Ай.
Дерьмо.
Ай. Ай. Ай. Ауч. Ай-ай.
Вот поэтому изобрели обезболивающие. Черт подери. Хватит двигаться.
Просто перевернуть страницу.
Как же тут жарко! Почему в этом тупом мире до сих пор не изобрели кондиционер?! Общий зал трактира – это не лучшее место, чтобы почитать в тишине и покое. Но это лучше, чем сидеть в своей комнате и слушать, как пьяные соседи стучат по стенам или трахаются.
Вот почему я ненавижу людей.
Ладно. Сосредоточиться. Игнорировать окружающих. Что там дальше пишут?
«…Вторжение Ульев Антиниумов в южную часть континента привело к кровопролитной войне, длившейся около года, более известной как Война Вторжения, или, если брать более общепринятую терминологию, Первая Антиниумная Война. В ходе этого конфликта сотни тысяч солдат-антиниумов основали огромные колонии на территории южных равнин, разрушая города и вынуждая племена гноллов отступить на территории низин.
Первоначально многие северные города и союзные конфедерации не торопились реагировать на опасность, веря в неприступность горного плато и труднопроходимых ущелий, разделяющих континент. Большую роль в этом сыграла недооценка опасности укоренившегося Улья и отсутствие сведений об истинной численности антиниумов, скрытых под землёй. Только после потери пяти городов…»
АААААААААААААААА! Моя нога!
Почему, почему, почему этот тупой стул стоит прямо здесь?! Как же мне больно!
Дерьмо. Неужели рана открылась? Нужно проверить.
Отодвинуться от стола, чтобы под него заглянуть, было нелегко, но я смогла разглядеть тяжелую белую марлю. Да, на ней была кровь, но не больше, чем было в последний раз, когда я проверяла. Замечательно.
Всё ещё чертовски больно. Я и раньше ломала кости, но никогда при этом не чувствовала ничего подобного. Но учитывая, как выглядел перелом…
Да.
Вот дерьмо!
Одна из официанток уставилась на меня. Я уставилась на неё в ответ, и она отвернулась. У меня сейчас совсем не то настроение для того, чтобы кто-то на меня пялился. От мыслей о боли мне хочется заорать во весь голос. Наполовину от самой боли, наполовину от клокочущей внутри ярости. Просто вернусь к книге.
Ладно. Игнорировать боль. Что там было насчет антиниумов? Они до сих пор где-то рядом? Быстро перелистываю страницу.
Вынужденная конфедерация… торопливый союз… бла-бла-бла. В вот… Ага.
«Ход войны изменился только после обнаружения фатальной слабости врага. Используя это знание, Южный Альянс использовал магов, творящих заклинания дальнего действия для нападения на Ульи, сдерживая атакующих антиниумов.
Несколько Ульев был полностью уничтожено, что привело к заключению временного перемирия между Королевами Антиниумов и лидерами городов-государств. Перемирие было шатким и продлилось всего восемь лет, прежде чем антиниумы атаковали вновь, начав Вторую Войну Вторжения…»
Слабость. У них была слабость? Кажется, я это пропустила…
Так, где оно? И почему я нигде не видела этих людей-муравьев? Ну, в современном обществе они скорее всего парии и изгои, так что, наверное, поэтому. А у них есть какие-то полезные особенности или они просто люди-насекомые?
Так, вот оно, их слабость…
Я замерла, держа палец на бумаге, стоило мне услышать веселый голос, зовущий меня по имени, перекрикивая шум трактира. О нет. Только не это. Только не она…
***
Риока Гриффин сидела в центре трактира. Трактир был самым обыкновенным заведением подобного толка следи многих себе подобных, расположенных в человеческом городе Селум.
Девушка читала и хмурилась. Так как она не была обделена талантами, то могла заниматься этими двумя делами одновременно. Сидя в одиночестве, Риока изредка сьедала кусочек остывшей еды из стоящей перед ней тарелки или отпивала прохладного сока из стакана, который покрывал тонкий слой конденсата. Сок она отпивала чаще, так как в тесной духоте трактира без него было не обойтись.
— Привет, Риока! — раздался веселый голос, заглушая шум разговоров и привлекая всеобщее внимание к новому посетителю трактира.
Риока оторвала взгляд от книги и заметила девушку, которая направлялась прямиком к ней. И пусть выражение лица сидящей девушки не изменилось, можно было заметить, как один её глаз отчётливо дёрнулся.
— Привет, Риока. Ты как?
— Нормально, Гария.
Гария Стронгхарт скользнула на свободный стул за столом и весело улыбнулась Риоке. Её жизнерадостность не нашла отклика. Риока только окинула собеседницу взглядом и вернулась к чтению.
Ничуть не смутившись, Гария подозвала барменшу и заказала терпкий, прохладный и ароматный слабоалкогольный напиток. Риока жалела о том, что этот чудесный напиток по вкусу напоминал пиво.
— Так, тебе уже лучше? Как нога?
Риока подняла взгляд и исподлобья уставилась на собеседницу.
— Догадайся.
Улыбка Гарии дрогнула.
— Ты… Ты ходила к [Целителю], о котором я тебе говорила? Она хорошая, честно! Она всегда помогает Бегунам.
— Не смогла помочь. Перелом слишком сложный.
— Оу… Мне жаль.
— Это не твоя вина.
У Риоки был определённый талант в том, чтобы заканчивать разговоры. Гария посмотрела на девушку напротив и попыталась украдкой рассмотреть её забинтованную ногу. Она поморщилась, и чтобы это скрыть сменила тему разговора.
— Это книга?
Риока оторвалась от чтения и уставилась на Гарию.
— …Да.
— А о чем она?
— История.
— Это та всемирная история, о которой ты меня недавно спрашивала? Прости, что не смогла рассказать тебе больше.
Риока в ответ покачала головой.
— Это история городов.
— Оу. И она, эм, интересная?
— Не совсем.
Она была захватывающей. Риока никогда не была любительницей истории, но было просто удивительно, насколько перемещение в другой мир оказало влияние на её интерес к таким приземлённым вещам как политика и экономика.
— Уметь читать, наверное, здорово… — зависть в голосе Гарии заставила Риоку вновь оторваться от чтения.
— …Ты не умеешь?
Гария покраснела.
— Не очень. Могу писать буквы и цифры, но… В смысле здесь большинство вообще читает не очень, не говоря уж о книгах или чем-то похожем. Хотя Фалс читать умеет. Я видела, как он книги читал.
Риока вскинула брови.
— Рада за него.
И вновь Гария была вынуждена продолжить в основном односторонний разговор.
— А откуда у тебя книга?
— Купила на рынке. Недорого.
— Правда? Мне казалось, что книги стоят как минимум несколько золотых.
— Некоторые продаются за серебро.
Риока нахмурилась, жуя очередной ломтик едва тёплой ветчины. Отсутствие библиотек в городе означало, что ей приходится покупать интересующие её книги, а многие из них были раздражающе дорогими. Но она точно не собиралась начинать дискуссию по экономике с Гарией, давая той повод продолжать разговор.
Проблема заключалась в том, что Гарии повод был не нужен и она была вполне способна и самостоятельно найти темы для разговора. Девушка окинула взглядом стопку книг, стоящую на столе.
— Значит, ты планируешь прочитать все эти книги?
— Уже.
— Все?!
— Всё равно мне больше нечем заняться. — Риока демонстративно перелистнула страницу.
***
Я очень хочу, чтобы она ушла. Или нет? По крайней мере, она держит пьяных парней подальше от меня.
Ненавижу. Я ненавижу её, я ненавижу этот трактир, и я ненавижу весь этот мир. Если бы я могла сжечь его дотла я бы…
Скорее всего не стала этого делать. По крайней мере, Гария не та, кого я ненавижу. Так что я бы уничтожила весь мир, за исключением нескольких человек.
Но эта боль… А ещё скука, о которой тоже не стоит забывать. Это грустно, что ежедневные визиты Гарии стали для меня самым интересным событием дня.
Прошла уже неделя с моего «несчастного случая». Ещё одну неделю я просто не выдержу. Но моя нога…
Чёрт бы их всех побрал. Если бы я могла убить всех чёртовых Уличных Бегунов в этом мире, то мгновенно бы это сделала. Даже если бы мне пришлась смотреть каждому из них в глаза, и душа их при этом собственными руками. Клянусь, я им отомщу.
Но до тех пор, как мне, черт возьми, вылечить свою ногу? Как, как, как?! Это за гранью того, на что способна обычная магия…
Спросить Гарию. Может она знает способ получше, хоть её первая идея и провалилась. Попробовать стоит и я надеюсь мне хватит денег для всего, что потребуется. Вот дерьмо, она говорила всё это время, а я всё прослушала. Будем импровизировать.
Хм? Сюда зашла толпа. Надеюсь, они не захотят разделить столик. Хотя они кажутся мне знакомыми.
Кто это? Ещё один Бе…
Она.
Убить её. Зарезать. Сломать её кости. Не надо этого делать. Надо. Заставить её страдать. Разбить её тупое лицо. Убить. Убить-убить-убить-убить-убить-убить-убить-убить-убить-убить-убить…
***
Гария поняла, что Риока не услышала её вопроса, даже когда она в третий раз его повторила. Её собеседница просто застыла на месте, уставившись куда-то над её плечом. Гария развернулась, осмотрелась и поняла, что беды не избежать.
— Ты.
Риока отодвинула стул и вскочила на здоровую ногу. Персуа ухмыльнулась, глядя на неё.
— Риока? Я тебя не заметила. Не ожидала встретить тебя в этом трактире. Как самочувствие?
Вытащить ногу из-за стола было тяжело, но как только Риока это сделала и встала на здоровую ногу то рванула к Персуа с неожиданной для всех скоростью. Хотя своей цели она так и не достигла.
Гария схватила Риоку за плечо и с осторожностью потянула назад. Не смотря на все попытки Риоки вырваться, хватка на её плече не разжалась, и девушка оттащила её подальше от ухмыляющейся Персуа и её стайки ручных Уличных Бегунов.
— Пусти.
— Нет. Риока, успокойся. Если ты полезешь в драку, то проблемы будут у тебя.
Выражение лица Риоки говорило о том, что она не против такого расклада, в отличие от Гарии. Позади Персуа стояло как минимум восемь Уличных Бегунов и все они выглядели так, будто только и ждали начала драки. Гария одной рукой оттянула Риоку назад и заставила её сесть.
Сделать это было непросто даже с учетом того, что Риока была ранена, но Гария была сильнее, чем выглядела. А она и так выглядела как деревенская девушка, способная поднять тюк сена одной рукой.
Когда Гария смогла усадить Риоку на стул, то встала так, чтобы оказаться между Персуа и своей подругой.
— Почему бы нам всем не успокоится? Персуа, может тебе с твоими друзьями пойти выпить где-то ещё, ладно?
Персуа развела руками и повысила тон своего голоса ещё на октаву в невинном протесте:
— О чём ты, Гария? Я просто поздоровалась с Риокой, с которой произошел маленький несчастный случай. Или ты этого не поняла? Неужели события развиваются для тебя слишком быстро, и ты за ними не поспеваешь?
Вот теперь Гария покраснела, но на подначку не повелась.
— Ты уже достаточно повеселилась, но я думаю, что тебе лучше уйти, Персуа.
Персуа одарила Гарию и Риоку приторно сладкой фальшивой улыбкой.
— Но, как её коллеге, мне хотелось высказать Риоке то, насколько мне ужасно жаль, что она оказалась на пути едущей телеги. Ах, если бы только она послушала других Бегунов. Мы все пытались её предупредить, знаешь ли. Но Риока – это Риока. Она никогда никого не слушает, не правда ли?
Гария чувствовала, как дрожало плечо Риоки под её рукой. Удерживать её было трудно и до того момента, как Персуа «случайно» упомянула, насколько же был ужасен тот факт, что никто не был в состоянии помочь Риоке, пока она не доползла до ближайшей караулки за помощью.
Что могло бы произойти дальше оставалось только гадать. Персуа продолжала злорадствовать, не обращая внимания на накаляющуюся атмосферу. Гария видела те взгляды, которые Риока бросала на острый нож, лежащий у неё на тарелке. Городских Бегунов за спиной Персуа было много, но они тоже получали недовольные взгляды от других посетителей, который уже были не прочь развязать трактирную драку, чтобы избавится от нежелательных незнакомцев.
Гария обдумывала для себя, что будет лучше: получить ножевое ранение или понаблюдать за смертью Персуа, наплевав на последствия, которые это повлечет за собой?
Однако дверь трактира снова открылась и в зале воцарилась тишина. Если Уличных Бегунов приветствовал шум и хаос трактира, то с появлением новой группы весь шум мгновенно стих.
Случайные посетители трактира, среди которых были торговцы, фермеры, лавочники и прочие, расступились, когда в зал вошел огромный минотавр в доспехах. За его спиной висел огромный стальной боевой топор и вместе с ним было ещё пять авантюристов: трое магов и двое вооруженных до зубов воинов.
Рога Хаммерада осмотрелись в трактире и заметили Риоку и Гарию на противоположной его стороне. Их лидер мгновенно направился к ним, ступая по свободному пространству. Никто не хотел стоять на пути у минотавра.
Персуа продолжала свои издевки над Риокой и Гарией, но обращая никакого внимания на новоприбывших. Уличные Бегуны за её спиной нервно глядели на приближающихся авантюристов, но с места не двигались.
Минотавр по имени Кальруз остановился перед Уличными Бегунами и опустил взгляд на них. Персуа развернулась и издала высокочастотный визг, когда увидела его лицо. Дёрнув большим пальцем, минотавр указал на них.
— Вы. Бегуны. Прочь с дороги.
Уличные Бегуны обменялись всего одним взглядом отошли в сторону. Кальруз презрительно фыркнул и дополнительно их растолкал, когда проходил мимо.
Персуа скорчила гримасу отвращения и заткнула нос, когда он проходил мимо, но когда одна из женщин-магов свирепо сверкнула в её сторону глазами, то бегунья немедленно отпрянула подальше. Между Бегунами и Авантюристами была очевидная разница в силе и как только бегуны поняли, что у Рогов Хаммерада есть дело к Риоке, то они решили второпях покинуть трактир.
Гария с раскрытым ртом глядела на шестерых авантюристов, которые встали перед столом. Они все были одеты в доспехи или робы из высококачественной ткани. Двое воинов, стоящих позади Кальруза, были облачены в сияющие кольчуги, а маги имели при себе светящиеся посохи и волшебную палочку, испускающую эфирные огненные искры.
Последнее обстоятельство крайне беспокоило трактирщика, который нервно поглядывал на палочку, но ничего не говорил вслух. Высокий человек-воин, стоящий рядом с Кальрузом кивнул Риоке и его губы изогнулись в дружелюбной улыбке под его усами.
— Риока Гриффин? Мы – часть Рогов Хаммерада, отряда авантюристов. Ты выручила нас на прошлой неделе. Не против, если мы присядем?
Риока окинула взглядом группу авантюристов. По её виду можно было сказать, что она совсем не впечатлена.
— Ты мне свет загораживаешь.
Вице-капитан недоуменно моргнул. Он обменялся взглядами с рядом стоящим воином, который нахмурился после слов девушки, однако минотавр захохотал.
— Ха! Бойкая! Приятно это видеть хоть в одном Человеке!
Он протянул массивную руку в латной перчатке.
— Моё имя Кальруз из Бериад. Я лидер Рогов Хаммерада, группы авантюристов в этих краях. И я у тебя в долгу, Риока Гриффин. Мы можем присесть?
Риока удивленно моргнула от такой прямолинейности. Выдержав паузу, она всё же неохотно кивнула и пожала Кальрузу руку.
— Хорошо.
Рога Хаммерада мгновенно пододвинули стулья и ещё один стол, чтобы сесть рядом с Риокой и Гарией. Кальрузу пришлось уместиться на крохотном для него стуле, который зловеще под ним заскрипел, но минотавр казался довольным.
Как только все авантюристы расселись по местам, к ним подошла барменша и они заказали себе еды и напитков. Риока была не голодна, а Гария оказалась охвачена благоговейным страхом перед собравшейся компанией и постеснялась что-то себе заказать.
Между тем, пока барменши суетились вокруг и разносили еду и напитки, вице-капитан наклонился вперед и заговорил с Риокой:
— Мы перед тобой в долгу за ту посылку, которую ты нам доставила неделю назад. Без неё нас бы всех перебил тот проклятый Лич. Однако благодаря тебе нам удалось его убить и обнаружить множество магических артефактов. У Церии теперь новый набор магических роб и всё это благодаря тебе.
Одна из женщин-магов кивнула и указала на свои одежды. Она была облачена в темно-синюю мантию, расшитую сияющими золотыми знаками вокруг подола и по краям дорогостоящей ткани.
Казалось бы, глупо надевать такую дорогую одежду для похода в трактир, но Риока заметила, что когда Кальруз, потянувшись за кружкой, случайно забрызгал её мантию, то жидкость просто скатилась по ткани на пол. Девушка впечатлилась этим свойством и задумалась о том, сколько может стоить подобная ткань.
Гария, с широко распахнутыми глазами, глядела на собравшуюся компанию.
— Я слышала, что Риока просто выполнила доставку в Руины. Она настолько помогла?
Один из воинов фыркнул.
— Просто доставку? Ха! Да она промчалась мимо Лича, который нас загнал в угол и вручила нам зелья прямо посреди поля боя! Он швырял в неё огненные шары и запускал молнии, а она даже отвлекала его огонь на себя, когда уходила… Благодаря ей у нас появилась возможность перегруппироваться!
Риока неловко заёрзала под взглядом Гарии. Проблема была в том, что они сейчас сидели в трактире и окружающие слышали всё. Как минимум она четко видела, что посетители за соседним столиком ловили каждое их слово. Девушка пожала плечами.
— Просто делала свою работу.
— Просто работу? Ни один другой Бегун не осмелился бы на такой подвиг. Ты спасла наши жизни.
Риоке было трудно смотреть в серьезные глаза вице-капитана. Девушка вновь пожала плечами и взяла кусочек ветчины, пока он продолжал говорить:
— Без зелий в самом лучшем случае мы могли только отступить, потеряв при этом слишком многих членов нашей группы. В худшем случае мы бы потеряли больше половины своего состава при условии, что Лич не стал бы гнаться за нами.
Кальруз кивнул.
— Но вместо этого мы раскрошили голову этому чёртовому скелету. Сокровища, которые мы нашли с лихвой компенсировали затраты на экспедицию. Пока оставшаяся часть нашей группы восстанавливается после боя, мы пришли сюда, чтобы вернуть тебе долг.
Риока вскинула брови. Минотавр и честь? Казалось бы, понятия несочетаемые, но либо Кальруз был исключением, либо у минотавров было очень обостренно чувство справедливости.
Вице-капитан неловко прокашлялся.
— Мы думали, что встретим тебя снова, когда услышали о популярном Бегуне в этих краях. Но как только мы услышали о твоей травме, то решили сами прийти.
Гария была удивлена. От Руин Альбеза до Селума путь неблизкий, особенно для не Бегунов.
— Вы пришли аж сюда только для этого?
Кальруз нетерпеливо кивнул.
— Разумеется. Да, далеко, но какая разница? Хотя давайте сначала представимся как следует.
Он ткнул женщину-мага в бок, и та подпрыгнула, впившись взглядом в минотавра. Магесса кивнула Риоке и Гарии. Она носила шляпу в помещении, что скорее всего было дурным тоном, но как только она её сняла, то стало понятно, почему она не сделала этого ранее.
Её уши были слегка заостренными и хоть она и выглядела как человек, но она немного отличалась от своих товарищей. Риока заметила, что её кожа была не столько бледноватой, сколько насыщенной. Было такое чувство, что её тело более реальное и яркое по сравнению с окружающим миром. Это чувство было трудно уловить, но оно становилось всё отчетливее, чем дольше Риока смотрела на неё.
Она перевела свой взгляд на лицо женщины. Её черты лица были также прекрасны, но не только эстетически. Они словно существовали в другом измерении, которое нельзя было описать словами, и это добавляло её лицу экзотичности. Риока увидела, что её глаза были бледно-желтыми, но никак это не прокомментировала.
Магесса протянула свою руку и Риока ответила на рукопожатие. Она не была эльфом. Но и человеком она тоже не была.
Полуэльф.
— Церия Спрингуокер.
— …Риока Гриффин.
— Я Гария Стронгхарт. Приятно с вами познакомится.
— Взаимно.
Остальные авантюристы тоже представились, но Риока не переставала думать о Церии. Она на автомате пожимала руки и бесстрастно кивала, когда вице-капитан выражал свое восхищение тем, как она их спасла. Девушка уже забыла его имя.
— Достаточно. — нетерпеливо рявкнул Кальруз, когда с представлениями было покончено.
Он указал на ногу Риоки, которая торчала из-под стола.
— Мы пришли сюда не для разговоров. Мы обязаны вернуть наш долг и именно поэтому мы здесь. Ты получила травму. Как это произошло?
— Меня переехала телега.
— Что?
Авантюристы с неверием уставились на Риоку.
— Я могу себе представить, чтобы телега переехала обычного человека, но Бегуна? Я думала, что вы слишком быстрые для такого.
Риока беспомощно пожала плечами и уставилась в свою тарелку. Гария неуверенно прокашлялась.
— Это был не совсем… несчастный случай.
Она немедленно покраснела, когда взгляды всех авантюристов сфокусировались на ней. Кальруз постучал пальцем по столу.
— Поподробнее, пожалуйста.
— Ну… Не знаю, как сказать, но Риока вроде как нарушила негласное правило в Гильдии Бегунов. Она выполнила эту доставку и это вроде как многих разозлило… И… И они решили переехать её телегой?
Вице-капитан недоверчиво уставился на Гарию.
— Ты серьезно?
— Большинство из нас ничего об этом не знали, пока это не произошло. Но некоторые Уличные и Городские Бегуны состоят в группе, которая следит за соблюдением правил. В смысле, это не настоящие правила, но мы все их соблюдаем.
Гария подпрыгнула, когда кружка в руке Кальруза затрещала и раскрошилась. Он со злобой смел осколки стекла и стиснул зубы.
— Ничтожные, жалкие трусы. Будь у меня повод, я бы вызвал их всех на поединок чести.
Церия покачала головой, надевая шляпу.
— Дуэли у нас по закону не признаются, и они всё равно сбегут, стоит на них косо посмотреть. Похоже в Гильдии Бегунов довольно много политики… Опасной политики, если подобное происходит с теми, кто не подчиняется.
Другие авантюристы бормотали и плевались от отвращения.
— Бегуны.
— Жадные до денег предатели.
— Вообще своих денег не стоят. За ту цену, которую они просят я мог бы купить новый меч!
Гария явно хотела ответить на подобные оскорбления, но не осмелилась. А вот Риока заинтересовалась.
— Вам не нравятся Бегуны?
Один из воинов покачал головой.
— Ты нам нравишься. И твоя подруга тоже вполне неплоха. Но остальные из вашей братии просто бесполезный мусор в наших глазах.
— Не все из нас плохие. — слабо запротестовала Гария.
Вице-капитан и маги покачали головами.
— Вы не понимаете, эм, мисс Гария, правильно? Большинство Бегунов не берутся за доставки на поле боя, а те, кто берутся, доставляют груз только после того, как бой закончится. У нас могут быть серьезные неприятности, но ваши люди не приблизятся до тех пор, пока рядом есть монстры. И даже так нам приходится платить втрое, а то и в пять раз больше за одну лишь доставку в уже очищенные районы.
— К тому же Бегунов волнуют только деньги и больше ничего. Они не остановятся и не помогут при чрезвычайной ситуации, если им не заплатить. Даже авантюристы более надежны в этом плане, чем они.
Рога Хаммерада ворчали, но по крайней мене их гнев не был направлен непосредственно на Гарию и Риоку. Церия посмотрела на подавленную Гарию и взяла слово:
— Но это не значит, что все Бегуны плохие. Я знаю, что многие из вас доставляют грузы быстро и за доступную цену. Просто в ваших гильдиях достаточно плохих Бегунов, особенно тех, с которыми нам придется иметь дело. — она кивнула в сторону Риоки. — Вернемся к твоей ноге.
Кальруз сердито фыркнул, выхватив новую кружку у испуганной барменши.
— Это недопустимо. Хороший Бегун не должен оставаться калекой. Вы. Маги. Неужели никто из вас не может исцелить её ногу?
Церия окинула взглядом ногу Риоки, пока другие маги качали головами.
— Никто из нас не знает продвинутую целительную магию, Кальруз. К тому же, это похоже на сложный перелом.
Он заворчал.
— И что? Как насчет зелья лечения?
Все маги скривились. Мужчина-маг, держащий искрящуюся палочку, покачал головой.
— Да, разумеется. Если нужно срастить кость, то это сработает. Но исцеление подобным образом годится только как срочная мера. Я видел воинов, у которых кости срослись либо неправильно, либо со смещением.
— А у тебя просто перелом?
Риока покачала головой и поморщилась.
— Кость раздроблена. Осколки по всей ноге.
Все, кто сидел за столом, и в зоне слышимости разговора, вздрогнули после этих слов. Однако Церия просто кивнула своим мыслям, приложив палец к губам.
— Так я думала. Если они хотели причинить тебе боль, то должны были ранить достаточно сильно, чтобы от этого было непросто оправится.
— Почему зелья лечения не сработают? Они исцеляют колотые раны за секунды. Почему не кости?
Церия пожала плечами.
— Зелья лечения только ускоряют естественное исцеление тела. Но подобное слишком сложно для зелья. В таких ситуациях магия или время – это единственный выход.
Церия посмотрела на Риоку.
— Тебе нужен высокоуровневый [Целитель]… хотя нет, лучше [Клерик]. Ну, это если бы [Клерики] ещё существовали. [Целитель] у которого ещё есть класс [Мага] подойдет лучше всего.
Гария была сбита с толку. Как в общем-то и Риока, но она виду не подавала.
— А в чём разница? Мне казалось, что они одно и тоже?
И снова все маги покачали головами. Женщина-маг, у который был посох со светящейся сферой на конце, и чье имя Риока уже забыла, ответила на её удивленный взгляд:
— Большинство [Целителей] используют травы и малые заклинания для лечения ран. Этого вполне достаточно, но если ты хочешь исцелить свою ногу в ближайший год, то нужна настоящая магия, в исполнении мага. И при этом он должен быть высокого уровня.
— И сколько это будет стоить?
Магесса колебалась с ответом. Хмурая Церия решила ответить вместо неё:
— Около… Это обойдется минимум в две сотни золотых монет. И это в том случае, если тебе удастся найти высокоуровневого целителя. А они очень редкие.
Над столом повисла мёртвая тишина. Кальруз мрачно скривился, а вице-капитан неохотно покачал головой.
— Очень жаль.
Риока встала, откинув стул. Она замерла и поморщилась от того, что её больная нога коснулась земли, но затем запрыгала к лестнице. Гария с беспокойством окликнула её:
— Ты куда, Риока?
Девушка даже не развернулась для ответа.
— Спать. Я устала.
Вице-капитан в тоже мгновение встал из-за стола.
— В таком случае давай я тебе помогу.
Риока посмотрела на лестницу и обернулась.
— Сама справлюсь.
— Я настаиваю. Позвольте вам…
— Нет.
Вице-капитан колебался, переводя взгляд с крутой лестницы на забинтованную ногу Риоки. Девушка упрямо стиснула зубы.
— Мне не нужна помощь.
— Но…
— Отвали.
Риока потерла руки друг о друга и начала поднимать себя вверх по лестнице. У неё для этого была особая техника: она поднималась по лестнице задом наперед, чтобы не двигать больной ногой больше необходимого. Это было неудобно и тяжело, но её взгляд обещал многие кары всякому, кто осмелится предложить ей помощь.
Удрученный вице-капитан вернулся к столу и сел за него. Другой воин похлопал его по спине. Гария неловко извинялась:
— Простите. Она просто… недружелюбная.
— Мне она нравится.
Все уставились на Кальруза. Минотавр с одобрением наблюдал за Риокой, пока та поднималась по лестнице.
— Она напоминает мне женщин моего вида. Пылкая. Такая зарежет любого мужчину, который её оскорбит. Намного лучше, чем жеманные люди, которых я встречал до этого.
Он встал. Вице-капитан с тревогой на него посмотрел. Церия наклонилась вперед и с силой ткнула Кальруза в спину.
— Кальруз. Не стоит её беспокоить. Человеческие женщины не такие же, как женщины-минотавры.
Он пренебрежительно фыркнул.
— А, всё что нужно, чтобы её завоевать – это мужество и дух.
От отбросил свой стул и зашагал к лестнице. Вице-капитан видимо хотел что-то сказать, но не успел. Кальруз крикнул через плечо:
— Меня не ждите. Я вас потом найду в Гильдии.
Оставшиеся авантюристы тихо переговаривались между собой, наблюдая за тем, как Кальруз поднимался по лестнице.
— Мы должны его остановить?
— Если попробуем, то начнется драка. Сами знаете, что происходит, если вывести его из себя.
— Очередной разрушенный трактир? Мы потеряем все деньги, которые заработали!
Вице-капитан сощурился и допив содержимое своей кружки встал на ноги.
— Это неприемлемо. Я иду туда.
Церия схватила его за плечо.
— Успокойся, Гериал.
Он впился в магессу взглядом.
— Ты его просто отпустишь? Ты с ума сошла?
Полуэльф покачала головой.
— Кальруз не идиот. Он знает законы. Если ему будут не рады, то он уйдет, но я не это имела в виду. Риока Гриффин может и сама о себе позаботиться. Или ты забыл, почему мы здесь оказались?
Он колебался, но затем все, находящиеся внизу лестницы, услышали басовитый голос Кальруза, который нельзя было не с чем перепутать. До Гарии донесся раздраженный голос Риоки. Она познакомилась с Риокой совсем недавно, но бегун достаточно хорошо её знала, чтобы представлять, что она говорит.
Гария начала кусать ногти, когда голос Кальруза стал громче и он сказал что-то, что звучало как попытка пошутить. Риока что-то рявкнула в ответ, но продолжила говорить.
Гария неуверенно встряла. Авантюристы не делали попыток её остановить, пока она подходила к лестнице и смотрела наверх. Человек и минотавр стояли перед дверью в комнату и ругались. Ну, Риока ругалась, а Кальруз… флиртовал.
Что было ошибкой, Гария это знала. Она услышала, как Риока рявкнула на Кальруза:
— Пошел вон.
Он что-то ответил, и девушка внезапно толкнула его. Из-за того, что он носил доспехи и был тяжелее, как минимум на двести фунтов, то с места он не сдвинулся. Кальруз схватил руку Риоки. Гария увидела, как глаза девушки сузились.
Посетители трактира, сидящие внизу, ясно услышали треск и рев боли Кальруза. Со своей позиции у основания лестницы, Гария увидела, что Риока ударила кулаком прямо в лицо минотавра и Кальруз пошатнулся, стоя на последней ступеньке. Девушка словно в замедленной съемке наблюдала как минотавр отшатнулся от удара. Он схватился за стену, но древесина просто сломалась под его весом.
Если бы. Если бы Кальруз не настоял на том, чтобы надеть свой латный доспех. Если бы Риока не ударила его с такой силой. Если бы трактир не был таким старым. Но никаких если бы не было. Кальруз потерял равновесие и с ужасающим грохотом дерева и металла покатился по лестнице, разломав половицы в том месте, где приземлился.
Все уставились на лежащего минотавра, который пялился в потолок. Половина посетителей трактира уже бежали к дверям, пока вторая половина ожидала последующей за этим кровавой бойни.
Стоя наверху лестницы, Риока показала лежащему минотавру средний палец и запрыгала в свою комнату. Дверь с грохотом закрылась за её спиной.
Кальруз просто моргал, пока трактирщик кричал в ужасе, и вокруг него падали куски лестницы. Он ошеломленно уставился на Гарию и свой отряд авантюристов. Затем он ухмыльнулся.
— Сильная. Мне она очень нравится.
http://tl.rulate.ru/book/2954/2291706
Готово:
Использование: