Читать Secret Wardrobe Of The Duchess / Секретный Гардероб Герцогини (KR) (Переведено): Глава 163. :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Любителям иероглифов в названии рассказа:https://tl.rulate.ru/blog/186669

Готовый перевод Secret Wardrobe Of The Duchess / Секретный Гардероб Герцогини (KR) (Переведено): Глава 163.

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

‘Я вот - вот сойду с ума.’

Она так много улыбалась, что мышцы ее лица болели. Тем не менее, она хорошо проводила время, рассматривая платья и украшения своих гостей.

Но больше всего она была рада тому, что то, что ее так беспокоило, шло хорошо, потому что многие спрашивали ее о платьях и розах.

“Мадам, вы, должно быть, устали.”

“Нет, я в порядке. Но думаю, что мне пора идти к своему столу.”

Место Рубики было за одним столом с графиней Тангт, поскольку она была самой известной знаменитостью в обществе. Как только Рубика села, она заговорила так, словно ждала ее.

“Я была так потрясена, когда мисс Солана представилась в первый раз, что мне пришлось снова и снова спрашивать ее имя. О боже, эта девушка была такой хорошенькой! Это заставило меня признать, что хотя у меня есть глаз, который может распознать, что такое красота.”

Рубика улыбнулась ее лепету. Эдгар сказал, что она ему не нравится, потому что слишком разговорчива, но для Рубики все было иначе.

’Хорошо, что мне не надо говорить.’

Рубике не нужно было беспокоиться на эту тему. Она лишь время от времени соглашалась с графиней Тангт и оглядывалась по сторонам. Настроение было приятным, и несколько мужчин и женщин уже обменивались застенчивыми взглядами.

Это был успех.

Она снова радостно огляделась, но тут же встретилась взглядом с парой карих глаз. Сэр Стивен смотрел на нее с явным недовольством. Как капитан стражи, он должен был охранять ее. Но сейчас Рубика почти видела ненависть, направленную на нее, которая окутывала его. Он выглядел так, словно готов был убить ее в любой момент.

’Ух ты, я понимаю, что ему пришлось оставить Эдгара, чтобы быть здесь, но разве из-за этого можно так злиться? Неужели он так сильно любит Эдгара?’

Рубика не могла этого понять. Конечно, это должно было быть еще одной работой для него, но это было намного легче, чем охранять герцога. Стивен даже не взглянул на женщин, страстно уставившихся на него. Он просто посмотрел в сторону кабинета Эдгара и вздохнул. Похоже, он не только беспокоился о герцоге, но и скучал по нему.

‘Тогда, может быть...‘

Рубика едва не закрыла рот обеими руками, внезапно подумав о такой возможности.

‘Ему нравится Эдгар?’

Ничто другое не могло объяснить ту привязанность, которую он выказывал. Для Стивена его долг охранника был одним из немногих случаев, когда он мог свободно смотреть и защищать человека, которого любил.

’О боже, я и не знала.’

Рубика жалела Стивена и его любовь, которая никогда не будет полной. Она посмотрела на него с жалостью, но потом его лицо дернулось, когда она беззвучно произнесла несколько слов.

‘Я знаю, в чем дело. Я понимаю.’

И тут глаза Стивена загорелись.

Что она знает? Поняла ли она, что я шпион из Амануна? Разве герцог не выполняет свою работу в рамках их плана?

Он залпом выпил чашку чая, стоявшую перед ним, чтобы остудить свой гнев.

“Вы не можете пить его так. Вы должны пить его медленно, смакуя его вкус.”

Откуда-то появился Карл и остановил его.

“Вы замышляете с ней заговор, чтобы обмануть меня?”

“Я... не понимаю, о чем вы говорите.”

Карл вежливо ответил, и Стивену ничего не оставалось, как покачать головой. Герцогиня Клеймор. Она появилась однажды, и после этого все в его плане пошло наперекосяк.

***

Как и ожидала Рубика, гостям было трудно пить чай. Однако их боль была компенсирована в тот момент, когда они ели торт и печенье Стивена.

”Этот торт действительно хорош.”

“И я никогда раньше не пробовала такого вкусного печенья.”

Стивен занимался приготовлением десертов благодаря желанию Рубики. Она продолжала рассказывать ему о десертах, которые пробовала или слышала во время пребывания в аббатстве. Поскольку в Серитосе не было много десертов, торты и сладости были потрясающе вкусными для знати королевства.

После раунда удовольствия они начали беседовать. Первой темой было удивительное преображение Элизы.

”Сначала я ее не узнала. Я никогда не думала, что она может быть такой красивой.”

”Кто так сильно изменил ее?”

”Я слышала, что ее платье сшила мадам Ханна.”

“Она давала советы насчет макияжа и прически?”

Все женские головы были теперь заняты мыслями о мадам Ханне и ее бутике. Платья, которые носили герцогиня и ее фрейлины, были не только смелыми, но и чрезвычайно красивыми.

На них не было драгоценностей, но они выглядели более великолепно, чем платья известных дизайнеров.

Вдобавок ко всему, платье Энн даже выглядело сдержанно и элегантно.

Ветер донес до ушей Рубики историю о Крисе и его ленте, которая началась за столом Элизы.

“Я бы тоже заказала платья у мадам Ханны.”

”О да. Я хотела бы заказать платье, похожее на то, что носит герцогиня.”

Все были очень заинтересованы в украшении платьев лентами. Рубика застенчиво краснела, когда ее осыпали комплиментами.

“Станет ли моя дочь такой же хорошенькой, как мисс Солана, если мадам Ханна поможет?”

В то время как пожилые дамы были заняты разговорами об этом, мужчины были заняты чем-то другим. Молодые лорды пытались флиртовать с Элизой, а некоторые даже покинули свои столики и не могли отойти от нее.

”Я ей завидую.”

Прошептал Габриэль, и Татьяна ласково заговорила с ней.

“Это может случиться и с тобой, Габриэль.”

Однако это ей не очень помогло. Хотя ее сестер всегда называли красивыми, куда бы они ни пошли, она не была похожа на них.

Ее постоянно сравнивали с сестрами, и ее роль заключалась лишь в том, чтобы подчеркнуть их красоту.

‘Как она могла так измениться?’

Габриэль никогда не бывала на балу, поскольку ее не представляли обществу, но она хорошо знала мисс Солану. Она была известна как замухрышка.

- Габриэль, если ты не переоденешься, тебя не пригласят танцевать. Тебе придется стоять в одиночестве и смотреть, как танцуют другие, точно так же, как мисс Солана.

Ее мать говорила такие вещи, чтобы напугать ее и заставить похудеть.

-Но у меня есть брат, так что это не будет проблемой. Я могу танцевать с ним.

Она сказала это, чтобы еще больше разозлить мать, но на самом деле она боялась. Чего она боялась больше, чем того, что ее не пригласят танцевать, так это того, что люди скажут о том, что ее никогда не приглашали танцевать, как это делала ее мать.

Почему люди считают, сколько раз девушку приглашали на танец, и смеются над этим? Это не более чем танец!

Сегодня она обнаружила, что была совершенно неправа. Теперь у мисс Соланы была целая толпа мужчин, которые хотели ее.

‘Но больше всего я завидую ее поведению.’

Габриэль не завидовала поклонникам Элизы. Она видела много женщин с поклонниками. Две ее сестры были такими же.

Габриэль не хотела быть похожей на своих сестер. Они соревновались в количестве своих поклонников и хвастались этим.

Габриэль молча критиковала их, думая, что хвастаться нечем, так как ее сестры не могли выйти замуж за всех своих поклонников.

Элиза была другой. Хотя на нее смотрели несколько мужчин, она не была этому рада. Она скорее находила это надоедливым, и это отношение выглядело довольно холодным в глазах Габриэль.

“Вы хотите дружить с Элизой?”

“О.”

Вопрос герцогини заставил ее понять, что она была груба. Она вообще не участвовала в разговоре и продолжала смотреть на Элизу. Рубика предложила позвать Элизу, но та лишь опустила глаза.

“Нет. Просто у нее такое красивое платье, и я не могла не смотреть на нее.”

”О, благодарю вас.”

Габриэль похвалила платье мисс Соланы, но герцогиня покраснела и поблагодарила ее. Габриэль подумала, что она очень добра.

“Я с тобой согласна. Платье мисс Соланы прекрасно, но платье ее светлости ... ну, я даже не знаю, что об этом сказать.”

”Мама?”

”Да, дитя мое?”

“А нельзя ли мне купить другое платье на мой первый выход в общество?”

“Но ведь только вчера ты со слезами на глазах настаивала на покупке платья от Кристофера…”

Габриэль покраснела от смущения, но ее щеки были полностью окрашены в красный цвет, так что это не было заметно.

“Мне нужно платье мадам Ханны.”

Графиня была не из тех женщин, которые неохотно тратят деньги на дочь. А Габриэль, ее младшая дочь, была ей дороже всех. Каждый раз, когда кто-то критиковал внешность Габриэль, она чувствовала, что это была ее вина, поскольку она была ее матерью.

“Конечно, если ты этого хочешь.”

Графиня Тангт приняла решение немедленно. Рубика обещала Ханне представить ее бутик, но она не знала, что это будет так просто.

http://tl.rulate.ru/book/30102/667149

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку