Читать Secret Wardrobe Of The Duchess / Секретный Гардероб Герцогини (KR) (Переведено): Глава 119. :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Тестирование устройств на iOS окончено, готовим фиксы

Готовый перевод Secret Wardrobe Of The Duchess / Секретный Гардероб Герцогини (KR) (Переведено): Глава 119.

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

’Не думаю, что Эдгару это понравится.’

Это было только для практики. Она бесцельно вышивала, не думая об изысканном вкусе Эдгара. Если она отдаст его ему, то только получит нагоняй, поэтому она положила готовый платок в корзину. Книга узоров, которая еще недавно была такой интересной, теперь стала такой скучной.

Скука, которую она никогда раньше не испытывала, давила на нее. Когда она впервые приехала в особняк, каждый день был полон сюрпризов. Она внимательно изучила все, даже узоры, вырезанные на дверях. Однако даже это не могло длиться вечно. Меньше чем за месяц она запомнила все: количество ваз, украшавших особняк, типы вилок и обувь садовника.

Более того, она была совершенно удивлена, когда впервые поела в особняке. Ряд ингредиентов, которые она никогда раньше не видела, свежее мясо и рыба. Она не могла пропустить ни одного блюда. Конечно, Стивен по-прежнему был отличным поваром, и все, что он готовил, было вкусным, но Рубика просто не могла ощутить тот трепет, который испытала вначале.

“Мне скучно.”

Больше никакие родственники не приходили беспокоить ее, даже когда она готовилась к огромным ссорам с ними из-за кварца, но, благодаря недоразумению Энн, все думали, что она беременна, и никто не пришел, чтобы ругать ей.

“Может, сыграем в карты?”

Элиза взглянула на нее и осторожно спросила, Но Рубика покачала головой. Она всегда выигрывала, когда играла в карты с Элизой, хотя Элиза играла довольно неплохо.

Рубика погладила лежащую у ее ног собаку. Шерсть собаки была мягкой, и она приятно заскулила. Рубика тоже чувствовала себя хорошо. Но все равно ей было скучно, а время тянулось слишком медленно.

‘Мне нужно какое-то занятие.’

Однако, как бы она ни старалась придумать что-то новое, она уже все перепробовала. Пустота и опустошенность давили на нее.

’Мне бы хотелось, чтобы время шло быстрее, чтобы Эдгар вернулся из столицы.’

Рубика с удивлением обнаружила, что ждет возвращения Эдгара. Зачем ей ждать этого человека? Его было трудно понять, он был высокомерен и так же саркастичен, как и его красивое лицо.

‘Я не должна опускаться до этого, даже если мне скучно.’

Да, в этом-то и была проблема. С Эдгаром было так много разных ситуаций, что она не чувствовала, как проходит время. Ей приходилось так много думать, чтобы противопоставить его бранным словам и действиям. Казалось, он воспринимал насмешки над ней как удовольствие всей своей жизни.

‘И он все время пытается поцеловать меня. Он действительно не должен делать этого. Но какое у него красивое лицо!’

Ни одна женщина не смогла бы устоять перед таким искушением. Даже Рубика была потрясена. Она бы наотрез отказала ему, если бы это был другой день, но тот день был немного странным. Она была очень тронута им, и они разделяли это странное чувство. Его голубые глаза, ясные, как небо, в тот день были похожи на вселенную. Его радужки имели глубокую темно-синюю кайму и становились более четкими в центре. Были ли восходящие звезды ночного неба похожи на них?

Она никогда раньше не видела чужих глаз на таком близком расстоянии, и эти глаза были так прекрасны. Рубика застыла на месте, как если бы она была зачарована. Она знала, чего он от нее хочет и что будет дальше, если она это сделает, но все равно закрыла глаза.

’Это потому, что у него такие красивые глаза.’

Рубика потрогала щеки, которые казалось покраснели, просто вспомнив эту сцену. Она решила не обращать внимания на то, что ее сердцебиение несколько отличалось от того, когда она обычно видела красивые вещи.

Должно быть, это было волшебство, вызванное потрясением от того, что она увидела нечто столь прекрасное на таком близком расстоянии, и настроение, вызванное его странно печальным голосом, который тихо позвал ее по имени.

"Рубика!”

Да, он назвал ее по имени именно так.

’Нет, он так далеко. Он должен быть ближе к моим ушам, я хочу почувствовать его дыхание...’

Она закрыла глаза, чтобы яснее все вспомнить.

‘Руби...’

"Рубика!”

Раздался звук, чтобы разбудивший ее от ее воображения. Она была раздражена, но попыталась снова вернуться к своим мыслям.

"Рубика!”

Она почувствовала, как пара холодных, но сильных рук обняла ее. Это были мужские руки. Она была удивлена. Был ли мужчина, который осмелился обнять ее в особняке? Она была замужней женщиной. Были ли они с Эдгаром честны друг с другом или нет, она не могла позволить никому другому обнять ее. Она открыла глаза, чтобы оттолкнуть мужчину, но не смогла.

”Эдгар?”

Человек, который держал ее, был единственным мужчиной, который мог это делать.

Он бежал так быстро, что Рубика чувствовала его горячее дыхание. С Эдгаром такое случалось нечасто, поскольку его тело обычно было холодным.

“Слава богу.”

Эдгар обхватил ее лицо руками, и на его лице было такое облегчение, что Рубика не могла сказать ему, чтобы он отпустил ее.

“Ты осталась.”

Он грустно улыбнулся. Значит, он действительно умел так улыбаться. Больно, грустно и жалко. При виде этого у Рубики защемило сердце. Этот человек всегда был высокомерно красив, горд и силен. Но сейчас он выглядел таким жалким, словно у него была рана, которую она даже не могла себе представить.

“Разве ты не должен быть сейчас в королевском замке? Почему ты здесь?”

Рубика сглотнула и сменила тему. Он был опасен. Он был слишком соблазнителен. Она не могла позволить себе снова увлечься его голубыми глазами и потерять рассудок.

“Как я мог остаться в замке короля после получения этих писем?”

Его голос звучал спокойно, но в нем чувствовалась неудержимая злость. Рубика подумала, что он разозлился из-за всей этой фальшивой беременности, и удивилась.

“Нет-нет.”

Увидев ее испуганной, он сам испугался. Ее настроение было таким же переменчивым, как весенняя погода, поэтому он умоляюще взял ее за руки. Затем он посмотрел в сторону и резко приказал.

“Оставьте нас.”

Это заставило Элизу немедленно встать. Она забрала с собой всех служанок и животных. Собаки хотели бы остаться, но сейчас они не протестовали. Голос Эдгара, должно быть, был достаточно угрожающим для них.

”Эдгар, прости, что я тебя удивила. Но беспокоиться не о чем.”

Рубика закончила строить планы и уже привлекла доктора на свою сторону. Она решила объяснить все спокойно. Она не планировала этого, все это было недоразумением. Выслушав Энн, она должна была признать, что у экономки были веские причины так думать, но Рубика больше беспокоилась о кварце манны.

“Мне не о чем беспокоиться?”

Однако Эдгар не успокоился. Затем он снова спросил сердитым голосом: "я не должен волноваться? Как ты можешь мне такое говорить?”

Он пришел в ярость и накричал на нее. Он обещал себе сохранять спокойствие, так как она должна была бояться и волноваться больше, чем он. Он должен был поддержать ее, но теперь ничего из этого не приходило ему в голову.

Рубика иногда слишком сильно мешала его сердцу.

“Но у меня уже есть планы.”

”План?”

В голове у Эдгара помутилось. Одна из нитей, удерживавших разум в его голове, оборвалась.

”План? Ты хочешь сказать, что собираешься уйти в одиночестве в такую холодную погоду!”

Уйти в одиночестве? О чем он говорит? А холодная погода? Конечно, к вечеру немного похолодало, но сейчас была весна.

”Нет! Ни в коем случае! Я не позволю тебе этого сделать.”

Рубика не знала, зачем он это делает, поэтому не могла убедить его. Вместо этого она решила сначала успокоить его.

“Эдгар, послушай меня.”

Однако он был не в том настроении, чтобы слушать ее.

“Ты не можешь уйти!”

Он даже не дал ей времени заговорить.

“Ты не можешь и шагу ступить из этого особняка. Ты не можешь.”

Рубика широко раскрыла глаза. Она моргнула раз или два, не понимая, о чем он говорит. В глазах Эдгара она была похожа на кролика. Он не мог позволить этой милой женщине, своей собственной жене, страдать во внешнем мире.

“Я позабочусь об этом.”

“... чего?”

Она вела себя так, словно ему не за что было отвечать, но долг мужа-защищать жену и детей. Он поклялся в этом перед священником Хюэ.

http://tl.rulate.ru/book/30102/659013

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку