Начнем с императорского гарема.
Во главе гарема стоит Императрица, законная супруга Императора, которая управляла делами Внутреннего двора.
Следующими по положению были четыре Супруги, которые вместе с Императрицей управляли гаремом. По старшинству:
— Драгоценная Супруга (гуйфэй)
— Добродетельная Супруга (шуфэй)
— Нравственная Супруга (дэфэй)
— Талантливая Супруга (сяньфэй)
Следующими идут наложницы, их ранги обычно не переводятся на русский язык, поэтому я их просто перечислю по старшинству.
Девять наложниц третьего ранга:
— Чжаои
— Чжаожун
— Чжаоюань
— Сюи
— Сюжун
— Сююань
— Чунъи
— Чунжун
— Чунъюань
Девяти наложницам четвертого ранга давали титул цзеюй.
Дальше шли наложницы пятого ранга — девять девушек с титулом мэйжэнь и наложницы шестого ранга — девять девушек с титулом цайжэнь.
Были еще наложницы седьмого, восьмого и девятого ранга, но о них мало что известно.
Ванфэй — главная супруга принца.
Обращения и аффиксы
Префикс «А-» привносит в обращение оттенок близости.
Суффикс «-эр» дословно обозначает «ребенок» и имеет уменьшительно-ласкательный оттенок. Дети и слуги могут прибавлять этот суффикс к своим именам, обращаясь к старшим/своим хозяевам и говоря о себе в третьем лице согласно требованиям этикета.
Суффикс «-ши» дословно означает «урожденная» и приставляется только к фамилиям замужних женщин, например, госпожа Е, происходящая из семьи Ван.
Префикс «сяо» применяют по отношению к младшим по должности и возрасту коллегам/товарищам.
Родственные связи
Цзюму — жена брата матери
Чтобы не нагружать текст титулами, я постараюсь переводить их как можно ближе по смыслу, иногда делая сноски.
http://tl.rulate.ru/book/19744/4888394
Готово:
Использование: