас сегодня будет немного.

1. Прозвище команды главных героев — «Четыре Земных Бога»

Вот над чем я сидел почти три часа, так это над переводом данного названия. В оригинале оно записывается как — 『天外四神』и читается это на японском как: Тэнгаисидзин.

Для начала разберём все четыре иероглифа из которых состоит это название:

天 (Тэн) — небо, небосвод, небеса

外 (га, обычно читается как «сото») — снаружи; вне дома; внешняя сторона; наружность

四 (иси) — четыре

神 (дзин) — бог, богиня; дух; господь; творец; божество

И если последние два иероглифа — 四神, как переводить более менее понятно: Четыре Бога, хотя даже тут не всё так однозначно если копнуть в мифологию, но об этом чуть позже, то с сочетанием — 天外, уже не всё так однозначно. Давайте остановимся на нём поподробнее.

Словари предлагают нам следующие варианты переводов:

天外 — вне небес; по ту сторону неба; край света; самый дальний регион.

Обычно данное выражение вообще не переводится дословно, а скорее означает какую-то метафору, например в выражении:

意想天外に飛ぶ — воображение унеслось далеко

奇想天外なことだ — это невероятная (фантастическая) вещь;

Почему же я, в данном случае выбрал именно: «Земных»?

Ответ прост — вывел его из контекста. 

Обратите внимание на выражение продюсера, в котором впервые упоминается данное название, а конкретно на второе его предложение:

— А затем вы убили пятерых сильнейших и стали сильнейшими следующей эры — «Четырьмя Земными Богами»!! Поразительно, вы осуществили победу низов над верхами в том дерьмовом мире в котором возможности людей-индивидуалов оценивал ИИ!

Ключевое слово здесь: «победу низов над верхами». Что указывает на некоторую «приземлённость» наших героев, их близость к обычным людям. Кроме того «Земля», также находится «вне небес» — дословно значения данных кандзи. 

А теперь возвращаемся к мифологическому значению. Как вы могли заметить, один из возможных переводов 天外 — край света, и поэтому когда я писал спойлеры к прологу, ещё в марте, я назвал их «Богами Четырёх Сторон Света». Тогда я особо в текст не вчитывался и прорабатывал его детально, как при переводе и заключил что здесь идёт отсылка на — 四神, четырёх зодиакальных зверей из китайской мифологии, которые в Японии записываются как раз так. 

Эти звери: Лазурный дракон Востока, Красная птица Юга, Белый тигр Запада и Чёрная черепаха Севера. 

Они воплощают не только стороны света, но ещё и времена года и стихии системы У-син:

Лазурный дракон — Весна; Дерево

Красная птица — Лето; Огонь

Белый тигр — Осень; Металл

Чёрная черепаха — Зима; Вода

И тогда (да и сейчас немного тоже), я думал что это отсылка на них из-за стоящих рядом 天外, один из вариантов перевода которых: край света. Но по вышеописанным причинам, а также отсутствия схожести способностей/происхождения наших героев, решил отказаться от данной адаптации.

Англоязычный вариант кстати выбрал: Four Living Gods и на чём основывался js06, мне не совсем понятно, тем более что у него без того в одном только прологе более 10 фактических ошибок в переводе.

hYYfO_Usd7A.jpg

2. Имя одной из героинь — Кёка Омотэсандо

Ну и под конец статьи решил оставить что по легче. Дело в том, что у неё говорящая имя фамилия.

В оригинале оно записывается так — 表参道 キョウカ и что мне показалось интересным в данном произведении, Камати записывает имена японцев не привычным способом через исключительно кандзи или на худой конец хирагану, а записывая фамилию иероглифами, а имя используя катакану — азбуку для записи иностранных (чаще всего английских) слов.

キョウカ — Кёка, переводится как: подношение цветов; украшение цветами (храма и т.п.)

表参道 — Омотэсандо, переводится как: главный вход [на территорию храма].

И выходит если сложить это вместе получится: «Подношение цветов к главному входу в храм.»

На этом у меня сегодня всё. Спасибо за то, что прочитали статью и читаете мой перевод. Если хотите поддержать меня и ускорить выход новых глав то можете отправить любую сумму на номер — 4276 1608 3069 9337.

 

Написал VergilLucifer 13 мая 2020 г., 16:14 Общение комментариев: 0
Оценки людей
5 5
1 4
1 1
Перевод
Состояние перевода:
В работе (Прогресс перевода: Глава 2 - 0%)
Перевод:
текст с японского на русский
Создан:
18 нояб. 2019 г., владелец: VergilLucifer (карма: 11, блог: 0)
Скачали:
316 чел.
В закладках:
28 чел. (в избранном - 2)
Просмотров:
4 194
Средний размер глав:
4 380 символов / 2.43 страниц
Размер перевода:
24 глав / 307 страниц
Права доступа:
Готово:
100.00%
Социальные сети
Группа VK: https://vk.com/apocalypsewitch
Написать жалобу на проект
Информация по подписке
Цена за главу:
0
Поддержать переводчика