× Новость: Площадка для торговли карточками в наших соцсетях

Готовый перевод Never a Lapdog: Emperor’s Son-in-Law Breaks All Rules / Зять-император: Никаких унижений, только власть: Глава 7

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

После оглашения завещания следовало начинать бунт. На этот раз Старая госпожа Го избрала простой метод — «схему с ложным доносом». Поскольку ни один из представителей второго поколения семьи Тан не был чист, когда Тан Минъюй приступил к расследованию коррупции, его отец и отец Тан Жуовэй оказались под ударом первыми.

Было решено поручить Тану Минъюю расследовать дело Тана Шоуе, а Тан Жуовэй — Тана Синъе. Таким образом, между двумя ветвями семьи уже возникла трещина. Оставалось лишь разбить их поодиночке, чтобы возвести Тана Вэя на пост президента, а возможно, и будущего председателя.

Изначальный замысел Старика Тан был неплох: Старая госпожа Го, Тан Минъюй и Тан Жуовэй, а также пять представителей второго поколения — эти три силы должны были взаимно сдерживать друг друга. Ведь Тан Шэнье и Тан Цинминь не были родными братьями Тана Шоуе, поэтому баланс семейных сил был хорошо обеспечен. Один занимал пост президента, другой — генерального директора, и таким образом их деловые позиции также находились в равновесии. Сейчас две силы были равны, но между Тан Жуовэй и Тан Минъюем существовал разрыв, что ставило их обоих в невыгодное положение.

Здесь, на церемонии прощания, собралось гораздо больше людей, чем в больнице: были родственники из клана, сотрудники компании, другие акционеры, деловые партнеры, а также дальние-дальние родственники — все хотели урвать свой кусок.

Когда адвокат Дин закончил чтение завещания, внизу сразу же поднялся шум. Внезапно кто-то заговорил — это был нынешний исполняющий обязанности генерального директора Линь Мин. Старик Тан, чтобы проложить дорогу своему внуку, заранее уволил прежнего президента и генерального директора. Линь Мин сказал: «Замысел старика был хорош, но посмотрите, что сейчас делают Тан Жуовэй и Тан Минъюй — они ведут компанию прямиком к гибели. Если бы мы действительно последовали завещанию Старика Тан, компания оказалась бы под угрозой банкротства. К счастью, благодаря Старой госпоже Го и менеджеру Тану Шэнье, которые сумели стабилизировать ситуацию, компания устояла. Поэтому в чрезвычайных обстоятельствах требуются чрезвычайные меры. Я считаю, что менеджер Тан Шэнье должен занять пост президента группы, а господин Тан Вэй — пост генерального директора группы».

Это заявление немедленно получило горячую поддержку со стороны родственников Старой госпожи Го. В это время несколько других директоров также высказали свое согласие. Один из директоров сказал: «Мы вместе со Стариком Таном создали такое огромное предприятие. Хотя мы и должны следовать его завещанию, слова Линь Мина не лишены оснований. Группа находится на грани кризиса. Мы не должны следовать устаревшим правилам, а должны провести смелые реформы. Только так мы сможем спасти Тан Ши, созданный стариком своим трудом».

Услышав это, родственники бывшей жены Старика Тан не на шутку встревожились. Они настаивали на выполнении завещания Старика Тан. Если бы семья Старой госпожи Го действительно взяла власть в свои руки, им бы пришлось несладко.

В этот момент кто-то выступил вперед и сказал: «Послушайте, что говорит наш уважаемый руководитель! Он прав, как всегда! Если бы мы следовали завещанию старого Тана, Тан Ши действительно мог бы оказаться в огромном кризисе. Очевидно, что такой шаг сопряжен с огромным риском. Сейчас время для реформ, для начала с чистого листа и назначения достойных. Только так можно спасти Тан Ши. Вы же не хотите, чтобы Тан Ши развалился, верно?!» — закричал седобородый старик.

Услышав это, Цзи Сюаньцэ понял, что это заговор, заранее спланированный. Глядя на иссохшего старика с седыми волосами перед собой, он счел, что его первые слова были слишком простыми, а последующие — витиеватыми, словно два разных стиля. Однако, если Тан Жуовэй и Тан Минъюй проявят твердость, серьезных изменений не произойдет, но последующая уборка будет хлопотной.

Цзи Сюаньцэ шагнул вперед и сказал: «Этот дедушка видит всё ясно. Позвольте спросить, каковы ваши отношения со Стариком Таном?»

Услышав, что с ним заговорили, старик очень обрадовался, почувствовав, что к нему проявили огромное уважение. Он гордо сказал: «Я — сын двоюродного дяди моего двоюродного деда, который жил по соседству со Стариком Таном, сын тети моего племянника, сын троюродного дяди моего соседа, второго дедушки».

«Позвольте спросить, сын вашего второго дедушки, какую должность вы занимаете в компании?» — спросил Цзи Сюаньцэ.

Какую должность он мог занимать в Тан Ши? Это как раз то, что обещали ему люди Старой госпожи Го, чтобы он выступил первым. Поэтому ответить на этот вопрос ему, естественно, было нелегко.

Цзи Сюаньцэ продолжил: «Если не скажете, значит, никакой. Старик уже в летах, не стоит вмешиваться в дела других. Вы знаете, от чего умер Старик Тан?»

«Разве не от болезни?»

«Он умер от чрезмерного беспокойства и печали из-за своих неблагодарных потомков», — сказал Цзи Сюаньцэ, намеренно или ненамеренно взглянув на отца и сына Тана Шэнье.

Тан Вэй пришел в ярость и выругался: «Цзи Сюаньцэ, ты что там несешь?! Если не знаешь, не говори ерунды, закрой свой поганый рот!»

«Тан Вэй, как ты разговариваешь?» — напомнила Старая госпожа Го. В присутствии стольких друзей, родственников и партнеров произносить такие грубые слова было неприемлемо. Старая госпожа Го и другие старшие члены семьи Тан дорожили своей репутацией.

Цзи Сюаньцэ, уже имея план, прямо подошел к гробу старика и, обняв его, громко заплакал: «Дедушка, эти ублюдки совсем не стоят твоих страданий! Ты еще не остыл, а они уже рвутся к власти и выгоде. Почему ты не забрал всех этих ублюдков с собой?! Было бы тебе там не одиноко!»

Увидев эту сцену, лицо Старой госпожи Го заметно помрачнело. В присутствии стольких посторонних, и даже перед партнерами, это было настоящее позорище. Изначально она хотела заручиться внутренней и внешней поддержкой, предложив льготы, но теперь, после выходки Цзи Сюаньцэ, все почувствовали себя униженными. Она тут же сказала тем, кто стоял рядом: «Удалите этого позорного!»

Несколько человек бросились к гробу, чтобы оттащить Цзи Сюаньцэ. Цзи Сюаньцэ крепко обхватил крышку гроба и заорал: «Дедушка! Четвертый дядя — настоящий негодяй! Он обещал помочь Жуовэй и двоюродному брату Минъюю, а в итоге именно он украл больше всех денег и ни гроша не хотел отдавать! Обещал, что бабушка поможет Жуовэй и Минъюю, а бабушку обманули какие-то злодеи, настроив ее против Жуовэй и двоюродного брата Минъюя! Эти проклятые крысы, дедушка, если ты это слышишь, не прощай их!»

«Продолжение следует...»

Плачущие Тан Жуовэй и Тан Минъюй считали, что поведение Цзи Сюаньцэ — это позор из позоров. Люди, видя его совершенно бесстыдное поведение, похожее на базарную брань, чувствовали, как у них горят щеки. А партнеры и другие друзья наблюдали со стороны. Конечно, были и те владельцы, у которых было хорошее состояние, но неспокойная семейная жизнь, кто вспомнил свои беды.

В этот момент кто-то сказал Старой госпоже: «Если это продолжится, крышку гроба старика не закроют. Это очень плохой знак!»

Тогда Старая госпожа Го сказала: «Всем стоять! Посмотрите, что вы наделали, вам разве не стыдно? Цзи Сюаньцэ, ты теперь член нашей семьи Тан, и должен следить за своим поведением. Ты представляешь лицо нашей семьи Тан».

Цзи Сюаньцэ поспешно вытер слезы и, всхлипывая, сказал: «Старая госпожа Го, это не я специально, это все эти неблагодарные отец и сын, которые предают компанию, берут откаты. Мало того, Четвертый дядя, будучи старшим, не подает примера, а сам ворует и сеет раздор между нашей семьей и семьей двоюродного брата Минъюя. Их следует покарать, их следует покарать!»

Эти слова, убивающие наповал, привели отца и сына Тана Шэнье в ярость. Тан Вэй, выпятив грудь, возразил: «Нет, ты не говори ерунды. Бабушка такая умная, она не поверит твоим сказкам!»

«Посмотрите на вас, отца и сына, вы не проронили ни слезинки за все это время, а теперь притворяетесь благочестивыми сыновьями и внуками. Плюю!» — сказал Цзи Сюаньцэ. «Кто знает, подумает, что вы потеряли отца и деда, а кто не знает — подумает, что вы пришли на вечеринку!»

Цзи Сюаньцэ знал, что такой результат уже очень неплох. По крайней мере, обе стороны получили свою долю, и завещание старика было соблюдено. Он понимал, что «переборщить — хуже, чем не дойти до конца», и ему ничего не оставалось, как согласиться с этим предложением. Однако после этого инцидента ему неизбежно предстояло стать центром внимания.

Тан Минъюй и Тан Жуовэй были удивлены поведением Цзи Сюаньцэ. Тан Минъюй больше испытывал радость и некоторое смущение. Он был выпускником университета, недавним, и в студенческие годы не отличался общительностью. Его деловые способности были на высоте, но прямолинейный характер обидел многих. Что касается Тан Жуовэй, то у нее был мягкий характер, и перед этими сварливыми старшими она, конечно, не могла так же громко и бесстыдно ругаться, как Цзи Сюаньцэ. Поэтому эту «черную роль» пришлось сыграть Цзи Сюаньцэ.

Хотя Тан Жуовэй и стала смотреть на Цзи Сюаньцэ с уважением, ей не нравилось его грубое поведение, и она испытывала некоторую неловкость, ведь он теперь был ее потенциальным мужем. Она тоже чувствовала стыд. Вспомнив завещание своего деда, она решила в будущем по-прежнему относиться к Цзи Сюаньцэ с опаской.

Что касается тещи Цзи Сюаньцэ, Цзинь Сюлань, то в ее глазах, если что-то не приносило ей реальных денег, это было бесполезно. К тому же Цзи Сюаньцэ так опозорил семью, что она, вероятно, еще больше возненавидела его.

Похороны завершились на волне драматических событий, но Цзи Сюаньцэ знал, что настоящая битва только начиналась. В будущем его ждало еще больше неприятностей. В таких интригах эти двое были еще слишком неопытны. Цзи Сюаньцэ также прекрасно понимал, что этот четвертый дядя был не из простых, и даже был отмстительным и злопамятным. Он обязательно отомстит ему, и примирение между ним и его семьей было практически невозможно.

Но хорошей стороной было то, что они будут считать его помощником, которого нанял Старик Тан, или же пешкой Жуовэй и Тан Минъюя. Пока он будет держаться в тени некоторое время, все шишки полетят в Тан Жуовэй и Тан Минъюя.

http://tl.rulate.ru/book/196608/21486556

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода