Читать Secret Wardrobe Of The Duchess / Секретный Гардероб Герцогини (KR) (Переведено): Глава 216. :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Готовый перевод Secret Wardrobe Of The Duchess / Секретный Гардероб Герцогини (KR) (Переведено): Глава 216.

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

По дороге в покои королевы фрейлина объяснила ей все детали дворца. Рубике очень хотелось оглядеться вокруг широко раскрытыми глазами, но она удержалась.

“И как видите, мы украсили этот сад теми розами, которые вы прислали.”

“О, это так красиво.”

Сад был маленький, но красивый. Рубика обрадовалась, увидев его, и остановилась, чтобы рассмотреть его поближе, но тут к ней подошла группа дам.

Ее заранее предупредили, чтобы она отходила в сторону только при встрече с членами королевской семьи, поэтому она просто стояла там, и они делали реверанс.

Рубика не чувствовала, что игнорировать их было бы правильно, поэтому она кивнула им. Оказалось, что это был правильный сигнал. Фрейлина представила ее дамам.

”Это герцогиня Клеймор.”

“О, мы подумали, что это вы, потому что только Клейморы носят ленты на груди. Приятно познакомиться.”

Голос у нее был приятный, но Рубике не понравилось то, что она сказала. Сегодня Рубика не носила платья с лентами, поскольку такие платья предназначались для чаепитий.

На ней было вечернее платье с несколькими крошечными драгоценными камнями и вышивкой.

“Боюсь, ее величество ждет меня... надеюсь, мы еще встретимся позже.”

Она решила, что дальнейшие разговоры не принесут ей никакой пользы, и на этом остановилась. К счастью, собеседница купилась на это и отступила с легкой улыбкой.

‘Я ей не нравлюсь.’

Конечно. До сих пор Рубика встречала только хороших людей, и это была большая удача. Никто не может всегда нравиться всем.

Однако ее не могла не волновать причина, по которой леди указала на ее ленты, чтобы выразить свою ненависть к ней. Она не знала, что с этим делать, но потом добралась до покоев королевы.

“Я сообщу ее величеству о вашем прибытии. Пожалуйста, подождите здесь.”

Рубика сидела в элегантной комнате с огромным окном, выходящим в сад, и вскоре до нее донесся элегантный смех.

Королева пришла с четырьмя фрейлинами. Она выглядела довольно сдержанной и доброй, и было трудно поверить, что она была капризной женщиной.

Однако ее седые волосы, украшенные огромной бриллиантовой диадемой, указывали на то, что она любит покрасоваться.

“Ваше величество.”

“О, вам не обязательно вставать. Я знаю, что вы не в лучшем состоянии. Пожалуйста, садитесь.”

К счастью, королева совсем не хмурилась, и Рубика села так, как ей хотелось.

“По дороге сюда я видела сад роз. Это было так красиво, что я потерял счета времени, глядя на него.”

“О, это все благодаря розам, которые вы мне прислали.”

Королева рассмеялась, чувствуя себя вполне хорошо.

“Поскольку вы не можете долго идти, я думаю, что лучше поговорить здесь, чем идти во внутренние покои.”

“Спасибо вам.”

Не прошло и минуты, как на столе появились закуски. Они уже знали о вкусе Рубики, и она получила чай вместо кофе. Служанка налила горячей воды в чайник.

”О, я вижу, у тебя гость.”

Но тут они услышали голос старика, и все встали, включая королеву. Рубика тоже последовала их примеру.

’Это...король.’

Она могла тотчас узнать, кто он был. Он был невысокого роста, с черными кругами под глазами, что делало его похожим на лису. Может быть, Эдгар назвал его хитрым лисом не только из-за его характера, но и из-за его внешности.

“И эта леди...?”

”Герцогиня Клеймор.”

”О, наконец-то я вас вижу. Я столько раз просил Эдгара представить меня вам, но это совпадение, что я зашел сюда и встретил вас.”

Он подчеркнул слово "совпадение" и рассмеялся, но эта встреча не могла быть совпадением. Рубика вспомнила, как Эдгар велел ей бежать, если король появится в таком виде.

Однако сейчас она не могла убежать. Она лишь неловко улыбнулась и понадеялась, что король скоро уйдет.

”Мой король, тогда ты должен присоединиться к нашему разговору.”

”О, да.”

Король согласился с королевой и сел. Фрейлины исчезли. Слишком поздно Рубика поняла, что попала в ловушку. Что хотел сказать король? Ее ладони начали потеть.

“О, я вижу, вы нервничаете.”

“Конечно, это ее первая аудиенция.”

”Сказала королева, разливая хорошо заваренный чай, но король, увидев это, нахмурился.

“Это не кофе. Я знаю, что Эдгару это нравится, но я ненавижу этот чай.”

“Разве ты не говорил, что он очень вкусный с молоком и сахаром, как его пьет герцогиня Клеймор?”

“Да, это так.”

Рубика не понимала, почему они так говорят, и это заставляло ее нервничать. А пока она решила держать рот на замке как можно дольше и посмотреть, к чему приведет этот разговор, как и велел ей Эдгар.

”В последнее время чайные собрания стали довольно популярными, теперь они даже устраиваются здесь, в столице.”

"Это потому, что любой может легко провести их только с чаем и печеньем. Это не требует большой подготовки, как балы. Ничто не может быть более приятным, чем обмен напитками и угощениями, имея восхитительный разговор с хорошими друзьями.”

“Может быть легко организовано только с чаем и некоторыми печеньями? Учитывая, сколько стоит чай в наши дни ... моя дорогая Мари, я боюсь, что люди сойдут с ума, если ты скажешь это публично.”

Королева нахмурилась, совсем как описывал Эдгар. Тем не менее, король неторопливо отпил глоток ее чая с молоком и похвалил, как она все лучше и лучше делает его.

“Мне было интересно, почему ты пришел так рано, ведь ты почти никогда не приходишь в это время дня, но теперь я вижу, что ты пришел с определенной целью.”

Похоже, ловушку, в которую попала Рубика, устроили не они вдвоем, а сам король.

“Хаха.”

“Я просто не понимаю, почему ты продолжаешь втягивать политику в встречи ради женской дружбы. Неудивительно, что все так рвутся отказаться от моего приглашения.”

Запротестовала королева, а король подмигнул ей. У Рубики было такое чувство, что каждая морщинка, образованная движениями его глазных мышц, была продуктом его многолетнего пребывания королем-обмана.

“Я просто так боюсь протектора рядом с герцогиней.”

Королева фыркнула и встала.

”Рубика, вы не могли бы справиться с этим надоедливым стариком вместо меня?”

”Прошу прощения?”

“Мне нужно прогуляться по саду.”

А потом она просто вышла из комнаты. Было ли это потому, что она была капризной женщиной, такой же, как люди говорили о ней, или потому, что она хотела позволить своему мужу поговорить с Рубикой наедине? Рубика просто не могла сказать.

”Ну, Рубика…”

Рубика больше не могла следовать совету Эдгара и держать рот на замке. Она попыталась скрыть свое беспокойство и сказала: "Да, ваше величество?” Король казался еще более скользким, чем большинство лис.

“У меня неприятности не из-за вас. На самом деле, даже король мало что может сделать, когда такая вещь становится популярной. Конечно, я могу запретить его полностью, но человек, который сделал его таким популярным, оказывается женой моего любимого сеньора.”

“Это ... все из-за цены на чай?”

Король кивнул, и Рубика почувствовала облегчение. Казалось, убедить его будет не так уж трудно.

‘Он не кажется таким уж упрямым.’

Она взяла одну из подарочных коробок, которые приготовила для королевы. Она собиралась подарить его, когда представится такая возможность, но не смогла.

”Ваше величество, пожалуйста, взгляните на это.”

“Это...?”

“Это чай.”

Коробка была полна чего-то одновременно знакомого и незнакомого. Король был весьма удивлен, увидев листья зеленого чая. Рубика объяснила, что чайные листья изначально были зелеными, но изменили цвет во время долгого путешествия.

“Тогда где вы их взяли?”

”Иос дал их мне. Похоже, чай растет только на территории драконов.”

Глаза Короля опасно заблестели. С темными кругами вокруг глаз это выглядело еще более странно. Рубика также чувствовала, что ему нужна золотая земля Иоса.

Конечно, он жаждал этого. Он пытался занять это место, заставив Эдгара сделать ‘Стеллу’, поэтому Рубика опасалась, что ей не удастся убедить искусного политика.

“Я могу убедить Иоса дать нам чай. Это стабилизирует внутренние цены на чай, и мы сможем получать огромные прибыли за счет торговли с другими королевствами.”

“А как вы познакомились с золотым драконом?”

Спросил король, скрестив руки на груди.

“Он искал меня из-за роз.”

”Розы?”

Король рассмеялся, подумав, что цветы теперь завоевывают больше королевств, чем большинство его новых видов оружия. Тем не менее, он продолжал обороняться.

http://tl.rulate.ru/book/30102/682197

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку