Читать The supreme sovereign system / Верховная независимая система: Глава 172 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Новый модератор и две новости

Готовый перевод The supreme sovereign system / Верховная независимая система: Глава 172

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

"... просто в образе, я полагаю?" подумал Альфонсо, еще раз взглянув на уведомление системы.

[Поздравляем хозяина с тем, что он нашел героя!

Сократ, Философ!]

"Кем ты себя возомнил, чтобы бросать вызов его высочеству!?" крикнул Деферио, доставая свое копье.

Ио тоже сделала свой ход, появившись сзади старика, достала свой нож и направила его на юношу.

"СТАРИК, ТЫ С УМА СОШЕЛ!?" крикнул в сердцах Далтон, одновременно кладя Тили на спину и поднимая обе руки. Воздух был тяжелым, однако Сократ, похоже, не пострадал, он просто смотрел на Альфонсо с ожиданием.

"Все в порядке, все отступили", - сказал Альфонсо.

"Но..." Деферио колебался.

"Все в порядке, у этого человека нет злого умысла, он просто как любопытный ребенок", - сказал Альфонсо.

Далтон выслушал слова Альфонсо и рассердился, он внезапно преодолел свой страх и сказал.

"Ты оскорбляешь моего господина? Если ты здесь хозяин, не думай, что ты можешь делать все, что тебе заблагорассудится! Прежде всего, идиот при..." Прежде чем он смог продолжить, ее сестра Тили ударила его в живот, схватила его голову и свою и поклонилась, пока их лица не коснулись земли.

"МНЕ ОЧЕНЬ ЖАЛЬ, ЧТО МОЙ БРАТ ПОСТУПИЛ ТАК ГЛУПО, ПОЖАЛУЙСТА, ПОМИЛУЙ МЕНЯ В СВОЕМ СЕРДЦЕ И НЕ ПРИНИМАЙ ЕГО СЛОВА ВСЕРЬЕЗ!" сказал Тили.

Некоторые нервничали.

Некоторые вздыхали.

Некоторые наблюдали за предстоящим шоу.

Однако всех их объединяла одна мысль.

"Этот парень - супер мертвец".

Даже сам Далтон был удивлен, когда он успел отрастить такие яйца?

"Ч-что я наделал!? Это его владения, солдаты всего в трех футах от меня, я еще не устал жить, я-я-я должен извиниться!" думал Далтон.

Однако, он вдруг почувствовал что-то позади себя, когда он оглянулся, он увидел две красивые ноги позади себя, он почувствовал, что что-то не так, он коснулся своих глаз... и его лицо вдруг стало бледным.

"Б-б-б-кровь!?" пробормотал Далтон.

Его голова была тяжелой, словно молот давил на череп.

"ПОЖАЛУЙСТА, МОЙ ГОСПОДИН, ПРОЯВИТЕ МИЛОСЕРДИЕ!" крикнула Тили, плача.

Альфонсо посмотрел на лежащего на земле Далтона, но ничего не сказал, он просто наблюдал за происходящим, словно ожидая чего-то.

"СТОП!"

"Эх..." Внезапно Далтон почувствовал, что давление с его головы сняли, он потерял сознание от боли.

Когда Альфонсо оглянулся на Деметру, которая смотрела на упавшего Далтона, она была немного удивлена, она посмотрела на старика, у которого было усталое выражение лица.

"Неплохо", - пробормотала Деметра.

Старик тяжело дышал, касаясь своего лба.

"Пожалуйста, не заставляй этого глупого старика так тяжело работать, если мой ученик обидел тебя, я приношу свои извинения, как его хозяин, я приму наказание", - сказал Сократ.

"Маленькая девочка, как тебя зовут?" спросил Альфонсо.

"Тили-Тили, Тили Хаус", - ответила Тили.

"Отдай это своему брату, он должен скоро поправиться", - сказал Альфонсо, бросая Тили маленькую бутылочку.

"Мы не забудем твоей доброты", - сказала Тили, беря бутылку и отдавая ее брату.

"Вы спрашивали о моей справедливости, верно?" спросил Альфонсо с загадочной улыбкой у Сократа.

"Да, верно", - сказал Сократ.

"Если я скажу тебе, что это моя справедливость, что ты ответишь?" - спросил Альфонсо. спросил Альфонсо.

"...Я хочу, чтобы ты сказал мне, что такое справедливость? Как ты можешь говорить, что то, что ты сделал, это, по сути, справедливость!" сказал Сократ.

"Я могу сказать, что то, что я сделал, это справедливость, потому что МОЕ определение справедливости, подчеркивая слово "мое", говорит, что, несмотря ни на что, это мой дом, и, как хозяин, я не хочу, чтобы меня оскорбляли в моем собственном доме, поэтому ребенок должен получить свое наказание", - сказал Альфонсо.

"То, что ты говоришь, не является определением справедливости, ты уклоняешься от вопроса, молодой человек!" сказал Сократ.

"Вот почему я сказал "моя справедливость", потому что моя справедливость - это не та же самая справедливость, что и твоя или любого другого здесь, возможно, у нас могут быть некоторые общие моменты, однако, всегда будут расхождения, почему? Потому что... не существует определения справедливости!" сказал Альфонсо.

Сократ был удивлен ответом Альфонсо, однако ему становилось все более любопытно.

"То, что ты сказал, не имеет смысла, в конце концов, в языке мы придумали слова, чтобы придать смысл вещам, поэтому, когда была придумана справедливость, нам нужно было иметь конкретное определение этому слову; твои предыдущие слова делают тебя посредственностью в академических кругах, молодой человек!" сказал Сократ.

Альфонсо некоторое время смотрел на Сократа, а затем открыл рот.

"Нет, ты ошибаешься", - сказал Альфонсо.

"Что ты имеешь в виду?" спросил Сократ.

"Например, мы создали слова не для того, чтобы придать смысл чему-то, мы создали слова, чтобы ассоциировать слова с уже существующими вещами, таким образом, наш мозг устанавливает связь между чем-то и словом, которое описывает этот объект, например, слово "стол", если кто-то скажет тебе "стол", некоторые люди могут представить себе красный стол, другие - деревянный стол, то же самое можно сказать и о размере, некоторые представляют себе большой знакомый стол, другие - маленький деловой стол, в любом случае, мы можем представить себе много разных вещей, однако, суть слова "стол" не изменится, что-то с 4 ножками и используемое как предмет, на который можно положить вещи, это и есть стол, Вы видите, что существует предопределенная связь между объектом и значением, это первый пункт, и, поскольку мы используем слова, чтобы установить связь с вещами, у нас есть два разных вида вещей в нашей плоскости, осязаемые и неосязаемые, стол, например, это нечто осязаемое, потому что мы можем его потрогать, запах и так далее, однако, есть вещи, которые являются нематериальными, и, тем не менее, наш мозг ассоциирует слово со значением, но, вот тут-то и возникает проблема, потому что мы действительно можем понюхать его, или потрогать его, или попробовать его на вкус, другими словами, мы можем описать его нашими органами чувств, нам нужно использовать наше собственное суждение, чтобы придать этому значение, эти слова... нет, давайте назовем это, эти ценности себя, эти ценности себя не являются частью этого мира, они являются частью внешнего мира, мне нравится называть его, метафизический мир! " Сказал Альфонсо. Пожалуйста, перейдите на сайт

чтобы читать последние главы бесплатно

http://tl.rulate.ru/book/29759/2060476

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку