Читать Secret Wardrobe Of The Duchess / Секретный Гардероб Герцогини (KR) (Переведено): Глава 169 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Новый, суперски тест приложения на iOS 0.2 в нашем телеграмме: https://t.me/rulated/663889

Готовый перевод Secret Wardrobe Of The Duchess / Секретный Гардероб Герцогини (KR) (Переведено): Глава 169

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

”Ваша светлость, прибыла леди Тангт.”

Элиза осторожно постучала в дверь, чтобы сообщить о прибытии гостя, и Энн удивленно посмотрела на часы.

”Ого, уже пора!”

Графиня Тангт спросила, не может ли она послать свою дочь к Рубике, чтобы она могла получить совет о том, как провести чайную встречу. Конечно, это был только предлог, но Габриэль оставила о себе хорошее впечатление на встрече.

Несмотря на то, что мать ругала ее, она была остроумной и хорошей девочкой. Рубика прекрасно понимала, что задумала графиня, но ей не хотелось упускать шанс пообщаться с интересной девушкой только потому, что она не хотела участвовать в драке графини Тангт и маркизы Мирамонт, поэтому она не отказалась.

“ Может, нам привести ее сюда, в комнату для шитья?”

Энн была взволнована больше, чем кто-либо другой, и делала слишком много шагов вперед.

“А что, если она попросит вас сопровождать ее?”

“Энн, как сказано в письме, мы просто поговорим о чайных встречах. Если мы пригласим ее в комнату для шитья на первой встрече, это будет чересчур.”

“Тогда было бы лучше встретиться с ней в приемной, но ваши волосы в беспорядке. Дженни!”

Рубика оставила Энн, которая суетилась, и отдала распоряжения Элизе.

“Вы должны позаботится о мисс Тангт, поскольку вы одного возраста. Почему бы вам сначала не спуститься и не встретиться с ней? О, и не забудь принести пирожных и фруктов.”

“Хорошо.”

Рубика вспомнила, как на чаепитии Габриэль не давали есть пирожные, потому что мать не разрешала.

Она хотела, чтобы девочка ела то, что ей хочется, по крайней мере, во время визита. Рубика увидела, как Элиза спустилась вниз и позволила Дженни поправить прическу.

Сегодня Рубика была одета в оранжевое платье с вышитыми на нем абрикосовыми цветами. Платье было не новое, оно было заказано давным-давно. Рубика надела ленты, которые тайно делала по ночам. Этого было достаточно, чтобы превратить его в новое модное платье.

Если вы не можете принять все заказы, которые получаете, вы можете реставрировать платья украшая их нашими лентами.

Когда Рубика сказала это Ханне, та посмотрела на нее так, словно та только что спасла ей жизнь.

Магазин Ханны получал так много заказов, и каждый рабочий, включая ее саму, не мог спать больше трех часов в день.

Идея Рубики была представлена как "предложение мадам Берри" и теперь ленты пользовались популярностью.

Это стоило намного меньше и легче было следовать моде, чем заказать кучу новых платьев.

Дженни заплела волосы Рубики в косу и закончила ее лентой, сделанной из той же ткани, что и ее платье.

Когда Рубика спустилась в приемную, она увидела несколько служанок, сидящих в кругу с Габриэль в центре.

”О, смотрите.”

“Да, мы сделали это.”

Они были так заняты разговором о газете, что не заметили приближения Рубики.

“Ваша милость.”

Габриэль заметила Рубику. Служанки удивленно присели в реверансе и вернулись к своей работе. Рубике было любопытно, на что они смотрели, но она забыла об этом, как только увидела Габриэль.

’Почему? О мои боги, почему?’

Габриэль выглядела очень похожей на Элизу на чайной встрече, хотя детали были немного другими.

Платье из королевской синей ткани, которое, по словам мадам Ханны, было невозможно достать, красные губы, и она даже коротко подстригла челку, как Элиза.

Это даже заставило Рубику задуматься, почему в качестве украшения на платье были жемчуга, вместо лент.

”Спасибо, что пригласили меня, ваша светлость.”

Габриэль, как всегда, застенчиво улыбнулась. То, во что она была одета, совершенно не подходило ей. Одно хорошо, что она не была накрашена так густо, как на чаепитии, и ее очаровательная улыбка была слегка заметна.

”Рада снова видеть вас, мисс Тангт. Вы, должно быть, проделали долгий путь.”

“Но это не заняло много времени благодаря каменной карете манны. И, пожалуйста, с этого момента зовите меня Габриэль.”

Рубика скрыла свое потрясение и попросила девушку сесть. Она сделала глубокий вдох, а затем села около нее. Рубика присмотрелась внимательнее, и ей показалось, что корсет девушки был затянут так сильно, что ей приходилось делать глубокий вдох каждый раз, когда она садилась и вставала.

’Это прическа ей не подходит.’

Рубика пожалела ее. Габриэль была маленькой и милой, подражать Элизе было не для нее.

Кто, черт возьми, так сильно сжал ее талию? Несмотря на то, что стол был полон десертов, приготовленных специально для нее, она не могла даже попробовать их.

Поскольку она была одета в затянутый корсет, съев всего одно печенье, у нее заболел живот.

По сравнению с ее вынужденной красотой, Элиза, которая была одета в свое серое платье, с волосами, связанными для работы, выглядела более симпатичной.

Поскольку девушка была гостьей, Рубика должна была сделать комплимент тому, как она выглядит, но она просто не могла заставить себя сделать это и сменила тему.

“Что вы там читали? Похоже, вам было очень весело.”

“Новости маленькой птички” - застенчиво ответила Габриэль. ”У меня есть последнее издание, которое вышло только вчера.”

“Там написано о вас.”

Прошептала служанка Рубике.

“Про меня?”

”Да, смотрите.”

Лицо Габриэль побагровело. Прежде чем она успела остановить служанку, она положила журнал на руку Рубики. И когда она открыла ее, то сразу увидела заголовок, который гласил ‘сможет ли новая герцогиня управлять обществом?’

Рубика начала читать, наполовину с любопытством, наполовину со страхом.

Первая статья резко критиковала то, как герцог купил столько драгоценностей и дорогих роскошных товаров.

[Клеймор всегда был лучшим практиком бережливости. Что за человек эта герцогиня, преобразившая герцога, который был холоден, как ледяной ветер гор Серитос? Чтобы выяснить это, нам удалось отправить агента для участия в ее чайной встрече.]

’О, похоже, что, может быть... ’

Сердце Рубики забилось быстрее. Ее попытки всеми возможными способами добиться дурной славы окупались. Она поспешила к следующей странице, предвкушая, что ее назовут злой леди, которая погрузила герцогство в пучину зла, называемую экстравагантностью.

[Но герцогиня Клеймор, с которой познакомился наш агент…]

‘Может быть, ее будут называть женщиной, которую надо критиковать за то, что она раздает пирожные и сладости из дорогого сахара, покупает новые скатерти, тарелки и салфетки и даже изобретает новый цветок, чтобы украсить свой сад?’

[Была чрезвычайно добра и скромна.]

Рубика не могла поверить в то, что читает, и моргнула. Она перечитала его еще раз. Впрочем. И все же там было написано: "Добра и скромна".

[И бережлива.]

И что это должно было означать?

[В то же время, она не была скупа. Она не стеснялась дарить розы своим гостям, и то, что она сделала для мисс Элизы де Соланы - это…]

После этого автор подробно описал, как Элиза стала фрейлиной Рубики.

Рубика не могла больше читать и подняла бледное лицо.

“Что это такое?”

“Мы тоже не знаем. Мы не знали, что то, о чем мы говорили между собой, попадет в журнал.”

”На самом деле, многие спрашивали мою мать о том, как я стала вашей фрейлиной.”

”О, и в нем даже есть то, что я сказала.”

Энн выглядела совершенно сбитой с толку. Поскольку она много чего говорила многим людям, она не могла догадаться, что кто-то из них рассказал ее историю журналу.

Они даже добавили комментарий, который гласил ‘хотя я признаю, что платья мадам Ханны прекрасны, боюсь, герцогиня Клеймор слишком заботится об экономике герцогства.’

“Дело не в этом. Я сделала это не для того, чтобы получить такие комплименты.”

С чего все пошло не так? Рубика поняла, что с самого начала все делала неправильно.

Ей даже хотелось рвать на себе волосы, но люди вокруг, включая Энн, смотрели на нее добрыми глазами.

“Но разве это не прекрасно? Я узнала, что есть торт в первый день брака - это чтить божью волю благодаря этому журналу.”

”Но, но... я обманула Стивена только потому, что хотела пирожные.”

“О, вы не должны быть такой скромной.”

Могучий замок с устоявшимися мнениями о ней был настолько силен, что даже сама Рубика не могла его разрушить.

Ей не удалось заставить Эдгара устать от нее, и теперь выгнать ее за то, что она не обладает добродетелями герцогини, что было практически невозможно.

Она взяла чашку, чтобы остудить внутреннее волнение и безысходность.

http://tl.rulate.ru/book/30102/667969

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку