Готовый перевод The Rise of Phoenixes / Возвышение фениксов: Глава 616

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Запомнить [www.wuxiax.com] за одну секунду, быстрое обновление, без всплывающего окна, читать бесплатно!

Восемь барсуков рядом с Хелиан Чжэном тут же бросились на него, остальные разбежались в стороны, захлопав разным оружием, в темноте замерцал бело-голубой свет, и тварь была разорвана на части под ударами всех мечей.

Что-то катилось к ногам двух леопардов. Он шагнул вниз и посмотрел вниз. Под лунным светом кошачья морда с клыками и бирюзовыми глазами уставилась в пустоту.

Обычные люди неизбежно растерялись бы, но два леопарда протяжно вздохнули и рассмеялись: "Рысь! Это, должно быть, шестой сын, который тайно вернулся после охоты. Что случилось на этот раз? Выходи!"

Все вздохнули с облегчением, а пять орлов подхватили тело рыси под лапы и сказали: "Чистите и ешьте..."

Его слова внезапно прервались.

Как только толстая рысь поднялась, что-то выпало из брюха рыси.

Лунный свет вдалеке прошел через маленькое окно маленькой горной деревушки, осветив широко раскрытые глаза серого.

Шестой лис.

"Лао Лю..." Крики пяти орлов не были экспортированы.

"Ух!" Внезапно у входа в подвал сверкнула сабля.

Свет клинка был чрезвычайно ярким и великолепным, как будто скопление великолепного пламени внезапно появилось в конце ада, и жестоко ударило по глазам, заставив людей мгновенно сжать сердца.

Пламя разгорелось, и кровь заблестела.

С грохотом человек в черном беззвучно упал у входа в подвал. Упавший череп покатился и навалился на шесть лисиц, и был раздавлен пятью орлами.

Свет ножа снова засиял, прочертив в темноте прекрасную, как метеор, дугу, и еще один человек в черном, пытавшийся ворваться внутрь, был рассечен.

Свет ножа осветил темный подвал, высветив холодное и непоколебимое лицо человека-ножа.

Хелиан Чжэн.

Я не знаю, когда он вырвался из-под защиты Восьми Барсуков, подкрался к двери и нанес врагу смертельный удар.

Убив двух человек подряд, люди снаружи, казалось, были потрясены. Никто больше не спешил. Хелиан Чжэн поспешно присел на корточки, перевернул тело убитого, и из него выпало лицо. Это было красивое женское лицо. .

Несколько человек расширили глаза, никогда не думая о засаде на перевале Маю. Это была группа женщин, которые охотились на себя всю дорогу.

Хэ Ляньчжэн тоже нахмурился, он не мог вспомнить, когда у Фэн Чживэя была такая группа врагов, затем он фыркнул, отшвырнул труп одной ногой, а затем коротко пролетел, скрываясь под трупом.

Труп вышел с шумом ветра, и люди, ожидавшие снаружи, тут же взмахнули ножами, чтобы посмотреть друг на друга, и обнаружили, что это был труп компаньона, и быстро закрыли нож.

"Шипение".

Два ножа, словно ножи, вытянули в темноте дугу, похожую на шелковый серпантин, как будто ночь была разрезана, получилась белая рана, а затем полилась ярко-красная кровь.

Это кровь врага.

Хэ Ляньчжэн пронесся слева и справа. В тот момент, когда с другой стороны появился нож, он ударил двух чернокожих, охранявших дверь, слева направо. Предполагалось, что он должен воспользоваться возможностью и убить еще нескольких. Он отпихнул тело одной ногой, извернулся и повернул обратно к подвалу.

Снаружи послышался шум, он вернулся в погреб и просипел: "Вперед!", пнул дверь с другой стороны погреба, и зал оказался снаружи. Хелянь Чжэн отрезал веревку лошади, повернул коня, и конь закричал Там рванулся наружу.

Позади него раздался шум, и группа людей в черном вышла и наблюдала за происходящим несколько верхом. Когда первый из них холодно фыркнул, его глаза вспыхнули под вуалью, а затем холодно сказал: "Доложите хозяину, вторая сторона сражается и просит мобилизовать всю поддержку. "

Второй день побега.

Чангнинг.

С той ночи, когда бесплодная деревня встретила врага, это был еще один раунд скачек. Войдя в Чаннин, У Бяо думал, что король вздохнет с облегчением, но лицо Хэ Ляньчжэна было все таким же серым.

Он почти ничего не ел и настоял на том, чтобы дать сухой корм Ву Бяо. Он пил только много воды, но за два дня похудел. Его скулы слегка выпирали, но глаза стали ярче и сияли.

Это уезд Цинму, Чангнинг. Вскоре после въезда в Чаннин вратарь удивился, что они так скоро вернулись.

На этот раз Хелиан Чжэн жил в гостинице.

На самом деле, в умах пяти бяо возник вопрос. Поскольку преследующие воины после этого не умирают, почему бы не вернуться на луга как можно скорее днем и ночью, чтобы собрать тяжелых воинов для уничтожения противника? Зачем останавливаться и отдыхать?

Хэ Ляньчжэн не мог найти этому объяснения. Он становился все более молчаливым, и казалось, что он хочет сохранить даже силу своих слов, чтобы справиться с постоянным преследованием солдат.

"Ложитесь спать", - сказал он, - "впереди еще тяжелые бои".

Шесть человек набились во двор, но жили в одной комнате. Сань Сокол долго колебался и спросил Хэлянь Чжэна: "Ван, почему ты не хочешь известить Маленького принца Чаннина?".

Хэ Ляньчжэн некоторое время молчал, на его подбородке появилась зеленая щетина, выражение лица было немного затравленным.

"Нет." После долгого времени он просто сказал: "Лу Чжиянь знает, Чживэй знает, я не хочу".

Фэн Чживэй знала, что она должна покинуть Пекин, несмотря ни на что, но как она может покинуть Пекин в это время? Другие ждут доказательств, чтобы поймать ее на частной связи с лугом!

Хэлянь Чжэн закрыл глаза и молча отсчитывал время.

Небо длинно и коротко, а жизнь мертва, поэтому просто старайся во всем.

"Ха!" Загорелся великолепный дым, и Ву Бяо, поразительная птица, схватил свое оружие и подпрыгнул вверх.

Оказалось, что это была обычная уличная замужняя жена, которая запускала фейерверк.

Несколько человек переглянулись между собой, улыбаясь про себя, героический и храбрый человек прерий, а теперь хомяк, прощупывающий мозг в норе под дерном.

Соседний дом был отделен от постоялого двора трактиром. Из этого двора, выходившего на задний двор остальных, доносился слабый шум смеха. Казалось, что невеста уже побывала в зале и была отправлена в пещеру.

Сквозь стену доносились звуки четырех лиц, все они восхваляли красоту невесты. Пятеро биао слушали, пятеро орлов чувствовали себя немного беспокойно, следили за лицом Хериана Чжэна, но не смели пошевелиться.

Братья посмотрели им в глаза, и хотя они были в мрачном настроении, в них также появился намек на улыбку - старые пять героев I, похотливые, но не поддающиеся исправлению.

В дверь со стороны двора постучали, вероятно, второй ребенок, Вудяо встал и сказал: "Я подниму его". Я вышел.

От комнаты до двери было совсем немного, и они не боялись несчастного случая. Все знали, что он не пьян, и с улыбкой смотрели, как он выходит.

Вудяо принял еду от Сяо Эр у двери. Его взгляд скользнул по стене. Рядом со стеной стоял полый цветок. Он хотел взглянуть на нее.

http://tl.rulate.ru/book/19936/2460680

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода