Читать May I Ask For One Final Thing? / Могу я попросить еще кое-что?: Глава 12. :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Партнёрская программа

Готовый перевод May I Ask For One Final Thing? / Могу я попросить еще кое-что?: Глава 12.

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Том 1. Глава 12.

– Н-но кольцо с королевской печатью!

– Подделка! У настоящего был божественный золотой цвет, лучше, чем у этого! И вы ещё зовёте себя подданными благородного Королевства Палистан?!

Больно слышать, господин Годвин.

Он, должно быть, осмелился говорить подобное только чтобы завоевать расположение окружающих. Но любой житель Королевства Палистан сможет с первого взгляда понять, что пред ними перстень с королевской печатью.

Однако, видимо, эти господа оказались даже глупее, нежели я ожидала.

– Раз уж Вы так говорите, то, конечно…

– Ч-что… так это была подделка…?

– Правильно! Разве мог Его Высочество оказаться в таком месте!

– Ты, белобрысый юнец, как ты только осмелился хитрить против нас!

– Стража, схватить этих двоих!

Как и следовало ожидать, на лице у господина Годвина застыло сложное выражение.

Однако же, я не питаю к Вам и малейшей жалости.

Ведь проделала весь этот путь лишь ради того, чтобы избить Вас до полусмерти.

– Как смеешь ты, Годвин, развращая эту славную страну изнутри, так нагло и бесстыдно о подобном заявлять, – снисходительно усмехнулся господин Юлий.

Какая злобная насмешка.

Я уже затрудняюсь сказать, кто здесь на самом деле злодей.

– З-заткнись! Самозванец, выдающий себя за Его Высочество! Сюда его, тащите сюда его! – закричал господин Годвин, и несколько солдат вывели перед нами закованного в цепи крупного мужчину.

Нет, крупный – не совсем то слово.

Он был достаточно высок, чтобы задирать на него голову, и с телом, огромным настолько, что можно было принять за представителя племени гигантов.

Волосатый, дикий на вид, с обнажёнными клыками.

Хоть уже и не тот, кем был раньше, но этот джентльмен…

– С нашей встречи прошло два дня, мистер Донован. Вы сильно изменились.

Уверена, он тот самый ликантроп, что прежде охранял дом господина Зазарана.

После ожесточённого перетягивания каната я, несомненно, ранила его достаточно, чтобы он не смог восстановиться, однако…

Интересно, как ему удаётся двигаться?

По моей оценке, даже с мощной исцеляющей магией, он не должен был быть в состоянии толком перемещаться в течение недели.

– Гр-р…! – с капавшей изо рта слюной и обращёнными ко мне налитыми кровью глазами он казался совершенно потерявшим рассудок.

С ним что-то сделали, полагаю?

– Два дня назад этот ублюдок застрял в стене моей виллы. Я в порыве ярости уже было хотел порвать его на куски, но потом подумал: ему всё равно умирать, а значит, можно поэкспериментировать перед этим!

– Застрял в стене…?

Что-то во взгляде господина Юлия причиняет мне боль.

Он, наверное, вспомнил тот раз, когда Нанака застрял в стене, и решил, что джентльмен перед нами – дело рук того же преступника.

– Этот парень силён! Даже до операции по усилению он владел силой авантюриста А-ранга! Даже наш командир рыцарей не сможет с ним совладать! Вперёд, Донован! Прикончи их!

– Гша-а-а!!! – сбив с ног окружавших его гвардейцев, мистер Донован бросился прямо на меня.

Конечно, его скорость и мощь были несравнимы с прежними.

Но не думаю, что он будет для меня особо серьёзным противником.

Я хотела как можно дольше воздержаться от траты здесь магической силы, но, полагаю, ничего не поделаешь.

Только я наложила на себя заклинание физического усиления и вложила силу в кулак в попытке контратаковать…

– … Этого я не могу оставить без внимания.

– Гья!?

Кто-то подскочил ко мне со спины, и мистера Донована отбросило в сторону.

В руках у этого человека был длинный меч с эмблемой Королевского рыцарского ордена. Увидев незваного гостя, господин Юлий пожал плечами и, как обычно, проронил жалобу:

– Ты опоздал. И где же всё это время бродил мой эскорт?

– Не Вы ли, господин Юлий, ускользнули, бросив меня позади? Прошу Вас не винить других попусту, – с ноткой обиды отозвался джентльмен в маске с мечом наперевес.

Уж не тот ли это господин, с которым я столкнулась в зале ранее?

– То-то мне показалось, что я уже где-то видела эту тушу, так это были Вы.

На мои слова он обернулся и отвесил мне лёгкий поклон.

Как и ожидалось, перед нами кандидат на пост следующего командира рыцарей. Его закалённое тренировками тело просто великолепно.

– Чт… Сразить великана Донована одним ударом!? Ты кто такой!

– Заткнись. Мерзавец вроде тебя не заслуживает знать моего имени.

Сигурд Форгрейв, член Королевской гвардии.

Если подумать, он также являлся членом Тайного следственного управления королевского дворца.

– … Я с ними разберусь. Наступайте, мятежники, наставившие мечи на свою же нацию, – заявил господин Сигурд, сбросив свою маску и направив остриё клинка на мистера Донована.

Неужели он в самом деле собирается расправиться со всеми в одиночку?

Ни в коем случае. Они – моё мясо.

– Почему не идёшь? В таком случае, наступать буду я…!

– Пожалуйста, подождите, – я схватила господина Сигурда за ворот в последний момент перед тем, как он сорвался с места.

– Гухэ-э-э!?

А. Кажется, я слишком сильно дёрнула.

Сейчас.

– Кха-кха! Д-думал, что помру…! Ч-что Вы делаете, госпожа Скарлетт!?

– Господин Сигурд. У всего есть порядок.

– Х-ха-а…? – господин Сигурд, казалось, растерялся, не ведая, к чему я веду, на что сказала: «Послушайте», и подняла указательный палец.

Указав на с рычанием настороженно наблюдавшего за нами мистера Донована, я объявила:

– Господин Сигурд, Ваш противник – тот ликантроп, верно?

– Нет, как член Тайного следственного управления королевского дворца, я обязан разобраться со всеми повстанцами…

– Господин Сигурд. …Вы что же, собрались забрать моё мясо?

– !

Уже предчувствую, как будет насмехаться надо мной господин Юлий, услышав эти слова, поэтому тайком прошептала их ему на ухо.

После чего лицо господина Сигурда заалело, как маков цвет.

Как-то странно он среагировал, правильно ли молодой господин понял мои намерения?

– Это, Вы меня поняли, господин Сигурд?

– Б-без вопросов…! Предоставьте мне, Сигурду, позаботиться об этой огромной полудемонской твари! Вперёд, мускулистый болван! Ты станешь не более чем ржавчиной на моём мече! Уо-о-о!!!

– Гр-р!!!

Господин Сигурд набросился на мистера Донована с на треть возросшим энтузиазмом, нежели прежде.

А-а, слава Богу.

Теперь-то я могу не беспокоиться, что мою дичь украдут у меня из-под носа.

К счастью, господин Сигурд прекрасно меня услышал.

– Скарлетт, – обратился ко мне господин Юлий с опешившим видом.

– Что такое?

– Будьте так добры не играть с чувствами честного Сигурда. В последнее время мне начинает казаться, что Вы и правда так называемая злодейка.

– Ну и ну, Вы ужасны, господин Юлий. На благо мира, во имя людей крушу злодеев.

– Хм… зачитали пугающе монотонно.

Вот же… всегда говорите не без подтекста, господин Юлий.

Но сейчас я в прекрасном расположении духа, а потому прощаю.

Потому что…

– Итак, Вы готовы, господа? – я с улыбкой двинулась вперёд, хрустя костяшками пальцев.

– Это ты должна быть готова! Безмозглая мелкая девчонка, вздумавшая восстать против нас, высшей знати!

– Ходят слухи, что она не то Кровавая Принцесса, не то Смертоносная Принцесса, но на деле – не более чем мелкая худощавая девчонка!

– Небось опрокинула на себя вино, а какой-то идиот принял его за кровь.

– Ставлю на это! Ва-ха-ха-ха…

Хрясь, – с грохотом оттолкнувшись от тут же треснувшего пола, я молниеносно приблизилась к хохотавшему во весь рот господину болвану.

– … Ха?

– Сожалею, сэр. Что тут скажешь… Вы безнадёжно тупы, – я схватила его рукой за лицо и повалила на пол.

– ──!!!

С безмолвным криком он приложился головой о мрамор.

Дрог-дёрг, – его руки и ноги жалко дрожали, придавая тому вид выброшенной на берег рыбы.

– … Первый готов, – пробормотала я себе под нос, и знать – возможно, осознав, что одного из них уже одолели, – завопили в унисон.

– Лорд Барбаросса…!?

– Ч-что за детские фокусы…!

– Т-тварь! Нападать врасплох – низость!

– Именно! Раз ты и сама дворянка, то сражайся как подобает аристократу – на дуэли!

Как подобает аристократу? Дуэли?

Эти джентльмены снова начали нести чушь?

Прежде всего, как ещё можно назвать положение, в котором одну-единственную меня окружило столько людей, помимо трусости?

Ну, так и быть.

Коли Вы того хотите, всё будет так: на манер знати.

– Тогда… именем Скарлетт Эль Вандимион, я вызываю Вас на дуэль, – с этими словами я сняла с себя перчатку и бросила в них.

Затем, словно не желая уступать, вельможи также бросили свои.

– Тупица, ты попалась на удочку!

– На дуэли аристократов нельзя пользоваться магией!

– Твоя непомерная сила, должно быть, связана именно с ней!

– Наша победа уже предрешена! Сдавайся!

А-а, понятно.

Так эти господа, похоже, решили, что моё физическое превосходство обусловлено одной лишь магией.

Удивлена, что у них хватило ума подумать о таком варианте.

– Я буду первым! Умри, мелкая беловолосая девчонка!

– Не-ет, пойду я! Чёрта с два я дам тебе присвоить все лавры себе!

– О чём это вы! Эта девка моя!

– Да какая разница, так мы никуда не продвинемся! Накинемся все разом!

– Ничего не поделаешь! Хорошо!

– Правосудие за нами! Да простит нас богиня Палмия!

– Верно! Вперёд!

Навязали правило запрета на магию, но при этом совершенно спокойны.

Отрадно видеть столь освежающее безрассудство.

– Перед тем, как вступить в дуэль, позволите мне задать вопрос? – осведомилась я, и знать злобно ухмыльнулась.

– Что такое? Будешь умолять сохранить себе жизнь? Слишком поздно вымаливать прощение!

Прошу простить, но я совсем не об этом.

– Пускай магию использовать запрещено, есть ли ограничения на оружие?

– Плевать, как хочешь! Приступим к делу!

– Значит ли это, что Вы разрешаете мне его использовать?

– Именно! Так, давайте, нападаем! Окружим и накинемся разом!

– О-о!

Вельможи вскинули сабли и копья.

О-хо, использовали.

Тогда я более не колеблюсь и воспользуюсь своим.

– … Э?

– Ха? Стоп, т-ты…

– Н-неужто, это…?

Схватив за ногу застрявшего в полу господина Барбароссу, я рывком его подняла.

Джентльмен, кажется, уже успел потерять сознание: пустил пену изо рта и закатил глаза так, что один белок было видно.

Но ничего страшного, правда?

– Тогда начнём… чистую и праведную дуэль между дворянами.

– ЭТО НЕЧЕСТНО-О-О-О!?

Я с силой взмахнула своим оружием (Барбароссой), глуша эхо их голосов.

– ГЬЯ-Я-Я!?

Хрусть-тресь-хрясь! – с приятным треском хрящей и костей трое окруживших меня господ порывом ветра были отброшены к стене, с размаху в неё впечатавшись.

Очень простое и полезное оружие, не правда ли?

Очень уж оно мне приглянулось.

– Да как так!? Непохоже, чтобы она задействовала какую-то магию! Как она только способна демонстрировать такую сверхчеловеческую силу!?

– Кажется, Вы кое в чём заблуждаетесь, поэтому объясню… – с улыбкой я потрясла рукой господина Барбароссу, как если бы тренируясь во взмахах мечом. – Я укрепляю своё тело магией вовсе не для того, чтобы увеличить физическую силу…

Дамы и господа, куда делся весь Ваш запал?

Вы кажетесь несколько подавленными.

Но, к сожалению, придётся мне поведать Вам ещё более жестокую правду.

– А чтобы защититься от последствий собственных атак.

Магия укрепления тела как правило увеличивает мышечную силу вкупе со скоростью атаки.

Однако в моём случае я пользуюсь лишь поверхностным упрочнением тела, дабы не оставить на коже шрамов.

Вот почему даже без использования магии сила моих атак не особо изменится.

– Н-не подходи! Не иди сюда, нья-я-я!?

– С-стража! Сейчас же прикончите эту девку-у-у-у!?

– Хи!? К-копьё сломалось, что-о-о-о!?

Всякий раз, как я взмахивала господином Барбароссой, попадавшие под его удар люди потешно отлетали в стороны.

Бах, бам, хрусть, хрясь.

Восхитительный ансамбль криков и ударов раздавался в такт моей дубинке, он был подобен симфонии, исполняемой оркестром королевского дворца.

– Давайте, дамы и господа, сыграем вместе… в своё удовольствие.

Этим вечером сей зал был концертной сценой, сделанной исключительно для меня, ради исполнения моих желаний.

Как чудесно.

– Н-нет! Мы даже приблизиться к ней не можем!

– Словно торнадо! Такими темпами нас с лица земли сотрёт!

– Да всё равно, к чёрту дуэль! Магия! Остановите это чудовище магией!

Немногие оставшиеся дворяне собрали последние силы, вскинули руки и начали зачитывать заклинания.

Но…

– Сожалею, но подобная магия «запрещена», – сказал господин Юлий, подняв руку с кольцом с королевской печатью, и их магия тут же рассеялась.

Отмечу комичность происходящего: они застыли в немой позе с вытянутыми руками.

Простите, но я просто не могла удержаться от смеха…

– … А, – в тот момент я случайно выпустил её. Ногу господина Барбароссы.

Со свистом рассекая воздух, господин Барбаросса влетел в кучку дворян.

Бах! – с грохотом раздался визг.

– Гугья-я-я-я!? – едва стоявшую на ногах знать разметало в разные стороны, и все они без движения рухнули на пол.

А-а, какая потеря.

Столь ценное мясо пошло насмарку.

– Что ж, за сим и окончим. Мероприятие оказалось довольно весёлым.

– Это только начало, господин Юлий. Прежде всего, мы так и не отведали главного блюда…

– Знал, что Вы так и скажете, но… постойте, не двигайтесь, – господин Юлий достал носовой платок и вытер мне щеку.

Я невольно прищурилась от щекотки, встретившись взглядом с господином Юлием.

Но он быстро отвёл взгляд.

Что это с ним? Подобная реакция совершенно не в духе господина Юлия.

Обычно он бы рассмеялся и проронил лёгкое замечание.

– Если бы Лео застал Вас в таком виде, его бы удар хватил. По крайней мере лицо держите в чистоте. Оно – Ваша главная сила.

– Как мило с Вашей стороны.

Носовой платок в руке господина Юлия залило насыщенно-алой кровью.

Внимательно осмотрев себя, я заметила, что моё прежде белое платье также запятнала чужая кровь.

И правда, подобный вид плохо скажется на сердце старшего брата.

– К-кровавая Принцесса Скарлет… слухи не врали…!

Ой. Похоже, кто-то выжил… нет, правильнее будет сказать, остался в сознании.

Я-то думала, что остались только господин Годвин с господином Хайне, но…?

Присмотревшись, я обнаружила, что пара наиважнейших персон отсутствовала.

– Куда делись те джентльмены, господин Годвин и господин Хайне?

– Х-хи!? Н-не знаю! Ничего не знаю! П-поэтому не бей…

– Раз ничего не знаете, Вам незачем бодрствовать. Спокойной ночи.

– Гхэ!?

Быстрым ударом в лицо я мгновенно лишила его сознания.

Мои действия были ошибкой, полагаю?

Я совсем потеряла голову от радости, что могу творить насилие, сколько душе угодно.

В итоге господин Годвин с его сыном, вероятно, сбежали через ту дверь.

Но куда же они направились?

Пока я пребывала в растерянности, раздался знакомый голос.

– Господин Юлий! Сколько бы я ни ждал, сигнала действовать не последовало, вот я и решил заглянуть, но что Вы, чёрт возьми, здесь устроили!

Появился разгневанный старший брат – вероятно, расстроенный тем, что сигнал к наступлению слишком уж затянулся.

– Ой, старший брат Лео. Разве Вы не должны были дожидаться снаружи?

– Скарлетт… кажется, я ясно велел тебе следовать согласно моим указаниям… и воздержаться от лишнего насилия, пока не дам нужных инструкций. А ты что наделала… – брат Лео задрожал всем телом, обводя взглядом разрушения вокруг нас.

Увидев лежащих тут и там гвардейцев и дворян, впечатанных не то в пол, не то в стены, он возвёл глаза к потолку, спрятал лицо в ладонях и взвыл:

– Отец, матушка! Моя сестра наконец совершила убийство! Массовый геноцид…!

Брат мой, Вы слишком остро реагируете.

– И вовсе я никого не убила, я била тупой стороной меча.

– Что из твоих рук и ног является тупой стороной!? Да всё твоё тело – острейшее лезвие!

Брат, Ваше остроумие просто великолепно.

  • Скарлетт назвала его «цуккоми» - это термин из японской комедии. Бокэ (яп. ボケ / 呆け) — дословно означает маразм или человека не от мира сего. Бокэ постоянно путается, забывает разные вещи и рассказывает глупости. Напротив, цуккоми (яп. ツッコミ / 突っ込み — «вклинивание») играет роль реалиста-прагматика и пытается поправлять первого. См. ссылку из «норицуккоми» в главе 1-10.

И пока я с улыбкой им восхищалась, господин Юлий спокойно к тому обратился:

– О-о, Лео, ты как раз вовремя.

– Пожалуйста, подождите, господин Юлий. Я не уверен, что смогу сейчас смириться с этой реальностью. Позвольте мне сбежать от неё на какое-то время.

В ответ на просьбу брата Лео господин Юлий отметил с видом истинного злодея:

– Как скажешь, но если не вернёшься в ближайшее время, мы потерям самую крупную рыбёшку, слышишь?

– Просто дайте мне ещё минуту, нет, всего тридцать секунд.

– Быстрее. Даю пять.

Ну и ну, какой же Вы нетерпеливый человек. Как и ожидалось, я не смогла удержаться от жалобы в его адрес.

– Прошу Вас не запугивать старшего брата Лео, господин Юлий. Именно из-за Ваших слов ныне он так страдает, и именно по Вашей вине у него столь мрачное лицо.

– О чём это Вы. Я всегда был внимателен к Лео и своим подчинённым, настолько, что играю с ними время от времени, чтобы не заскучали.

– Ваши игры настолько остры, что ныне сердце моего сентиментального брата словно в железной деве. Прошу Вас отнестись к нему с состраданием, окутывая его сердце как шёлковой ватой – под стать мне.

Господин Юлий лишь рассмеялся над моими преисполненными заботы словами.

– Кажется, я ослышался? Может, Вы хотели сказать «задушить его шёлковой ватой»?

  • 真綿で首を絞める – идиома, дословно «задушить шёлковой ватой». Означает медленно мучить; затягивать; ранить окольными путями; душить нитями шелка.

– Ну и ну, просто ужас. Брат Лео, господин Юлий надо мной издевается.

– Подождите… мой желудок не выдержит, если вы будете действовать вдвоём.

Бум, звень, – и пока мы вели беседу, снизу послышался страшный грохот.

Выглянув на второй подвальный этаж, я увидела ожесточённую схватку господина Сигурда с мистером Донованом.

То-то я думала, почему их совсем не видно, а они просто внизу сражались.

Уверена, господин Сигурд постарался не мешать моему пиру.

Как и ожидалось от сына командира рыцарей. Рыцарь в высшей его ипостаси.

Э? Я так увлеклась отбиванием мяса, что совсем позабыла о господине Сигурде?

Быть не может, ни в коем случае.

Будто бы такое вообще возможно. Мгм.

– Внизу то же самое, большинство гостей начали разбегаться отсюда. Если хотите подать сигнал, сейчас самое время.

http://tl.rulate.ru/book/27286/3606615

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку