Рецензия от quirong677: блог перевода I Favor the Villainess / Я предпочитаю злодейку :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Дорогие пользователи! Второй этап осеннего события "Золотая Лихорадка" уже стартовал!

Рецензия от quirong677

Итак, хочу немного рассказать об этой новелле. На моей электронной книге вышло 2100 страниц средним шрифтом. Сюжет интересный, захватил меня с первых глав. В 1 томе акцент делается не на взаимодействии героинь, а на развитии стороннего сюжета. Хорошо прописана теория магии, только вот вопросики с "единственными в мире обладателями 3 и 4 элементов". Как-то уж слишком наигранно. Но это нюансы. Сама тема революции развернулась на долгие долгие главы, но подана в интересном ключе, читать было не скучно. Отношения героинь мне очень нравится, есть милые и смешные моменты. Начнем с того, что Клэр изначально цундере, но, хотелось бы сказать, цундере в адекватной мере. За весь первый том она очень выросла. Сначала она надменная и важная, как и полагается быть злодейке, но потом она открывает для себя мир простых людей и меняется в лучшую сторону. Говоря о главной героине, она почти не меняется за весь том. Есть несколько моментов, но это есть детали. 

Я закончила с отзывом на сюжет, теперь перейдем к самому переводу. Скажу честно, в конце тома там ошибка на ошибке. Для комфортного чтения я стараюсь их не замечать, но существовать из-за этого они не перестанут. Также чуть дальше середины переводчик решил использовать оригинальные японские суффиксы типа "сенпай", "сама", "тян". Я исключительно против такого. Текст сразу стал еще более сырым и корявым. Как хорошо же было с "леди Клэр". Это звучит в 1000 раз лучше "Клэр-сама". Японские суффиксы хороши в японских текстах, а в русском они неуместны

Написала quirong677 24 дек. 2021 г., 19:15 Рецензии комментариев: 1

Обсуждение:

Всего комментариев: 1
#
Насчёт перевода отмечу, что вам ещё повезло, что вы предыдущий перевод не застукали, ибо он был катастрофичен. И в нынешнем переводе, скорее всего, при правке другими переводчиками всё же остались отголоски ТОГО перевода. Там, например, буквально был момент, когда посреди диалога "Hey, Claire" перевели как "Привет, Клэр".
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь