Когда реальность рушится под натиском аномалий, человечество оказывается заперто в смертельных подземельях 💀. Правила просты: выживи или умри. Единственным инструментом защиты становятся способности, привязанные к последнему отправленному стикеру. Пока остальные игроки в панике пытаются понять логику происходящего, Су И обнаруживает у себя уникальную систему, позволяющую заранее узнавать правила каждого испытания 🎮.
В мире, где каждый шаг может стать последним, Су И использует свои знания, чтобы захватить инициативу.
Его способности, основанные на самых нелепых и популярных интернет-мемах, превращают его в кошмар для самих призраков ⚔️. Он не просто выживает — он доминирует, заставляя даже самых жутких существ задаваться вопросом: кто здесь на самом деле является аномалией?
Путь от новичка до легенды пролегает через бесконечные циклы смертельных игр. Су И предстоит не только раскрыть тайну системы, но и выжить в мире, где доверие — это роскошь, а каждое новое подземелье становится всё опаснее. Сможет ли он сохранить рассудок, когда грань между смехом и ужасом стирается, и что ждет его в конце пути, когда правда о мире наконец откроется ✨?
📚 Каждые 5 👍 лайков — бесплатная глава!
🟢 5 лайков — 26 глава
🟢 10 лайков — 27 глава
🟢 15 лайков — 28 глава
…и дальше, пока зелень не закончится ☘️
Все события, персонажи и субстанции, описанные в данном произведении, являются плодом воображения автора. Все персонажи вымышленные, любые совпадения с реальностью — случайны.
Магические зелья, эликсиры и снадобья, упомянутые в книге — вымышленные элементы фэнтезийного мира, не имеющие аналогов в реальности. Автор не пропагандирует употребление запрещённых, психотропных или одурманивающих и других веществ. Берегите своё здоровье.
В чем конкретно проблема? Я читал эту новеллу, и не вижу "говна" как вы выразились. Хочу услышать более точно. Как по мне отличная новелла, интересные "конкурсы" и чит. Читал и похуже.
При чем здесь сама новелла?
Я говорю конкретно о переводе.
Первая же глава, первые же абзацы - уже столько ошибок и кривого перевода, что глаза кровоточат... Я не помню уже когда даже гуглоперевод был таким убогим...
«размещение мозгов в этот раз может пробудить систему Избранника Небес!»
Вот англ. перевод этой же цитаты. Разница просто небо и земля.
"By storing your brain in this instance, you can awaken the Chosen One System!"
То-есть, правильный перевод должен звучать что-то вроде "Сохранив свой разум..." Но никак не "Размещение мозгов..."
«Если подземелья аномалии снизятся в мир...»
Аналогично - английский вариант перевода:
"If a bizarre instance dungeon descended upon the world..."
Аналогично. правильный перевод звучит как-то так: "Если аномальное/странное подземелье спустится в мир..." Или вместо "спустится", можно использовать "снизойдет", или кучу иных вариантов более логичного и правильного перевода этой фразы...
Какой еще снизится? Какое нахрен размещение мозгов? Ты что употреблял во время перевода, если с первых же абзацев такую чушь пишешь?
Я дальше даже не читал, потому что глаза вытекли нахрен...
Какой английский, перевод с китайского. Зачем вообще переводить с английского. И "размещение мозгов в этот раз" то вообще в приамбуле автора, которую надо было давно удалить.
Ок, редактуру проведу (новелла хорошая, заслуживает), только не нервничайте, это вредно для здоровья. Я с таким настроем без читателей останусь.
Вы покидаете сайт tl.rulate.ru и переходите по внешней ссылке.
Убедитесь, что данная ссылка полностью является доверенной и ограждена от вредоносных влияний.
Если же ссылка показалась вам подозрительной, убедительная просьба сообщить об этом администрации.
Нажмите на чтоб перейти.
Мы используем cookie и обрабатываем персональные данные. Используя сайт, вы даёте согласие. Конфиденциальность · Cookie
рейтинг читателя -
Я говорю конкретно о переводе.
Первая же глава, первые же абзацы - уже столько ошибок и кривого перевода, что глаза кровоточат... Я не помню уже когда даже гуглоперевод был таким убогим...
«размещение мозгов в этот раз может пробудить систему Избранника Небес!»
Вот англ. перевод этой же цитаты. Разница просто небо и земля.
"By storing your brain in this instance, you can awaken the Chosen One System!"
То-есть, правильный перевод должен звучать что-то вроде "Сохранив свой разум..." Но никак не "Размещение мозгов..."
«Если подземелья аномалии снизятся в мир...»
Аналогично - английский вариант перевода:
"If a bizarre instance dungeon descended upon the world..."
Аналогично. правильный перевод звучит как-то так: "Если аномальное/странное подземелье спустится в мир..." Или вместо "спустится", можно использовать "снизойдет", или кучу иных вариантов более логичного и правильного перевода этой фразы...
Какой еще снизится? Какое нахрен размещение мозгов? Ты что употреблял во время перевода, если с первых же абзацев такую чушь пишешь?
Я дальше даже не читал, потому что глаза вытекли нахрен...
рейтинг читателя -
Ок, редактуру проведу (новелла хорошая, заслуживает), только не нервничайте, это вредно для здоровья. Я с таким настроем без читателей останусь.