Читать The Great Storyteller / Великий писатель: Глава 70: Летние каникулы :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× План мероприятий на октябрь-январь

Готовый перевод The Great Storyteller / Великий писатель: Глава 70: Летние каникулы

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Мистеру У в этом году исполняется… семнадцать лет?

— Да, господин.

Когда редакторы впервые прочитали текст второй книги У Ёна, им было трудно представить, что ее написал семнадцатилетний подросток. В ней была глубина, но в то же время она была мрачной.

— Я думал, что даже «След птицы» был немного мрачноват.

— Я согласен. На этот раз его книга не просто мрачная. Она также довольно серьезная, — сказал господин Мэн, редактор, который недавно сменил работу.

— Вдобавок ко всему, там есть персонаж-клоун, который, казалось бы, не имеет никакого значения. Каждый кусочек этой книги очарователен, — отметила госпожа Сон. Она работает редактором уже три года, но является самым младшим сотрудником в отделе редактирования.

— Когда этот клоун впервые появился, было довольно забавно.

— Следующая книга У Ёна не была исключительно «мрачной». Клоун и его единственный зритель к середине книги были двумя персонажами, наиболее далекими от общей атмосферы. В то же время переход не был резким. Именно поэтому читатели смогли насладиться беседой между двумя, казалось бы, абсолютно случайными персонажами.

— Это будет очень хорошо. «След птицы» все еще идет полным ходом. Я думаю, будет хорошей идеей продолжить двигаться вперед, — сказал господин Со. Он был менеджером по продажам.

Господин Мэн с ним согласился, но госпожа Сон выразила свою озабоченность.

— Я уверена, что она будет хорошо продаваться, но меня беспокоит содержание. Я задумываюсь о том, не будет ли это слишком провокационным.

— В этом опасении есть смысл.

Все кивнули. Книги У Ёна были довольно увлекательными и затягивающими. Они будут хорошо продаваться до тех пор, пока на книге будет стоять его имя. Высокий уровень продаж также означал, что многие люди читают его книги.

— Это слишком тяжелая книга для подростка семнадцати лет. Она может быть спорной. Даже сейчас есть несколько человек, которые подозревают, что это писатель-призрак, — сказала госпожа Сон.

— Не так много людей воспринимают эти подозрения всерьез. Я согласна, что возраст господина У — это проблема.

— Некоторые читатели определенно будут настроены негативно, — ответил господин Мэн, покачав головой. Это имело смысл, учитывая, насколько зрелым был его стиль написания для его возраста. Помимо этого подозрения, у некоторых читателей обязательно будет негативное мнение. То, что он слишком талантлив, само по себе было проблемой.

— Верно, особенно к концу книги, — добавил главный редактор.

При этих словах Намгён сразу же подумал о теле. В конце книги было подробное описание тела матери. Рассказ вел не кто иной, как сам рассказчик.

Сын бросился к матери, чтобы схватить ее, но не успел. Ее тело уже упало на землю, и сын остался один. Однако сын не прыгнул за матерью. Вместо этого он остался на крыше. Это была самая большая разница между двумя героями — матерью, которая покончила с собой после смерти ребенка, и сыном, который отпустил ее. Концовка показала отношения между этими двумя героями в довольно жуткой манере.

— Вы случайно не думаете пересмотреть концовку? — спросил Намгён у главного редактора. Пересмотр был очень деликатным вопросом во многих отношениях. Намгён не хотел менять концовку, и на то была только одна причина — его вполне устраивала концовка У Ёна.

Несомненно, она была жуткой и вызывающей, но интенсивность эмоций, которые она передавала, определенно была бы меньше в случае, если бы ее изменили.

— Господин У обычно щепетильно относится к пересмотру своей книги?

— Нет, не совсем. На самом деле он довольно опытен в обмене мнениями.

— Хм. Он действительно не похож на своих сверстников, не так ли? — отметил главный редактор.

— Я твердо убежден, что мы должны опубликовать книгу как есть, — сказал Намгён.

— Почему? — спросил главный редактор. Намгён некоторое время собирался с мыслями, прежде чем объяснить.

— Я думаю, что финал — это сцена, где сожаление матери достигает максимума, — пояснил он.

Сожаление. Разрушительная жизнь двух людей и их конец. Сожаление обычно достигало своего пика, когда было слишком поздно оглядываться назад. Подобно разбитому стакану воды, прошлое невозможно исправить. Оно было таким же, как необдуманные, неосторожные слова.

Смерть матери символизирует глубокое сожаление.

— Рассказчик тщательно осматривает ее тело. Это означает, что он не пытался пренебречь ее смертью. Это сцена, когда они впервые сталкиваются с реальностью после того, как убегали от своих проступков.

Намгён тоже был несколько обеспокоен возрастом У Ёна, однако…

— Если мы изменим концовку и оставим ее на усмотрение читателей, я уверена, что они будут критиковать персонажей, а не сочувствовать их переживаниям.

Главный редактор кивнул. Господин Со открыл рот после недолгих раздумий, чтобы сказать:

— Это может быть полезно для маркетинга. Более провокационные книги обычно продаются лучше. Мы можем попросить отзывы и у других авторов. Кроме того, «След птицы» в любом случае не выглядит так, будто его написал семнадцатилетний подросток.

Поразмыслив некоторое время, главный редактор кивнул.

— Очень хорошо. Я оставляю это на ваше усмотрение, Намгён.

— Да, господин.

После того, как все высказали свои опасения и замечания, встреча подошла к концу.

***

Класс был наполнен волнением. Казалось, что ученики не могут сдержать себя, так они хлопотали. Некоторые даже не взяли с собой рюкзаки. Поскольку они несли на себе меньший вес, они казались еще более живыми.

— Я заметил, что в последнее время ты не спишь.

В течение некоторого времени Чжухо проводил примерно половину уроков в полудреме. Теперь он смотрел прямо в глаза Соквана. Он медленно кивнул.

— Это летние каникулы. Это интересно.

— Ты в полном порядке уже примерно месяц.

— Ну тогда, наверное, я был в восторге целый месяц.

Закончив свою работу над книгой, Чжухо почувствовал некоторое облегчение. Он писал по ночам, а днем спал, и это было довольно утомительно. Хотя он верил, что хорошие мысли приходят с ясным умом, но обойти график было невозможно.

Чжухо задумался о концовке книги, о которой упоминал Намгён. Он сказал, что не уверен в том, как читатели отреагируют на что-то настолько откровенное и прямолинейное.

Пока он писал книгу, эта мысль не приходила ему в голову. Он был сосредоточен только на написании. Он считал, что должен писать то, что у него в голове.

Он сказал Намгёну, что не хочет менять концовку, и тот согласился. С тех пор они общались в основном по электронной почте, изменяя лексику, убирая некоторые предложения и сокращая места, где текст сильно затягивался.

Хотя они редактировали, когда их мнения совпадали, они обменивались идеями и взглядами друг с другом, когда их мнения расходились. Намгён был неумолим в своем редактировании. Благодаря ему Чжухо в последнее время перестал нервничать.

На этом этапе издательской деятельности редактор одним своим присутствием выполнял роль критика. Его вздоха было достаточно, чтобы заставить Чжухо добровольно переписать свою книгу. Лучше бы он меньше спал.

В этот момент издательство назначает дату выхода книги и приступает к ее подготовке.

Чжухо спросил Соквана, наслаждаясь чувством свободы:

— Как проходит урок английского?

— Не очень хорошо, — ответил Сокван с грустным лицом, — было бы намного легче, если бы порядок слов был похож хотя бы на корейский.

Порядок слов. Чжухо вспомнил древнеанглийский, который он изучал у Джеймса.

— Мне кажется, что в древнеанглийском порядок слов не так важен. Там не было строгого порядка. Я видел разные примеры, например, «подлежащее-глагол-дополнение» или «дополнение-глагол-подлежащее».

— Древнеанглийский?

— Да, как немецкий.

— Немецкий? — переспросил Сокван, так как он не совсем мог понять Чжухо. — Откуда ты вообще это знаешь?

— Это интересно.

— Интересно? — спросил он, а его лицо исказилось. Он не понимал Чжухо.

— Когда ты улучшишь свои навыки языка и начнешь разговаривать, будет намного интереснее.

— Я уверен, что так и будет, но мне еще далеко до этого… Когда ты вообще говоришь по-немецки?

В некоторых случаях это было полезно. Это было очень полезно, когда Чжухо экспериментировал с пределами возможностей своего устройства для изучения языков в голове.

Он изучал столько языков, сколько мог. Английский, французский, японский, китайский, немецкий, испанский, итальянский, русский, шведский, датский, норвежский, нидерландский. Он также изучал необычные языки, такие как среднеанглийский и древнеанглийский, ломбардский и древнескандинавский.

Все это было возможно. Он мог читать, говорить и понимать практически все.

Однако не во всех случаях все было идеально.

Со временем он заметил, что не может вспомнить некоторые слова. Он знал достаточно лексических единиц для базовых разговоров, но все больше и больше колебался, когда писал или думал над словом. Язык имеет тенденцию теряться, если человек не использует его регулярно.

— Ключ к изучению языка — повторение.

Сокван, не поняв, что он обращается к нему, бросил на него раздраженный взгляд.

— Тебе стоит потрудиться, если ты все еще планируешь навестить свою первую любовь, — добавил Чжухо, улыбаясь.

— Вот паршивец, — сказал Сокван. В этот момент входная дверь открылась.

— Так, все расселись, — сказал учитель, входя в класс.

— Давайте сделаем небольшую уборку, прежде чем уйдем.

Звуки ворчания наполнили класс.

***

— Думаю, скоро все снова начнет набирать обороты, — со вздохом пробормотал господин Со в комнате отдыха. Отдел продаж был самым загруженным отделом до и после выхода книги. Это было связано с тем, что им часто приходилось лично встречаться и общаться с людьми.

— И все же я рад, что это книга У Ёна.

— Правда?

— Да, мне она очень нравится. Как бы я ни старался оценивать каждую книгу по справедливости, я все равно человек. Некоторые книги трогают меня больше, чем другие. Ты знаешь, что я имею в виду… такие, которые вызывают желание порекомендовать их другим.

— Я понимаю, о чем ты.

— Да, именно. Его книга действительно мотивирует меня продавать больше.

— Я ценю это.

— Пересмотр текста был нелегким, я полагаю? — спросил господин Со.

Намгён вздохнул, прежде чем ответить ему.

— Нет, это не так. У господина У такой особый стиль, что мне пришлось быть очень осторожным, чтобы не отвлечься от него.

— Ого, это впечатляет.

— Кроме того, господин У — необычный ученик средней школы.

Это был сложный процесс. У Ён был человеком, который стал знаменитым в юном возрасте. Кроме того, его стиль письма отличался особым характером. Намгёну нравился этот характер. Он хотел оставить его как можно больше в неизменном виде. Чтобы это получилось, ему пришлось соблюдать творческие границы У Ёна и в то же время подталкивать его как можно ближе к ним. Хотя У Ён в целом с пониманием относился к мнению Намгёна, он обсуждал каждое предложение, с которым тот не соглашался.

Это был трудный процесс, но результат оправдал себя.

— Тебе нужно начать собирать отзывы, верно?..

— Да.

— Ладно, ни пуха ни пера.

Господин Со выпил последний глоток кофе и вернулся в свой кабинет на третьем этаже. Намгён тоже вернулся к своему рабочему месту.

«К кому мне обратиться? Речь идет о книге У Ёна», — подумал он. Он хотел отдать книге все свои силы. Как и господину Со, ему тоже очень нравилась эта книга.

— Господин Ом — хороший кандидат, — пробормотал он. В прошлом он организовал встречу для него и У Ёна. Дон Гиль написал бы честный отзыв. Похоже, это соответствовало стилю его новой книги.

«Может, мне стоит попросить его».

Пока он думал о Дон Гиле, в его голове естественным образом всплыл еще один человек — Ан Соджун. Он был непредсказуем, но недавно вернулся со своей новой книгой «Одна комната». Это казалось неплохой идеей.

http://tl.rulate.ru/book/27516/2935035

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку