Готовый перевод Buyi Town Jiuzhou / «Город Буи в Цзючжоу»: Глава 1. Привел ли ты её

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 1. Привел ли ты её?

Династия Мин. Деревня Шуйцяо.

Высокий, стройный и весьма недурственный собой юноша сидел на завалинке под навесом дома. Звали его Чжао Цэ. Глядя на поросшие мхом углы старой постройки, он тяжело вздохнул.

Он переродился... Переродился в древнем обществе.

Едва успев переварить воспоминания прежнего владельца тела, Чжао Цэ почувствовал, как в голове загудело. Сознание, всё еще затуманенное похмельем, было словно в тумане. Он, многообещающий молодой человек из приличной семьи в своем мире, оказался в теле бедного школяра с непомерными амбициями.

Вспоминая, как прежний Чжао Цэ ни во что не ставил людей и величал односельчан не иначе как «неотесанными мужиками», нынешний обладатель тела почувствовал приближение мигрени.

— Да уж, отношения с соседями у этого парня — хуже некуда... — горько прошептал он.

Прежний владелец был его тезкой. Но если в прошлой жизни Чжао Цэ почти тридцать лет прожил как «охраняемый вид» под крылом близких, то этому телу было всего девятнадцать. Для ученого — возраст не малый, но этот горе-студент сел за парту всего пару лет назад.

В четырнадцать лет его отец, сколотив небольшое состояние, решил отправить избалованного сына в школу. Чжао Цэ, облаченный в добротный хлопковый халат, какого не было ни у кого в деревне, с восторгом прибыл в городское училище. Там он увидел статных горожан. Его одноклассники, сыновья богатых семейств, могли швырнуть слуге на чай столько, сколько составляло его содержание за несколько дней.

В его душе поселилось семя зависти и обиды. Знаний он набрался немного, зато амбиции взлетели до небес. Он днями напролет грезил о том, как станет важным чиновником, обретет власть и будет купаться в роскоши.

Вернувшись в деревню, этот напыщенный индюк смотрел на всех свысока. Он постоянно расхаживал в длинном халате, заложив руки за спину и изрыгая цитаты из классики, смысла которых сам толком не понимал. Стоило деревенскому ребенку случайно подойти слишком близко, как тот немедленно бывал обруган. Со временем крестьяне, хоть и уважали в нем «ученого человека», стали обходить его стороной.

Однако триумф длился недолго. Когда семья уже собиралась строить новый дом, родители погибли в результате несчастного случая. Чжао Цэ, едва знавший грамоту, но всё еще мечтавший о высших государственных чинах, был раздавлен.

Его дядя, пожалев сироту, помог с похоронами и в последующие два года продолжал поддерживать племянника, убеждая его учиться усердно, чтобы утешить духи родителей. Оригинальный Чжао Цэ, после мучительных раздумий, «взял себя в руки».

Во-первых, как «гордый ученый», он не мог принимать подачки. Поэтому он отверг помощь дяди. "Даже если я остался один, я добьюсь успеха сам! Я не позволю этим нищим мужикам смеяться надо мной!" — думал он.

И в итоге... он оказался изрядным транжирой. Меньше чем за два года он спустил все деньги, что родители откладывали на дом. Прошлой ночью прежний Чжао Цэ, видимо, перебрал с алкоголем и впал в ярость. Он умер от гнева и хмеля, что и позволило нашему герою занять его место.

При этой мысли Чжао Цэ ощутил укол сердечной боли. — Что за кавардак... Переродиться — и получить такой катастрофический старт.

Наблюдая, как со стены осыпается сухая земля, Чжао Цэ тряхнул головой. — Ну что ж, раз я здесь, придется жить как следует. Раз уж я смог съесть две чашки каши на ужин, значит, не пропаду.

Он окинул взглядом свою костлявую фигуру. — Тонковат, но ростом бог не обидел. Немного тренировок — и снова стану красавцем, не проблема.

Согласно памяти прежнего владельца, эта династия Мин хоть и отличалась от той, что он знал по учебникам истории, в целом была похожа. А значит, знания Чжао Цэ — его главный капитал. Выбраться из нищеты в этом древнем мире должно быть ему под силу.

Немного расслабившись, он встал и отряхнул одежду. — Кажется, я что-то упустил... — Чжао Цэ нахмурился. — Ладно, пойду в дом, проведу инвентаризацию того, что осталось.

Но стоило ему повернуться к двери, как раздался стук. Чжао Цэ открыл. На пороге стоял смуглый мужчина средних лет. Его доброе лицо расплылось в благосклонной улыбке.

Это был не кто иной, как его дядя — Чжао Юцай. В деревне Шуйцяо он был старостой и держался весьма авторитетно, но перед племянником-ученым вся его важность куда-то испарялась.

Он осторожно спросил: — Цэ-эр, ну что, ты привел человека?

Чжао Цэ опешил. — Человека? Кого?

Заметив его замешательство, Чжао Юцай пояснил: — Ты же вчера отдал свахе деньги за помолвку, сказал, что приведешь молодую госпожу. Еще говорил, что она из хорошей семьи, просто живет далековато.

Помолчав, дядя добавил: — Я гляжу, ты даже красную бумагу для украшения дома не наклеил. Денег не хватило? Дядя принес тебе еще немного. Свадьба — дело серьезное, нужно подготовиться как следует.

Тут в памяти Чжао Цэ всплыли подробности. Его губы дрогнули. "Точно, вот что я забыл..."

Оказалось, что за последние два года этот «амбициозный ученый» повадился ходить в городской бордель вместе с одноклассниками, которые втайне над ним посмеивались. Там он без памяти влюбился в самую красивую куртизанку. На неё ушли все семейные сбережения, а когда деньги на дом закончились, он продал почти всю землю. При этом он даже за руку её ни разу не подержал...

Вчера он прознал, что его пассия собирается принять другого гостя. С пустыми карманами он не придумал ничего лучше, как явиться к дяде и выклянчить деньги, солгав, что официальная сваха нашла ему невесту в другом уезде.

В те времена закон строго следил за демографией: [Мужчины и женщины, достигшие совершеннолетия и не вступившие в брак, облагаются штрафом. Штрафы являются накопительными.]

Поэтому, будь ты хоть нищ и уродлив, хоть статен и красив, ты обязан был плодиться ради процветания империи.

Чжао Цэ было девятнадцать. Раньше он и слышать не хотел о сватовстве, поэтому когда он сам пришел к дяде за деньгами на свадьбу, Чжао Юцай пришел в восторг. Не слушая возражений домашних, он выдал племяннику пять таэлей серебра. Разумеется, всё это серебро вчера же осталось в борделе...

— Эм, дядя... — замялся Чжао Цэ. — Этот человек...

Чжао Юцай поморщился, почувствовав от племянника запах перегара. Но когда он услышал обращение «дядя», его лицо просияло. С тех пор как родители Чжао Цэ умерли, тот отказывался от любой помощи и даже не называл его дядей.

У старика увлажнились глаза. Он проглотил заготовленные упреки и лишь шмыгнул носом. — Да что с ней не так? Не красавица? Ну и пусть. Главное, чтобы жена была добродетельной. Если работящая и здоровая — этого довольно.

Пока они разговаривали, из глубины дома вышла маленькая фигурка. Тонкий, дрожащий голосок произнес: — Муж... Муж... Ужин готов.

Девушка замерла, увидев Чжао Юцая у дверей. Староста посмотрел на худенькую, крошечную девчушку, и улыбка медленно сползла с его лица.

Чжао Цэ хлопнул себя по лбу. "О нет! Я и про это забыл!"

http://tl.rulate.ru/book/175395/15052210

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода