— Веришь или нет, но я и сам могу пойти к Зонко, — с сарказмом ответил Гарри.
— А, но кто говорит о магазине Зонко? — загадочно произнёс Фред. — Видите ли, мистер Поттер, если вы примете наше предложение, то вам выпадет честь стать самым первым клиентом «Всевозможных волшебных вредилок» (п.п.п. В ориг. «Weasley’s Wizard Wheezes».).
— Вы двое открываете конкурирующий бизнес розыгрышей или что-то типа того? — уточнил Гарри, приподняв бровь.
— Да, открываем, — подтвердили близнецы. — Зонко уже много лет не делали ничего нового, и мы подумали, что пришло время глотнуть свежего воздуха (п.п.п. В ориг. «wheeze of fresh air». ).
— Отличный каламбур, Сириусу бы понравилось, — отшутился Гарри.
Фред и Джордж театрально поклонились в знак признательности.
— Итак, хочешь ли ты, чтобы мы поставляли тебе предметы для розыгрышей?
Гарри почуял хорошую возможность. Не секрет, что Уизли были бедны, поэтому близнецы никак не могли располагать ликвидным капиталом, необходимым для нормального старта бизнеса. Если бы они не были чистокровными, то не смогли бы влезть в монополию Зонко, не столкнувшись с каким-нибудь ограничивающим законодательством.
— Мне может быть это интересно, но сначала я хотел бы узнать, не нуждаетесь ли вы двое в финансовой помощи, чтобы запустить этот ваш магазин шуток, — золота никогда не бывает слишком много, даже если гоблины держат его в заложниках. Он ещё не отказался от мысли найти способ забрать свои деньги у этих жадных маленьких монстров.
Близнецы обменялись удивлёнными взглядами, совершенно не ожидая такого поворота.
— Ты хочешь дать нам деньги, чтобы мы открыли свой магазин? — осторожно спросил Джордж, не доверяя такой внезапной удаче.
— Конечно, нет, какой идиот захочет просто так отдавать свои деньги? — усмехнулся Гарри. — Нет, я предлагаю предоставить вам стартовый капитал, за что получу контрольный пакет акций до тех пор, пока вы не вернёте мне мои инвестиции, после чего я стану молчаливым партнёром с одной третью бизнеса. Вы получите свой магазин приколов, а я — стабильный источник прибыли, и все мы будем в выигрыше.
— А что, если наша идея не выгорит? — близнецы были уверены в своём начинании, но они должны были быть реалистами. Никто не был застрахован от провала.
— Тогда я потеряю свои инвестиции и в будущем буду осторожен, прежде чем одалживать вам деньги, — Гарри тоже должен был быть реалистом. Компания Зонко находилась в стагнации. Сириус жаловался, что в ней не появлялось ничего нового со времён, когда он ещё сам учился в Хогвартсе. Однако это не означало, что близнецы добьются успеха, какими бы изощрёнными ни были их пранки. Кроме того, в прошлом году Уизли выиграли семьсот галеонов в какой-то министерской лотерее и по глупости спустили их все сразу, продемонстрировав, что их бедность может быть результатом не одной лишь финансовой безответственности.
Фред и Джордж снова обменялись взглядами, многое поняв без необходимости лишних слов. Предложение, конечно, не было несправедливым, и казалось даже лучше, чем им могли бы предложить другие, но они не собирались просто взять и согласиться, когда на кону стояли их мечты.
— Нам нужно всё обдумать, прежде чем принять решение.
— Конечно, я был бы разочарован, согласись вы сразу, — с кивком ответил Гарри. — Подходите потом, если захотите узнать ещё что-нибудь о моём предложении.
***
Фред и Джордж основательно призадумались, когда двое рейвенкловцев ушли, размышляя над только что состоявшимся разговором.
— Ну что, Дред?
— В чём дело, Фордж?
— А разве Чарли на седьмом курсе не встречался с девушкой по имени Нимфадора?
— Да, действительно, встречался. Предупредил нас, чтобы мы никогда не называли её по имени, если я правильно помню.
— Как ты думаешь, каковы шансы, что разговор шёл о какой-то другой Нимфадоре?
— Я бы поставил на то, что они в лучшем случае маловероятны.
— Значит, мы согласны в том, что Гарри Поттер встречается с Нимфадорой Тонкс?
— Скорее всего.
— Что мы будем делать с этой информацией?
— Тихо улыбаться, когда кто-то будет обсуждать личную жизнь Гарри в пределах нашей слышимости?
— Вполне разумно.
***
Сириус Блэк впал в задумчивость.
Это было необычно. Сириус Блэк не был склонен к такому. По крайней мере, он не делал так до своего заточения в Азкабане. Трудно было избежать случайных приступов задумчивости после двенадцати лет, проведённых там, и трагической смерти его друзей.
Когда Гарри был рядом, это случалось не так часто, но его непоседливый крестник сейчас учился в Хогвартсе и, без сомнения, доводил учителей до белого каления своим легкомысленным пренебрежением правилами. Этим можно было гордиться, даже если он не был большим любителем розыгрышей, но это не меняло того факта, что Сириус скучал по нему и впал в задумчивость из-за отсутствия занятия получше.
Рядом даже Римуса не было, с которым можно было бы поговорить — оборотень отправился обратно на континент. Этот глупый ублюдок отказывался принимать любую благотворительность и не мог найти работу в Британии, так что у него не оставалось выбора. Его старый друг превратился в мрачного и тихого депрессивного человека, состарившегося раньше времени, но хотя бы попытки заставить его немного развеселиться могли отвлечь.
Задумчивость Сириуса в итоге была прервана Пенни, которой, в конце концов, надоела его хандра, и она выпроводила мужчину из поместья, велев найти себе занятие по душе. Бывшая староста Хогвартса освоилась в роли личной помощницы Гарри и временами становилась довольно властной.
Поэтому Сириус сейчас бродил по Косому переулку в поисках чего-нибудь или, желательно, кого-нибудь. Женщины хорошо помогали отвлечься, и если бы он нашёл подходящую, то мог бы пригласить её в поместье и досаждать там Пенни, занимаясь громким сексом рядом с её комнатой. Это научит девчонку не выгонять его из дома, как непослушную псину.
К своему разочарованию, Сириус не заметил ни одной подходящей кандидатуры. Магическое население так малочисленно, что найти среди него незамужнюю женщину порой было очень непросто. Чёрт, да даже найти женщину, которую ты ещё не знаешь, порой было непросто.
Он как раз обдумывал идею пойти в магло… простите, немагический мир (Пенни в последнее время также взяла себе за правило придираться к нему по поводу использования оскорбительной терминологии) и найти там желаемую партнёршу на вечер, когда перед его глазами вдруг возникло прекрасное зрелище.
Она была высокой, темнокожей ведьмой с чёрными волосами до плеч, пышной грудью и самой упругой задницей, которую Сириус когда-либо видел, великолепно демонстрируемую в обтягивающей фигуру сине-чёрной мантии, которая, как он был уверен, являлась какой-то иностранной модой, которую он от души одобрял.
Он увидел, как она вошла в магазин мадам Малкин, и не стал тратить время на размышления о том, стоит ли ему с ней разговаривать или нет. Сириус Блэк не задумывался о том, что он должен или не должен делать — это удел тех, кто был обременён чувством ответственности и недостатком уверенности в себе.
Магазин был не так уж велик, и он быстро отыскал даму. Она задумчиво разглядывала выставленные мантии, и Сириус понял, что должен положить этому конец. Ничто из того, что продаётся на распродаже, не будет выглядеть даже вполовину так хорошо, как то, что на ней сейчас было надето.
— Не думаю, что вам подходит жёлтый цвет, — сказал он, подкравшись к незнакомке.
Женщина повернулась к нему лицом, приподняв одну идеальную бровь в немом вопросе, и Сириус ещё сильнее напитался решимости соблазнить эту прекрасную ведьму. Её лицо было таким изысканным: полные губы, изящная линия подбородка и слегка раскосые тёмные глаза, которые придавали ей ещё более экзотический вид.
— Значит, вы что-то знаете о моде? — спросила она с лёгким акцентом, который Сириус не мог определить, но точно знал, что он ему нравится.
— Я знаю, что вы слишком красивы для такой мантии, — спокойно ответил анимаг.
— Я просто смотрела, чтобы скоротать время, — произнесла экзотическая ведьма. — Если бы мне нужно было что-нибудь из этого причудливого маленького магазинчика, я бы договорилась о том, чтобы мне помогли с выбором.
— Я буду очень рад помочь вам скоротать время, — предложил Сириус, не упуская такой возможности.
— Неужели? — спросила ведьма с самой соблазнительной улыбкой, которую он когда-либо видел.
— С превеликим удовольствием.
— Хм-м-м, может быть, но сначала мне нужно узнать ваше имя.
— Конечно, как грубо с моей стороны, — самодовольно проронил Сириус. — Сириус Блэк к вашим услугам.
— Адрастия Забини (п.б. А вот и появление одного занятного персонажа, что пропишется надолго…), — поздоровалась она, протягивая ему руку для поцелуя.
Адрастия снова улыбнулась, когда мужчина взял её ручку и поцеловал костяшки пальцев. Её магия обволакивала его, как приятный аромат, нежная ласка и эротическое обещание — всё это сразу. Язык тела и улыбка мужчины стали больше схожи с таковыми у влюблённого школьника, чем у обходительного взрослого мужчины, ищущего быстрого перепихона.
Она приехала в Британию, чтобы посмотреть Турнир Трёх Волшебников, но этот мужчина мог послужить достойным времяпрепровождением в перерыве между этапами. Всяко лучше, чем проводить время с её бесполезным сыном. Кроме того, ей никогда не помешает немного лишнего золота, а у Блэков его должно быть в достатке. Добавим к этому трагедию Сириуса Блэка, которая также перекликалась с её тягой к драме. Человек, несправедливо страдавший двенадцать лет в тюрьме, а затем нашедший любовь, чтобы в конце концов погибнуть в трагическом несчастном случае. Это была бы идеальная кульминация.
http://tl.rulate.ru/book/17817/1299384
Готово:
Использование:
Бедный Сири...
Беги Фор.. то есть Сириус .