Улица кипела жизнью, пешеходы текли рекой, сливаясь в единый шум и оживление.
На одной из сторон этой необычайно оживленной улицы ютился невзрачный маленький прилавок. Столешница была затянута красной тканью, которая резко контрастировала с окружающим фоном.
На красной ткани красовались разнообразные предметы, связанные с гаданиями: черепаховые панцири тускло поблескивали стариной, а бамбуковые палочки в специальном контейнере стояли в молчаливом ожидании.
За прилавком, на простой черной доске, белым мелом было написано иероглифами: «Сюй Баньсянь». Начертание было витиеватым, но при этом таило в себе нотку дерзости.
Рядом с доской, в широкополой шляпе, скрывавшей большую часть лица, и в массивных темных очках, Сюй Цзэ, с наклеенной на рот фальшивой бородой, усердно маскировал свою внешность.
Издалека он казался неподвижным, взгляд его был устремлен в одном направлении, словно он был слеп.
Однако, если бы кто-нибудь из любопытства подошел и снял его очки, он бы с удивлением обнаружил пару живых, проворных глаз, которые неустанно скользили по прохожим.
Особенно пристальное внимание он уделял женщинам в коротких юбках или шортах, демонстрировавших стройные ноги.
В этот момент перед ним остановились две белоснежные длинные ноги. «Эй! Сударь, говорят, вы тут очень точно предсказываете судьбу?» — донесся сладкий голос.
Зрачки за темными стеклами расширились. Сюй Цзэ поднял глаза и увидел перед собой девушку в открытом вязаном свитере, где соблазнительные изгибы ниже ключиц едва угадывались.
Сюй Цзэ сглотнул, взял бамбуковую палочку и с глухим стуком ударил ею по черной доске «Сюй Баньсянь», придав себе нарочито глубокомысленный вид: «Девица, хоть я и не вижу, но по легкости твоих шагов чувствую, что тебе грозит…»
— Грозит что? Так говорят все шарлатаны-гадалки! — с ноткой пренебрежения ответила девушка.
Сюй Цзэ поправил очки и фыркнул: «Я предсказываю судьбу на этой улице уже более десяти лет. Множество магнатов, знатные семьи приходили ко мне за советом, и я никогда не ошибался. Сегодняшняя наша встреча — великая удача. Я погадал бы тебе. Учитывая, что тебе грозит… грозят неприятности, я сделаю скидку в двадцать процентов!»
Девушка широко раскрыла глаза и обеспокоенно спросила: «Правда? Мастер, вы должны мне помочь».
Уголки его губ поползли вверх. Он медленно произнес: «Девица, я гадаю по костям. Протяни руку!»
— Мастер, пожалуйста, погадай мне хорошенько. В последнее время мне действительно не везет! — с тревогой в голосе протянула руку девушка.
Сюй Цзэ схватил ее руку, начал растирать и с важным видом произнес: «Девица, не волнуйся, дай мне внимательно рассмотреть. Хм… пальцы тонкие и гибкие, кончики округлые. Ты обладаешь ловкими руками, способна выполнять тонкую работу. Возможно, ты занимаешься искусством, ремеслом или технической сферой. Но в последнее время на тебя навели порчу, и я вижу, что этот человек знаком тебе, и вражда возникла из-за женщины».
Девушка удивленно спросила: «Женщина? Неужели моя подруга?»
Сюй Цзэ поспешно покачал головой и таинственно прошептал: «Нельзя говорить, нельзя говорить. Однако у меня есть оберег. Я получил его в монастыре на горе Утай, освященный монахами. Он способен стабилизировать энергетическое поле. Но этот оберег достался мне нелегко, он стоит денег. Девятьсот девяносто восемь — и оберег у вас дома, к миру и благополучию».
Девушка поколебалась, на ее лице появилось затруднение: «Так дорого?»
Сюй Цзэ поспешно уговаривал: «Девица, это же касается твоей судьбы! Деньги — это внешнее. Когда судьба наладится, разве ты будешь бояться нехватки денег?»
Девушка закусила губу, все еще колеблясь: «Мастер, может, немного дешевле?»
Сюй Цзэ изобразил крайнюю затрудненность, притворился, будто размышляет: «Ах, учитывая нашу с тобой судьбу, я дам тебе еще одну скидку. Восемьсот восемьдесят восемь. Цифры, приносящие удачу, — восемь, восемь, восемь».
Девушка улыбнулась и поддразнила: «Мастер, ваш язык действительно подвешен».
Лицо Сюй Цзэ помрачнело. Он притворился сердитым: «Девица, ты не верь. Этот оберег впитал в себя силу монахов и мою кровь. По сравнению с твоим счастьем, эти деньги — ничто. Я торгую здесь много лет, и моя репутация — это все. Если бы я обманывал, меня бы давно здесь не было».
В этот момент девушка внезапно встала, скрестила руки на груди и, смеясь, сказала: «Мастер, ваша способность обманывать — так себе. Я просто хотела вас подразнить, посмотреть, что вы еще придумаете».
Сюй Цзэ остолбенел и вырвалось: «Ты что, блин ешь?»
— Мастер, вам бы сначала бороду приклеить лучше, а потом выходить! Ха-ха… — сказала девушка и повернулась, чтобы уйти.
— Эй! — Сюй Цзэ, увидев, что девушка уходит, поспешно крикнул ей вслед.
Девушка обернулась, бросила на Сюй Цзэ взгляд и недовольно спросила: «Чего тебе?»
— Еще один совет: в ближайшие дни, выходя на улицу, старайтесь избегать людных и шумных мест. Меньше контактируйте с незнакомыми людьми. Если кто-то обратится к вам с просьбой, будьте осторожны в суждениях, не соглашайтесь легкомысленно. А еще, носите с собой нефритовый кулон, он поможет вам отгонять злых духов и избегать бедствий, — крикнул вдогонку Сюй Цзэ.
Девушка, не оборачиваясь, ушла. Глядя на ее удаляющуюся спину, Сюй Цзэ пробормотал себе под нос: «Почему эта девушка не верит? Я ведь редко говорю правду».
В это время Старина Ван, продававший рядом жареные куриные палочки, аккуратно вытер остатки масла с рук полотенцем и медленно подошел к Сюй Цзэ, чтобы присесть.
Он с отеческой заботой начал: «Сяо Сюй, посмотри на себя. Молодой, сильный, здоровый. У тебя есть руки и ноги, почему бы не заняться чем-то приличным, а вместо этого ты занимаешься обманом? Как говорится, кто часто ходит по берегу реки, тот рано или поздно намокнет! Я советую тебе бросить это дело как можно скорее, иначе рано или поздно ты намокнешь!»
Этот Старина Ван был не простым человеком. Он был бывшим народным полицейским. Время шло, и с возрастом его тело перестало справляться с высокоинтенсивной работой. Он оформил пенсию.
Но сидеть дома ему было скучно, поэтому он завел трехколесную тележку и начал торговать на пешеходной улице.
Со временем они с Сюй Цзэ, который тоже часто появлялся здесь, постепенно познакомились. Хотя Сюй Цзэ преуспевал в своем деле, Старина Ван, будучи бывшим полицейским, презирал его «гадания».
По многолетнему опыту и острому чутью Старины Вана, вся эта шарлатанская болтовня Сюй Цзэ была полна дыр и не выдерживала никакой критики.
Сюй Цзэ достал пачку сигарет, вытащил две, протянул одну Старине Вану, а сам закурил и небрежно рассмеялся: «Хе-хе! Старина Ван, чего бояться, если намокнут ноги? А вот если бы намокло тело, это было бы действительно страшно!»
Старина Ван сделал две затяжки, дважды закашлялся и с отеческой заботой произнес: «Кхе-кхе… Не послушаешь старика — пострадаешь сам!»
Услышав кашель Старины Вана и взглянув на его лицо, Сюй Цзэ сказал: «Припухшие веки и темные точки — признак холода в легких. Возможно, у вас уже есть астма, простудный кашель или подобные заболевания. Старина Ван, послушайте моего совета, сходите к врачу! И еще, не приходите торговать в течение недели, вероятно, вас ждет…»
— Ха-ха… Сяо Сюй, твои слова могут обмануть кого-то другого, но меня ты не проведешь! У меня старая болезнь, а походы к врачу — одни расходы на обследование, которых хватит на несколько дней продажи жареных куриных палочек, — Старина Ван рассмеялся и потушил сигарету, докурив ее наполовину.
http://tl.rulate.ru/book/197721/22731502
Готово: