Готовый перевод Three Kingdoms: The Rise of Ma Dai / Троецарствие: Возвышение Ма Дая: Глава 8: Учитель словесности — Цзя Сюй

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Прошло несколько месяцев. За это время я освоил секретные техники нашего рода, которым обучал меня дядя, и тренировался вместе с воинами. Конечно, возможности моих еще не окрепших рук и ног были ограничены. Я лишь знакомился с самой сутью этих тренировок и постепенно постигал их.

Высокий помост.

Пан Дэ, поднявшийся на этот помост, впился взглядом в каждого солдата, приковывая к себе внимание. Я же к тому времени уже совсем выбился из сил, и мне было трудно воспринимать его слова.

— Внимание!

Основа искусства копья кроется в устойчивости ног. Нужно стоять твердо и наносить мощные, пронзающие удары.

Только так вы сможете сокрушить вражеские щиты.

— Копье состоит из наконечника, древка, подтока и кисти.

Кисть — это пучок конского волоса, закрепленный под лезвием. Она не дает крови пронзенного врага стекать по древку, чтобы руки не скользили.

Однако назначение кисти не только в этом. Смотрите!

Крик Пан Дэ сопроводил показ приема.

Свист!

Раздался резкий шум ветра, и наконечник копья совершил стремительный выпад. Кисть, следовавшая за ним, струилась подобно воде.

Наконечник копья пролетел мимо сосновой доски, служившей целью, но сама доска с грохотом разлетелась в щепки.

«Невероятно».

Разбить сосновую доску мягким пучком волос...

Движение было настолько быстрым, что я не смог его разглядеть. Однако по перешептываниям солдат я догадался о причине. Наблюдая за последующими ударами, я осознал величие Пан Дэ.

Мягкое, плавное движение кисти копья.

В ударе конским волосом по сосновой доске сочетались мягкость и невероятная мощь, превращавшая дерево в обломки.

Пан Дэ поднял руку, призывая к тишине ликующих и галдящих солдат.

— Не только твердость сокрушает врага. И не всё легкое бессильно.

После слов Пан Дэ взгляды солдат изменились. Благодаря этой демонстрации обычная атака превратилась в истинное искусство.

Затем последовало объяснение техник.

— Шестое упражнение — «колющий выпад». Если вы будете колоть только кистью и предплечьем, то не сможете пробить доспехи вражеского воина.

«Колющий выпад» — это удар, в котором используется отдача всего тела и поясницы. Делаете шаг вперед — и наносите удар. Начинайте!

По команде Пан Дэ движения солдат стали стремительными. И хотя он называл это обычным выпадом, «колющий выпад» разительно отличался от простых ударов.

Я вскочил, заразившись пылом солдат.

Тело будто горело. Но я быстро выдохся, силы окончательно покинули меня, и мне пришлось искать отдыха в тени. Однако, не обращая на меня внимания, Пан Дэ продолжал объяснения.

— После «колющего выпада» мы изучим оборонительный прием — вращательную защиту.

«Вращательная защита» — это техника отражения вражеской атаки с помощью вращения копья и шага назад.

По этому слову солдаты начали двигаться в унисон.

В отличие от атакующего колющего выпада, движения древкового оружия, описывающего широкие круги, были шумными и размашистыми. Позже, когда вращательная защита и колющий выпад соединились в одну связку, превращая защиту и нападение в единое целое, этот переход — отступление на полшага с защитой и выпад вперед с ударом — стал основой их мастерства.

Так я провел весь остаток дня, сидя под деревом.

Я обернулся, почувствовав на плече чью-то руку и услышав голос.

— Уже выдохся? Ты слабее, чем я думал, Ма Дэ.

С этими словами Ма Чао вышел вперед. В его руке было зажато копье, а направлялся он к помосту, где стоял Пан Дэ.

— Искусство копья, значит... Я покажу, что такое настоящее копье.

Он шел небрежной, вальяжной походкой.

Он намеренно шел к Пан Дэ. С одной стороны, он походил на капризного ребенка, с другой — на воина, кипящего жаждой битвы. В этом был весь Ма Чао. От его голоса брови Пан Дэ сурово сошлись на переносице.

— Прервись ненадолго. Я, Ма Чао, признанный мастер копья, порадую братьев из племен Цян. Выходи, Пан Дэ. Наш поединок доставит братьям удовольствие.

Я наблюдал за выходками Ма Чао. О чем он только думает? Но в отличие от меня, солдаты были в восторге.

— О-о-о-о-о! — кричали они со всех сторон, приветствуя его.

Безрассудство. Он совершенно не знает границ.

И Ма Чао, и Пан Дэ — оба были инструкторами, но...

Разве в этой тренировке на кону не стояла честь Пан Дэ? К тому же, заявлять о «настоящем» искусстве копья...

Я невольно цокнул языком. Но вопреки моим опасениям, солдаты радостно предвкушали бой, выкрикивая: «Пан Дэ! Пан Дэ!» с одной стороны и «Ма Чао! Ма Чао!» — с другой.

Воины. Мужчины, закаленные в боях.

Тренировочная площадка наполнилась бурлящей жаждой сражения.

Племена Цян, живущие в суровых условиях, не заботились о морали и этике. Подобно волкам, почитающим только силу, они выли и ревели, устремив взоры в небо.

Неужели сильный — всегда лучший?

Говорят, в стране кривых и одноглазый — король. Видимо, я оказался именно в таком месте.

В конце концов, не в силах сопротивляться ликованию солдат, Пан Дэ выступил вперед.

Поединок начался в тот миг, когда они сошлись в центре арены.

Ма Чао атаковал первым, стремясь подавить Пан Дэ своей скоростью. Однако Пан Дэ, отступив всего на полшага, крутанул копье, и эта вращательная защита свела весь напор Ма Чао на нет.

Безупречная, словно по учебнику, оборона, ставшая продолжением тренировки.

Тогда Ма Чао, чьи глаза метали искры, обрушил на него яростную атаку. Его удары сыпались градом, ослепляя своим блеском.

Но защита Пан Дэ, текучая как вода, была лаконичной и сдержанной.

Один обмен ударами... второй... десятый... тридцатый... пятидесятый.

Ма Чао, не сумев найти брешь в обороне и ощущая досаду, начал проявлять свой юношеский нрав. Его неокрепший разум и недостаток выдержки заставили его потерять самообладание.

В итоге это раздражение привело к непредвиденному.

Он применил атаку, которую не следовало использовать против своего.

Посыпались удары из секретных техник, разрешенные лишь в минуты смертельной опасности, и Пан Дэ пришлось встречать их.

Зрелище было захватывающим, солдаты надрывали глотки. Но у меня во рту пересохло, потому что я знал, что это за тайные техники Ма Чао. Это были те самые приемы, о которых дядя рассказывал мне каждое утро во время тренировок.

К тому же, контраст между разгоряченным Ма Чао и спокойным лицом Пан Дэ делал разницу в их силе очевидной.

«Ма Чао пока до него далеко. Сказывается разница в опыте».

По мере того как поединок продолжался, лицо Ма Чао становилось всё более суровым и напряженным.

Когда число разменов перевалило за сотню, Ма Чао уже тяжело и хрипло дышал, а Пан Дэ продолжал стоять незыблемо, словно крепкий щит.

И вот, Ма Чао нанес стремительный, молниеносный удар.

Рассекая воздух с пугающей скоростью, копье устремилось к Пан Дэ.

В ответ на это Пан Дэ, издав короткий выдох, парировал атаку Ма Чао в сторону.

А затем...

Бам! Грохот!!!

Поднялась пыль. Завеса тумана скрыла обзор. Спустя мгновение ситуация прояснилась.

Ма Чао, побледнев, отлетел на три шага от места столкновения наконечников, а Пан Дэ стоял как вкопанный, не шелохнувшись. Подойдя к Ма Чао, он произнес:

— Господин, я больше не в силах держаться. Мои руки так дрожат, что я едва сжимаю копье. Давайте закончим на этом. Солдаты, несомненно, восхищены вашим мастерством.

С этими словами он громко обратился к воинам:

— Вы все видели?! Видели доблестное мастерство господина Ма Чао!

Воины племен Цян взревели от восторга. Им было неважно, кто победил, а кто проиграл — они просто радовались зрелищу. И когда Пан Дэ признал свое поражение, солдаты закричали:

— О-о-о-о-о! Ма Чао!

— О-о-о-о-о! Генерал Ма Чао — лучший!

Пока они кричали, я один не мог поднять головы от стыда.

Когда дневные занятия закончились, я нашел Пан Дэ. Я хотел извиниться, высказав то, что было на душе, но мысли Пан Дэ отличались от моих.

— Господин Ма Чао обладает врожденным талантом. Возможно, в таком суровом месте, как Лянчжоу, пламенный и решительный правитель нужнее, чем слабый и мягкий.

Я кивнул на слова Пан Дэ. Но его следующее замечание было иным.

— Господину Ма Чао очень повезло. Ведь у него есть такой рассудительный младший брат. Пожалуйста, поддерживайте его и помогайте восполнять то, чего ему недостает.

— Хватит ли у меня способностей для этого?

— Хватит. Более чем. Вы, господин Ма Дэ, справитесь с этим.

— Мне даже как-то неловко.

— Ха-ха-ха. Вот как? Кстати, господин приказал мне порекомендовать вам учителя грамоты.

— Учителя грамоты?

— В Лянчжоу не так много учителей, но я прошу вас выбрать наставника из этого списка.

Это было неожиданно. Но в списке, который он мне протянул, среди множества имен было одно.

Имя, которое затмевало всех остальных и заставляло мой взгляд замереть.

Цзя Сюй.

Его имя черным по белому значилось в списке моих будущих учителей.

Благодарю.

http://tl.rulate.ru/book/176232/15424399

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода