Читать For Love of Magic / HP: Из Любви к Магии: Глава 230 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Пополнение для Украины: Добавлен монобанк

Готовый перевод For Love of Magic / HP: Из Любви к Магии: Глава 230

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

  — Мы с Флёр работаем над этим уже несколько месяцев и не можем найти ни одной причины, по которой оно не должно функционировать, но оно не работает, — рассказывал Гарри, показывая жестом на каменный куб и четыре зеркала.

  

  — По части нумерологии эта штука очень впечатляет, — похвалила Септима, просматривая записи, которые он принёс с собой.

  

  — Ты сможешь нам помочь? — спросил Гарри.

  

  — Мне нужно время, чтобы всё просмотреть... Можешь оставить их у меня и вернуться на следующей неделе?

  

  Гарри ухмыльнулся.

  

  — Без проблем. Хочешь, чтобы я принёс с собой плётку или кошку-девятихвостку (п.п.п. В ориг. «cat o' nine tails» — собственно, плеть с девятью или более хвостами.)?

  

  Септима покраснела, но не отвела взгляда.

  

  — Это будет в качестве награды за помощь или наказания за неудачу?

  

  — Всё зависит от тебя.

  

  

***

  

  9 декабря.

  

  — По части Нумерологии всё сходится, исходя из этого, твой проект должен работать. Я думаю, что проблема кроется в материале узла.

  

  Гарри задумчиво нахмурился. Они с Флёр были так сосредоточены на том, чтобы правильно наложить чары, что своем не подумали об этом.

  

  Камень был хорош для закрепления чар, но, по правде говоря, слишком неподатлив. Металл казался слишком замкнутым. Ткань никогда не смогла бы удержать внутри себя всю силу. Дерево пропускало магию, но плохо удерживало её, что делало его превосходным для использования в качестве магического фокусировщика и совершенно бесполезным в их случае.

  

  — Значит, ты хочешь сказать, что мне нужен материал, который может пропускать магию, как дерево, и удерживать её, как камень? — спросил он.

  

  — Ничего лучше я предложить не могу, — кивнула Септима, втайне поражённая тем, как он быстро догадался. — К сожалению, я не могу припомнить ни одного зачарованного предмета, который когда-либо нуждался в чём-то подобном, так что тебе придётся поэкспериментировать. Я даже не уверена, существует ли такой материал.

  

  — Даже если нет, ты мне очень помогла.

  

  — Достаточно для особой награды?

  

  — О да.

  

  

***

  

  10 декабря.

  

  — Пенни, у меня есть для тебя специальное задание.

  

  Пенни смотрела на своего работодателя и гадала, что же будет на этот раз. Может быть, исследование о миграции магических видов?

  

  — Что за задание?

  

  — Мне нужно, чтобы ты раздобыла образцы различных материалов. Начни со всего, что имеет характеристики дерева и камня, но не ограничивайся только ими. Мне нужны образцы всех искусственных материалов, которые смогла открыть наука, и всевозможные экзотические, что встречаются в природе.

  

  Пенни тупо уставилась на него.

  

  — Гарри, их, должно быть, тысячи.

  

  — Я знаю, и найти нужный окажется настоящей жопой.

  

  

***

  

  Рождество, Вена.

  

  Гарри вздохнул, вытираясь и глядя в зеркало в ванной. Адрастия приехала за ним немного раньше, чем он ожидал, и велела ему собираться, пока сама принесёт его одежду.

  

  Большой дом в Вене, куда она его привезла, был на удивление обычным. Если бы не тонкие чары, побуждающие людей не обращать на него внимания, Гарри бы никогда не догадался, что он принадлежит ведьме. Ещё один вопросительный знак к загадке Адрастии Забини.

  

  Когда он полностью высох и привёл свои волосы в нужное состояние с помощью обычных заклинаний, то выбрался из ванной и вошёл в комнату, которую женщина выделила ему на крайне короткий срок его пребывания.

  

  Он удивлённо моргнул, увидев одежду, разложенную для него на кровати. Чёрные брюки, чёрный пиджак, белая рубашка и чёрный галстук. Какое-то всё совершенно… обыденное. Он ожидал, что станет для Адрастии усладой для глаз и символом статуса, которым она сможет похвастаться перед своими небританскими знакомыми, или что-то в этом роде, но теперь он уже не был уверен в своём предположении. В конце концов, он не был знаменит за пределами магического мира.

  

  Гарри уже давно не надевал ничего подобного, но легко смог влезть в костюм и даже вспомнил, как правильно завязывать галстук. Размеры были подобраны почти идеально, а мелкие недочёты легко устранялись с помощью небольшой трансфигурации, так что костюм оказался прям как на заказ.

  

  Теперь нужно найти Адрастию и, возможно, получить от неё ответы.

  

  Она ждала его в фойе, одетая в китайское шёлковое платье длиной до середины бедра. Оно ей очень шло — всё такое чёрное и с красным декором. Оно также было немного изменено, поскольку на груди отсутствовало значительное количество ткани, позволявшее отрыть большое декольте. Завершали сей наряд туфли на высоком каблуке и серьги с бриллиантами.

  

  — Ты так хорошо выглядишь в этом костюме, что у меня даже возникло искушение оставить тебя при себе до конца вечера, — сказала Адрастия со знойной улыбкой при виде парня.

  

  — Ты и сама выглядишь неплохо, — сухо ответил Гарри.

  

  — Какой скупой комплимент, — укорила она.

  

  — Я не думал, что ты нуждаешься в повышении самооценки, — ответил он.

  

  — Всё равно, с твоей стороны это было бы мило.

  

  — Я узнал от надёжного источника, что я вовсе не милый.

  

  — Ну и ладно, будь по-твоему, — игриво обиделась Адрастия. — Портал уже готов, так что пойдём.

  

  — Ты всё ещё не ответила мне, куда мы собираемся, — заметил Гарри, шагнув к ней и взяв в руки обычный кусок верёвки, который в его зрении светился типичными чарами Портала.

  

  — Увидишь, — проронила она с загадочной улыбкой.

  

  

***

  

  Портал доставил их в ещё одно фойе, хотя это было больше, чем то, которое они только что покинули.

  

  — А, Адрастия, как раз вовремя, — поприветствовала их приятная на вид женщина, очевидно, ожидавшая их. Кареглазая шатенка с бледной кожей и утончёнными, но не столь потрясающе красивыми чертами лица.

  

  — Здравствуй, Сюзанна, я так рада снова увидеть тебя, — сказала в ответ Адрастия и со всеми признаками искреннего удовольствия обняла женщину.

  

  — А это, должно быть, тот мужчина, которым ты так хвасталась? — спросила Сюзанна, оглядывая Гарри. — Вижу, что ты не преувеличивала. Он выглядит аппетитно.

  

  Гарри ничего не ответил, просто уставившись на женщину. Её имя звучало по-славянски, но он едва обратил на это внимание. Она была одета в элегантное чёрное коктейльное платье, но он не заметил и этого. Всё его внимание было поглощено её аурой. Наполненной голодной Тьмой.

  

  Адрастия быстро вернулась к нему и взяла его за правую руку.

  

  — Успокойся, Гарри. Здесь нет никакой опасности.

  

  Гарри посмотрел на неё и понял, что уже был готов наброситься на Сюзанну со всеми своими смертоносными заклинаниями.

  

  — Я пойду скажу нашему хозяину, что ты прибыла, — сказала Сюзанна, явно не переживая по этому поводу.

  

  — Куда, блядь, ты меня притащила? — зашипел Гарри на Адрастию, когда они остались одни.

  

  — Дружеское собрание, как я и говорила, — ответила она.

  

  Гарри сделал глубокий вдох, чтобы успокоиться. Он ненавидел сюрпризы.

  

  — Что это была за женщина?

  

  Адрастия увидела, что он не в настроении играть, и решила быть прямолинейной.

  

  — Вампир.

  

  Гарри несколько долгих мгновений смотрел в ответ, раздумывая над услышанным. Все книги, которые он когда-либо читал о вампирах, изображали их злобными, кровожадными монстрами, но он уже давно научился не доверять мнению британских, да и вообще любых волшебников. Даже мнение овцы о стейке зачастую оказывалось более точным.

  

  Так что, если отбросить всё, что он когда-либо читал о вампирах, оставались только его собственные краткие наблюдения. Эта Сюзанна не проявляла агрессии и, похоже, была в хороших отношениях с Адрастией, что, как он понимал, не сильно-то и обнадёживало. Тем не менее, в его собственной ауре тоже имелась Тьма, и ему удавалось не превратиться в безразборного убийцу, несмотря на то, что он чувствовал желание убивать всякий раз, когда слишком сильно черпал из этого источника.

  

  К вампирам в целом он мог относиться с каким-то кредитом доверия. Тем не менее, он сожалел, что не сделал себе экстренный портал на этот случай — ошибка, которую он больше не повторит.

  

  — Есть ещё какие-нибудь сюрпризы, о которых я должен знать? — с сарказмом спросил Гарри.

  

  — Хозяин также является вампиром, и ещё здесь может быть пара оборотней, но кроме этого, никаких, — весело произнесла Адрастия, радуясь, что он принял услышанное. — Теперь пойдём.

  

  Гарри постарался не сильно хмуриться, когда позволил ей себя увести. По крайней мере, на этот раз не было никаких нелепых герольдов, объявляющих об их прибытии.

  

  Как и говорила Адрастия, больше ничего шокирующего так и не повстречалось. Несколько волшебников и ведьм разной расовой принадлежности: от азиатов до африканцев. Хотя их настоящую национальность определить было невозможно. Трио оборотней, чьи внутренние волки ощущались гораздо сильнее, чем у Люпина. Была даже пара немагов.

  

  Все они были одеты в костюмы и платья, а не в мантии. Возможно, дело было в том, что это была не консервативная и отсталая Британия, но Гарри почему-то в этом сомневался. Он так и не увидел хозяина вечеринки, того потенциального вампира.

  

  Гарри позволил поводить себя по залу и познакомить с некоторыми людьми, но при первой же возможности уселся в углу, прикрывшись лёгким заклинанием отвращения. Несмотря на заверения Адрастии, что здесь нет никакой опасности, он чувствовал себя на взводе. Он ненавидел сюрпризы.

  

  У него возникло ощущение, что на некоторых присутствующих здесь личностей его попытки магически перенаправить их внимание не возымели нужного эффекта. В частности это касалось оборотней и вампирши, но они не подходили к нему, за что он был им благодарен.

  

  Какой смысл был приводить его сюда? И что вообще тут происходит? Он знал, что вампирам и оборотням приходится туго даже в более прогрессивных магических странах Европы: древние предрассудки так никуда и не делись. Никто не хотел становиться оборотнем, и их было слишком мало, чтобы что-то изменить в обществе. Что касается вампиров… то, об их существовании было известно, но они мало взаимодействовали с волшебниками и ведьмами. В последний раз в значительном количестве вампиры были замечены на службе у Волдеморта.

  

  Однако эта вампирша казалась весьма добродушной, да и оборотни были какими-то странными. Люпин казался таким разбитым и уставшим, но эти трое выглядели совсем иначе. Двое мужчин в костюмах и женщина в платье. Гарри прямо чувствовал, что должен называть их самцами и самкой: все трое чуть ли не светились какой-то дикой силой. Если бы он не знал, что ликантропия может передаваться половым путём, у него возникло бы искушение затащить эту женщину в постель. Это был единственный способ стать оборотнем, не считая укуса. Оборотни вымерли бы много веков назад, если бы для размножения им пришлось полагаться на то, что их жертвы выживут после нападения.

  

  Таинственный хозяин, наконец, появился через пятнадцать или около того минут. Им оказался крупный мужчина. Он был выше и шире Гарри, хотя и не намного. Кожа у него была бледная, глаза голубые, а короткие волосы и аккуратная бородка — тусклого золотистого цвета. Его аура тоже источала голодную Тьму.

  

  — Друзья мои, я рад, что вы смогли прийти, — сказал таинственный вампир. — Я скоро к вам присоединюсь, но сначала, мне кажется, что среди нас появился новенький.

  

  Все посмотрели прямо на Гарри, и ему пришлось подавить инстинкты, чтобы не зашипеть с угрозой. Адрастия быстро вернулась к нему, а затем подвела его к большому вампиру.

  

  — Гарри, это Бьомолф, — представила она. — Бьомолф, это Гарри Поттер.

  

  — Добрый вечер, — поприветствовал Бьомолф с улыбкой, в которой виднелись совершенно нормальные человеческие зубы. — Я слышал о вас много интересного из уст Адрастии, хотя должен признаться, что больше всего мне понравилось, как вы убили этого беднягу Малфоя. Запретное Солнце, хех.

  

  У Гарри возникло сильное ощущение, что этот человек… вампир точно знал, откуда взято это название.

  

  — А я о вас вообще ничего не слышал, — вместо своих мыслей, выдал Гарри, бросив взгляд на свою спутницу.

  

  — Значит, это будет прекрасная возможность для нас узнать друг друга получше, — с лёгкостью отозвался вампир. — Я уверен, что Адрастия не будет возражать, если мы ненадолго удалимся в мой кабинет.

  

  — Конечно, — сказала она и оставила Гарри наедине с потенциально очень опасным человеком.

  

  — Прошу сюда, лорд Поттер, — сказал Бьомолф, жестом приглашая Гарри следовать за ним.

  

  «По крайней мере, он не просит меня идти впереди», — утешал себя Гарри. Он не был уверен, что его нервы смогли бы пережить подобный опыт.

  

  Они без проблем добрались до кабинета, и Бьомолф жестом предложил ему сесть в одно из кресел.

  

  — Выпивки? — предложил он, открывая шкафчик с ликёром.

  

  — Нет, спасибо, — ответил Гарри.

  

  Бьомолф пожал плечами и налил себе чего-то янтарного цвета, затем сел в кресло напротив Гарри и улыбнулся нечеловечески длинными острыми клыками.

  

  Гарри напрягся.

  

  — Счастливого Рождества, Братан (п.б. А вот оно и сыграло…).

http://tl.rulate.ru/book/17817/1336707

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку