Рецензия от lafreddy: блог перевода The Strongest System / Сильнейшая Система :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Тестирование устройств на iOS окончено, готовим фиксы

Рецензия от lafreddy

Как говорится - рецензия не моя, я только разместил объяву. Спасибо - lafreddy, по моему мнению, его комментарий полностью отражает суть данной новеллы.

Новелла-пародия.

Похожие произведения: «Мысль сквозь вечность» и «Библиотека небесного пути».

ГГ переносит в другой мир, где он оказывается в дьявольской секте (еще какой!!!), с которой и начинается повествование...

Сюжет интересный, система развития из ЛитРПГ импонирует. Присутствует ряд комичных сцен (от стёба до откровенной чернухи), обыгрывающих ходы/сюжеты других авторов. Принципиально нового читатель здесь не найдет, но если хочется прочитать что-то про мир культиваторов, что-то необычное, это произведение для вас.

Перевод хороший, видно, что переводчик старается (некоторые места даже адаптированы, что показательно). Есть проблемы со знаками препинания и в целом текст требует вычитки (в редких местах редактуры).

Успехов! Спасибо за перевод!

Написал Badjob 24 марта 2018 г., 22:02 Рецензии комментариев: 8

Обсуждение:

Всего комментариев: 8
#
В продолжение рецензии, я так понимаю со ~108 главы сменился переводчик, и это очень плохо. Не буду останавливаться на более мелких тонкостях, а сразу укажу на показательное отличие (уровень перевода):
"And now, despite being a postcelestial initial stage,"
"И теперь, несмотря на то, что он был на начальным этапе постселестии,"
ЧТО? "Постселестии"?! Тут речь идет об уровне развития, которые перечислялись еще в первой главе.
Еще понравилась фраза - "Collecting the 30 servings, Lin Fan entered a state of cultivation" - которую перевели: "Собрав 30 порций, Линь Фань пришел в цех выращивания.".
И, внимание, вот так эту фразу перевел translate.google.com: "... вошел в состояние совершенствования".
Точно, совсем забыл, что на протяжении 107 глав героя звали Лин Фан, как внезапно он стал Линь Фань. Интересно, читал ли новый переводчик предыдущие главы?!
Выводы делайте сами.
К слову, стадии развития:
Англ.: "Precelestial, Postcelestial, Pericelestial, Lesser Celestial, Greater Celestial......each stage divided further into nine levels".
Рус.: "Пред Небесная стадия, После Небесная Стадия, стадия Преодоления Небес, Малая Божественная Стадия, Высшая Божественная Стадия… Каждая из этих больших стадий разбита на девять маленьких уровней".
Развернуть
#
Линь Фань правильнее, если через паладиус переводить.
Развернуть
#
Спасибо! Указанные ошибки исправили.
Увы, редактуры не было, вследствие чего остались такие выражения как "разница между верховным хозяином и нормальными людьми" (~ разница между истинным/настоящим мастером и...), "Пик Даньдинга" (~ ...Даньдин) и пр.
Развернуть
#
Про цех орнул
Развернуть
#
Все культиваторы иногда любят что-то выращивать, как я заметил
Развернуть
#
НО ПРО СВОЕГО "ДРАКОНА" ЗАБЫВАЮТ И ВЫРАЩИВАЮТ РАСТЕНИЯ КУЛЬТИВАЦИЮ ОРУЖИЕ И ТД СМЫСЛ ЕСЛИ ВСЕ РАВНО ЭТО КОГДА ТО СЛОМАЕТСЯ А "ДРАКОНА" МОЖНО ТОЛЬКО РАЗДАВИТЬ ИЛИ ОТОРВАТЬ XD
Развернуть
#
"Похожие произведения: «Мысль сквозь вечность» и «Библиотека небесного пути»." Э... ЧТО??? Как... КАК можно сравнивать Чжань Сюаня с ЭТИМ?! Это каким местом нужно читать чтобы сравнить ЭТО с Библиотекой Небесного Пути, явно не глазами...
Развернуть
#
Мысль сквозь вечность сравнили с такими убогими произведениями(((
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь