Читать Mr. CEO Loves The Devilish Beauty / Господин генеральный директор любит дьявольскую красоту: Глава 70 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Готовый перевод Mr. CEO Loves The Devilish Beauty / Господин генеральный директор любит дьявольскую красоту: Глава 70

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Телефон зазвенел, и к уху Сю Мэй донесся томный, но соблазнительный голос: "Дорогая ученица, я слышал, ты вчера была в больнице". Это было не вопрос, и Сю Мэй прекрасно это понимала.

"Если вы знаете, что я была в больнице, значит, вы знаете и почему," - улыбка тронула ее губы, приподнимая их уголки.

"Я знаю о твоей аллергии, и знаю, что ты вчера была в доме Сю. Так что мне не нужно напрягаться, чтобы догадаться о чем-то еще. Меня интересует только одно – как ты себя чувствуешь?" Голос, доносящийся из трубки, был словно пушинка, щекочущая ей уши. Она по-прежнему не могла понять, как такой удивительный голос мог принадлежать ее учителю.

Будь то тембр или манера речи, все в нем было изысканно, лениво и нежно, но при этом вызывало легкую дрожь в теле.

Сю Мэй вздохнула, ощущая, как усталость одолевает ее. "Я в порядке... Просто устала".

"Устала? Когда же я принял такую слабую ученицу, как ты?" Слова были произнесены с раздражением, но Сю Мэй уловила в них скрытую заботу. Ее учитель намекал на причину ее усталости.

"Учитель?" - промолвила она, усмехнувшись.

"Мм..."

"У меня был кошмарный сон прошлой ночью."

Она услышала какие-то шорохи на другом конце провода. "Прошло уже почти год. Что его вызвало?"

Сю Мэй рассказала о своем разговоре с Е Цзе, не скрывая ничего. Затем, в мельчайших подробностях, описала свой кошмар. После этого она поведала о сегодняшних событиях с ее свекровью.

"'Я не буду сидеть в клетке!'". Голос на другом конце повторил ее слова. "Нам нравится сажать в клетки красивых птиц, потому что уродливые не стоят ничего. И мы любим прятать свою уродливость, демонстрируя красоту. Какой странный мир".

"Почему ты заботишься о его матери? Почему имеет значение, нравится она тебе или нет?" После долгого молчания раздался резкий голос.

"Учитель, ведь она мать моего мужа. Я должна произвести на нее хорошее впечатление". - она сделала паузу, чтобы обдумать сказанное, - "Раньше она казалась ко мне доброй. Не знаю, что вдруг изменилось". С этой мыслью она мучилась все это время. Девушке, никогда не знавшей материнской любви, очень хотелось наладить отношения со свекровью. Но теперь это казалось невозможным.

"Моя дорогая ученица, как же ты доверчива, даже после всего, что с тобой произошло? Не смей забывать: даже у розы есть шипы, не говоря уже о человеке". - прозвучал ответ. - "Я учил тебя: этот мир двуликий. Говорят, что красота и уродство не могут сосуществовать. Но в реальности мы все живем, скрывая в себе и красоту, и уродство".

"Но я видела только красоту в вас," - ответила Сю Мэй.

Она услышала громкий смех на том конце, отчего покачала головой. "Ты уверена, что я твой первый учитель? Как же ты наивна? У меня есть красота? Почему мне никто не сообщил? - Сю Мэй закатила глаза, слыша в голосе издевку. - Моя дорогая, дорогая, дорогая ученица, не всегда поддавайся обманчивой красоте роз. Доверься этому Владыке, кактусу, демонстрирующему свою уродливость, намного лучше, чем роза, выставляющая напоказ свою красоту".

"Я не могу называть вас уродливым человеком. Учитель, вы спасли меня".

"О, нет, моя дорогая... Я не спасал тебя... Я просто показал тебе путь, как спастись самой... Как я сказал тогда, если темнота в тебе, ищи маленький огонек снаружи. Каждый день находи этот огонек, который покажет тебе путь из этой тьмы". - прозвучал спокойный, томный голос.

Она четко помнила эти слова. Она также помнила свой вопрос после этих слов: "Учитель, а вы тоже ищите свет?"

Ответ был такой: "Нет... Мне не нужен свет, чтобы указать мне путь. Я подружился с тьмой. Теперь она показывает мне мир".

Вернувшись к настоящему, Сю Мэй сказала: "Е Цзе спросил меня, кто научил меня готовить?" - в ее голосе слышалась веселость.

"Ты сказала ему, что ты училась готовити, чтобы подкупить этого Владыку, и в итоге это Владыка был тем, кто должен был учить тебя также. По иронии судьбы, человек, который хотел подкуп, должен был сначала научить тебя, как его дать. Вот так!" - Сю Мэй засмеялась. Она должна была упрашивать своего учителя помочь ей с чем-то, и будучи самым большим гурманном на планете, он сказал: "Дай мне сначала подкуп".

Сю Мэй должна была научиться готовить, но в итоге она заставила своего учителя научить ее готовить . Именно поэтому она не любила готовить для других. Она училась для своего учителя, поэтому считала, что только он должен пробовать ее еду.

" Хе-хе... Учитель... Я все же научилась, не так ли?"

"Да, ты научилась..." - затишье продлилось минуту. - "Ты сказала, что твой муж собирался спорить с его матерью ради тебя, но ты его остановила?"

"Да... Почему ты снова спрашиваешь об этом?" - она нахмурилась.

"Потому что я думаю, что в этом и лежит твой ответ".

"А?"

"Включи свой мозг, моя глупая ученица". - Сю Мэй надула губы от такой формулировки. - "Избавься от хмурого выражения и этого милого надувания губ". Сю Мэй открыла рот, чтобы спросить, но ответ пришел раньше: "Не забывай: я знаю тебя лучше, чем ты знаешь саму себя". Сю Мэй должна была кивнуть в согласии с этим. - "Так вот, я думаю, что твоя свекровь была к тебе доброй, пока ты была незначительной личностью. Но сегодня она увидела, как Е Цзе хотел заступиться за тебя перед ней. Так что она стала враждебно настроенной по отношению к тебе".

"Вряд ли..." - Сю Мэй сомневалась.

"Не веришь этому Владыке? Хм! Подумай сама, он спорил со своей матерью из-за своей бывшей, и вдруг она бросила его и уехала из страны, не сказав ему ни слова. Теперь он собирался спорить из-за тебя, поэтому она стала грубой и безразличной к нему. Не кажется ли это подозрительным?" - после паузы - "Ясно, что у твоей свекрови проблемы с властью. Она хочет, чтобы Е Цзе оставался ее послушным сыном, и все, кто входят в его жизнь, должны быть такими же".

Прежде чем она успела что-то ответить, звонок прервался. "Учитель теперь устраивает истерики. Я всего лишь немного сомневалась, но на самом деле он не переносит, когда ему не доверяют". - подумала про себя Сю Мэй.

http://tl.rulate.ru/book/21429/4121861

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку