Читать Secret Wardrobe Of The Duchess / Секретный Гардероб Герцогини (KR) (Переведено): Глава 79. :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Тестирование устройств на iOS окончено, готовим фиксы

Готовый перевод Secret Wardrobe Of The Duchess / Секретный Гардероб Герцогини (KR) (Переведено): Глава 79.

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

***

Эдгар слышал шум снаружи. Голосов было много, но до его ушей долетал только спокойный и звонкий женский смех. Это была Рубика, он быстро подтолкнул коляску к окну. Он спрятался за занавеской, чтобы его никто не увидел, но не смог подавить любопытства.

Он видел, как Рубика смеется в прозрачное окно. Наверное, она хорошо проводила время. Сегодня с ней было больше людей, чем обычно. Она наняла девушку из пристройки в качестве своей фрейлины и, похоже, заставила ее и ее друзей присоединиться к ней на прогулке.

‘Это она?’

Эдгар сразу понял, кто такая Элиза. Выражение лица Рубики, когда она смотрела на нее, было совсем другим, чем когда она смотрела на других девушек. Эдгар смотрел издалека, но он ясно видел эту разницу. Рубика взглянула на Элизу, пока та медленно разговаривала с остальными, и счастливо улыбнулась. Было похоже, что ей не терпелось сделать комплимент девушке каждый раз, когда она что-то делала.

‘Она смотрит на девочку, как на свою внучку.’

Он поднял бровь, скрестил руки на груди и дотронулся до подбородка. Он делал это, когда внимательно осматривал что-то. Кроме того, у него была привычка постукивать по краю стола, когда он глубоко задумывался.

’Иногда она ведет себя как старуха.’

Он внимательно изучал ее поведение. Она шла, прислушиваясь к своим служанкам и девушкам, но потом пошатнулась из-за зазубренного камня. Она смущенно огляделась, чтобы посмотреть, не заметил ли кто-нибудь этого, но с облегчением увидела, что все смотрят на цветы.

“Ха.”

Эдгар не смог удержаться от смеха. Конечно, Энн и остальные видели, как она пошатнулась. Они просто отчаянно притворялись, что пропустили этот момент, но эта невинная девушка не знала об этом и испытывала облегчение.

"Ха-ха!”

Он действительно не мог удержаться от смеха, увидев ее спину, когда она уходила. Она попыталась изобразить гордое лицо и заговорила со служанкой. Это заставило Эдгара схватиться за живот и громко расхохотаться.

Все видели ее ошибку, и она была единственной, кто не знал об этом, но она притворялась, что этого никогда не было. Это было так забавно.

Вот почему он не мог пропустить ни одного ее движения, хотя она только и делала, что прогуливалась по саду. Каждый день она дарила ему новую радость. Он не мог пропустить это веселье. Ему удалось перестать смеяться и посмотреть, как Рубика прогуливается по саду. Она выглядела не так, как обычно. Обычно она блистала красотой под солнечными лучами, но сейчас она была ослепительна.

’Подожди, красавица?’

Он прикрыл рот рукой. Рубика не обернулась, чтобы посмотреть на его кабинет, но он удивленно отошел от окна.

‘Я схожу с ума.’

Обычная женщина. Вот кем она была, обыкновенной женщиной. Она была такой, когда они впервые встретились. Да, она выглядела потрясающе на их свадьбе из-за его настроения и ее платья. Она была похожа на ангела, спустившегося на землю только потому, что ее губы, лицо, глаза и все вокруг казалось туманным из-за золотой вуали, но сама девушка была обыкновенной. Эта девушка сейчас казалась ему красивее всех остальных. Может, он видит иллюзию из-за стресса?

Он быстро позвонил в колокольчик. Звук должен был заставить прийти Карла.

‘Этого не может быть. Я действительно не могу больше откладывать. Я должен попросить Карла позвать моего врача.”

Он отдавал этот приказ заранее, потому что знал, что забудет обо всем и отправится к Рубике, как только сядет солнце. Он подумал, не околдовала ли его эта дьявольская женщина. Если это была какая-то психическая болезнь, он должен был ее вылечить, пока не стало еще хуже. Иллюзия, которая делала совершенно обычную женщину ослепительно красивой... он определенно был в плохом состоянии.

’...нет, она не очень обыкновенная.’

Он покачал головой. Эта оценка была слишком резкой.

’У нее красивые глаза. Это факт. И ее кожа тоже. В наши дни люди предпочитают белую мраморную кожу и не одобряют здоровую молочно-белую кожу, как у нее. Быть ярким и здоровым лучше, чем быть бледным. Здоровье-это самое лучшее, в конце концов.’

Эдгар осматривал каждую часть ее тела. Ее пальцы, волосы, плечи, нос, ресницы, и губы.

’У нее пальцы правильной длины, а на большие ногти приятно смотреть.’

’Ее плечи немного малы, но они круглые и идеально подходят, когда я держу их в своих руках.’

’Ее полные губы хороши.’

К его удивлению, каждая ее частичка была хорошенькой.

’Погоди, разве она не хорошенькая?’

Было вполне логично судить в целом по частям. Эдгар решил, что имя Рубики по праву принадлежит к списку самых красивых женщин Серитос. Его глаза не ошиблись. Рубика была прекрасна.

Но тогда почему она раньше казалась ему обыкновенной? Она была совсем не обычной. Нигде не было такой женщины, как она.

’У меня был неправильный взгляд.’

Его гордость была уязвлена, когда он это признал.

Он был гением в технике. И не смог распознать красоту женщины?

’Это потому, что она была в простом платье. То старое серое платье, в котором она была, когда мы впервые встретились, было хуже некуда.’

Да, он всегда был прав, как в прошлом, так и в настоящем. Он просто недооценил Рубику только потому, что на ней было слишком простое платье, скрывавшее ее красоту, когда они впервые встретились.

Он не мог видеть, что его мысль имеет огромный логический изъян, и удовлетворенно улыбнулся.

‘Теперь, когда она стала герцогиней, ей никогда не придется носить такое уродливое платье. Хорошо.’

Он закрыл глаза и смаковал Рубику, которую только что видел. Почему она выглядит во много раз красивее, чем обычно? Что же изменилось? Эдгар попытался выяснить.

’Да, ее платье.’

Платье совершенно отличалось от того, что она носила обычно. Он был знаком с платьями, которые она носила раньше. Его бабушка, первая владелица этих платьев, была жива всего шесть лет назад. Она была первой, кто способствовал моде на бледно-белую кожу, светлые волосы и ясныо голубые глаза, как у Эдгара.

Платья, которые Рубика носила до вчерашнего дня, были сшиты для его бабушки, и она была совершенно другой женщиной. Все они были в порядке, но не годились для Рубики.

‘Она сказала, что недавно заказала новые платья. Это Кха ... Хм, Это была Ханна?’

Он испытал облегчение, узнав, что дизайнер-не мужчина, хотя и не понимал, почему испытал облегчение, узнав его пол.

’В любом случае, она должна носить платья, которые ей подходят.’

Тук-тук

Затем он услышал стук в дверь. Это был Карл, которому он позвонил. Не прошло и получаса, как он пришел быстрее обычного.

“Войди.”

Эдгар разрешил ему войти. Затем послышался звук открываемого ключом замка, и Карл осторожно вошел. Ему только что рассказали, что Рубика говорила о кварце манны, и он гадал, как передать его Эдгару.

“Вы хотели меня видеть, ваша светлость?”

Карл поклонился и стал ждать приказа. Эдгар позвонил ему, чтобы договориться о встрече со своим врачом, но он сказал что-то совсем другое после того, как долго гладил подбородок.

“Сколько осталось от моего личного бюджета?”

“... что?”

Удивленно переспросил Карл. Его хозяин не был экстравагантным. Он заказал только необходимое количество одежды и единственные вещи, на которые он тратил деньги, были лабораторные инструменты и ручки. Более половины его личных расходов оставлялись каждый год и откладывались на его личный счет.

“Неужели ничего не осталось?”

“Нет-нет.”

Карл быстро покачал головой и быстро закончил подсчеты. В этом году резко возросли расходы на выплату приданого Рубики. Карл вычел эту сумму плюс среднюю сумму, которую Эдгар собирался потратить с этого момента, и сказал остоток.

“Хм.”

Тук, тук. Эдгар постучал пальцем по краю стола из красного дерева. Казалось, он напряженно думал. У него почти не было жадности к деньгам, так о чем же он думал? Может, у него появилось новое хобби? Карл решил высказать догадку, но не смог.

‘Я должен сказать ему то, что сказала мне Энн, прежде чем он потратит эти деньги на что-нибудь другое.’

”Ваша светлость, вы должны кое-что знать.”

http://tl.rulate.ru/book/30102/655657

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спсасибки за ваш труд💐🌼✨
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку