Обсуждение перевода.: блог перевода Dragon's Soul / Развитие Души Дракона :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Новый функционал: Подписка на уведомления от пользователя: https://tl.rulate.ru/blog/188727

Обсуждение перевода.

Здесь вы можете высказать своё мнение о переводе, ну и о произведении в целом

Написал Nii_san 31 июля 2016 г., 15:12 Общение комментариев: 2

Обсуждение:

Всего комментариев: 2
#
Рецензия от gladeger
Неплохой китайский романчик о становлении мегакрутого и пуперхитрожопого героя с гаремчиком и роялями в кустах.
Пока не встретил красочных описаний кровищи и кишок, все ограничивается выражениями типа «рана», «жуткая рана», «потекла кровь» и т.п. без анатомических подробностей.
В основном описание битв похоже на описание спец. эффектов, как фильмах/сериалах про супергероев («сильный удар снизу», «молния», «луч из пасти» и т.д.).
Некоторые главы посвящены развитию героя: как он прокачивается и какие техники и как применяет, но описание создает впечатление поверхностного взгляда (по крайне мере в сравнении с реинкарнацией безработного, или даже с ленивым подземельем).
Хитрожопости героя в общем-то ни чем гениальным не отличаются, скорее уж сводятся к правильным ролям в правильных кустах в правильное время.
Автор (а может где и переводчики, хотя это вряд ли) допускает кучу ошибок здравого смысла (или просто не знает некоторые моменты, о которых пишет, к примеру, вес золота и золотых монет, воинские команды до огнестрела, принципов обеспечения лояльности (в том числе насильственных) вассалов и т.д.).
При этом, если вы в поиске легкого чтива, без глубокого осмысления прочитанного, и не дай Бог поиска «зацепок» или скрытых смыслов, то это самое то. Герой крут, и уделывает всех одной левой, если не получается левой, он подключает правую, и в совсем тяжелых случаях включается гарем-пати.
Развернуть
#
Хотелось бы еще пару слов о переводе. Косяки ребят. Косяки...
Я понимаю опечатки, это я могу простить.
Я понимаю ошибки родов (муж./жен.), когда не знаешь действующее лицо.
Но блин забыть о ком идет речь, в следующем абзаце и о действиях женских персонажах применять мужские глаголы и местоимения... В СЛЕДУЮЩЕМ после имени предложении.
Ну и постоянное коверканье имен персонажей, как же можно постоянно менять имена персонажей, раздражает.
P.S. "Технологии возделывания" - это просто гы-гы, если уж не смысловой перевод "техники развития", то используемый ранее "техники культивирования" могли бы использовать. А то ведь просто ржака - принцесса приисподнии училась земледелию, жесть
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь