Готовый перевод The path of an engineering genius: I will escape poverty in the ancient world / Путь гения-инженера: я выберусь из нищеты в древнем мире: Глава 10. Предупреждение

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Секрета нет. В последние два дня на заднем склоне горы стало больше кроликов. Я только что вошёл в лес и сразу наткнулся на нескольких…

— Правда? — взволнованно перебила его Сяо Юй. — Я вечером же скажу отцу, чтобы он завтра тоже пошёл в горы. Цзинь Фэн, спасибо тебе! Ты такой хороший человек!

Остальные женщины тоже заволновались, некоторые едва сдерживались, чтобы не побежать домой и не позвать своих мужей.

— Какой ещё хороший человек! — Цзинь Фэну почему-то вспомнилась горькая правда из прошлой жизни, когда его назвали «хорошим парнем».

Он недовольно шлёпнул Сяо Юй по голове.

— Я хочу сказать, что в последнее время на заднем склоне может быть опасно. Вам лучше в эти дни не ходить сюда за травами.

— Что за опасность? — моргая большими глазами, спросила Сяо Юй.

— Ты же знаешь, на заднем склоне кроликов мало. А сейчас их вдруг стало много. Я подозреваю, что в старом лесу появился какой-то хищник, который и выгнал их сюда, — сказал Цзинь Фэн. — Если я прав, то вам опасно собирать травы у подножия горы.

— Правда?

— Зачем мне тебя обманывать?

— Не верю. Ты, наверное, боишься, что мы пойдём в горы и всех кроликов переловим, а тебе ничего не достанется, вот и говоришь так, — недоверчиво сказала Сяо Юй.

На лицах других женщин было такое же выражение.

Добрыми словами не убедишь того, кто ищет своей погибели. Он их предупредил, а если они не верят — что ж, это их дело.

Если он будет настаивать, они решат, что он нагнетает страх, чтобы никто другой не ходил в горы за добычей.

«Что ж, дело ваше», — подумал Цзинь Фэн, взглянул на возбуждённых женщин и, взвалив добычу на спину, пошёл прочь.

Увидев, сколько он принёс, Гуань Сяожоу радовалась, как ребёнок. Она с восхищением гладила яркие перья на хвосте фазана.

Вот такой и должна быть восемнадцатилетняя девушка.

Цзинь Фэн был очень рад её перемене.

— Красивый? — с улыбкой спросил он.

— Красивый! — закивала Гуань Сяожоу.

— Тогда вечером приготовим его на ужин! — рассмеялся Цзинь Фэн. — А перья себе оставишь.

— Приготовим? — удивилась Гуань Сяожоу. — А не продадим?

— В фазане, кроме перьев, одни кости. Желающих купить мало, да и цена невысока. Лучше приготовим, — сказал Цзинь Фэн. — Мы оба слишком худые, нужно хорошо питаться, а то у меня и на охоту сил не будет.

В его прежнем мире люди ценили вкус, а в этом — практичность. Покупая мясо, все выбирали жирные куски, никто не брал постное, и уж тем более рёбрышки.

За фазана много не выручишь, лучше съесть самим.

Прежний владелец тела последний год жил впроголодь, и его здоровье было подорвано. Нужно было поправляться.

— Хорошо, — Гуань Сяожоу, хоть и жалела для себя, но не хотела, чтобы Цзинь Фэн голодал, и послушно унесла фазана.

В тот вечер Гуань Сяожоу впервые в жизни ела такой роскошный ужин.

Ароматный куриный бульон и сладкий, мягкий рис — ешь, сколько хочешь. О такой жизни она раньше и мечтать не смела.

Она знала, что всем этим обязана Цзинь Фэну.

И смотрела на него с ещё большей теплотой и преданностью.

— Что ты на меня так смотришь? Ешь! — Цзинь Фэн положил ей в миску ещё кусок мяса. — Ешь, а потом будешь смотреть, сколько захочешь.

Сказав это, он лукаво подмигнул ей.

— Хозяин опять говорит глупости… — смущённо бросила на него взгляд Гуань Сяожоу и переложила мясо из своей миски в его. — Ты — опора семьи, тебе нужно есть больше мяса. Мне и риса хватит.

— Из-за одного куска курицы такой сыр-бор разводить? — Цзинь Фэн взял горшок и налил ей в миску ещё несколько кусков. — У нас же ещё кролики есть. Если не наелась, завтра и их приготовим.

— Кроликов нужно продать, деньги заработать. Не каждый же день уездному начальнику мясо есть.

— Три года службы в уезде — сто тысяч лянов серебра. Не только уездный начальник, но и многие в его управе могут позволить себе мясо каждый день, — сказал Цзинь Фэн. — Я постараюсь, чтобы и ты скоро каждый день мясо ела.

— Если бы я могла досыта есть, уже было бы счастье. О мясе каждый день и мечтать не смею.

— А что тут мечтать? Если бы не хищник в горах, у нас бы всегда было мясо. Скоро тебя от одного вида жирного мяса тошнить будет.

— Хищник? Какой хищник?

— Не знаю, — Цзинь Фэн покачал головой и рассказал ей о своих догадках.

— Хозяин, не ходи в эти дни в горы, хорошо? — Гуань Сяожоу схватила его за руку.

Она только что нашла опору и боялась, как бы с Цзинь Фэном что-нибудь не случилось.

— Хорошо, в эти дни не пойду. Буду дома, с тобой, — с улыбкой согласился Цзинь Фэн.

Гуань Сяожоу покраснела и вдруг что-то вспомнила:

— Хозяин, сестрица тоже на заднем склоне травы собирает. Она знает об этом?

— Сестрица? — удивился Цзинь Фэн.

Другие женщины собирали травы не спеша, группами по три-пять человек. Но в семье Чжан Маньцана было двое калек, и большую часть года они питались дикими травами. Поэтому Линь Юньфан с золовкой и свекровью работали очень быстро, и другие женщины не хотели с ними ходить.

Днём он и вправду не видел семью Линь Юньфан.

— Я схожу к Маньцану, скажу сестрице.

После ужина Цзинь Фэн пошёл к Чжан Маньцану. Дома была только его молодая жена, которая готовила ужин. Линь Юньфан со свекровью и золовкой всё ещё были на заднем склоне.

Что до других, Цзинь Фэну было всё равно, но Линь Юньфан относилась к нему по-доброму, и он не мог остаться равнодушным.

Он вернулся домой, взял арбалет и тесак и тоже пошёл на задний склон.

Болтливая третья тётушка вышла из дома с миской в руках и увидела, как он уходит.

Вскоре вся деревня знала, что Цзинь Фэн снова пошёл на задний склон со своим странным луком.

Женщины и так были на взводе, но не решались. Теперь же их как будто прорвало.

— Я так и знала, что Цзинь Фэн нас пугает! Говорит, хищник, а сам сейчас в горы пошёл!

— Учёные люди нечестные, у них на уме одни хитрости.

— Да не хитрости, а злоба! Мало того, что пугает, так ещё и говорит, чтобы мы за травами не ходили. А если не собирать травы, что мы зимой есть будем?

— Идёмте, зовите мужей, пойдём на задний склон! Нельзя, чтобы он один всех кроликов переловил!

— Точно, и спросим с него, зачем он нас обманывает!

Женщины возмущались, бросали ужин, бежали домой за мужьями, чтобы идти на задний склон охотиться на кроликов и заодно потребовать от Цзинь Фэна объяснений.

Когда Цзинь Фэн добрался до заднего склона, уже смеркалось. Недалеко от старого леса виднелись несколько фигур.

Он подбежал и увидел Линь Юньфан, её свекровь и золовку.

— Сестрица, уже темнеет, почему вы не идёте домой?

— Подорожник сейчас самый сочный, мы решили собрать побольше, пока ещё видно.

Линь Юньфан посмотрела налево.

— Маньцан там дрова рубит, ещё не набрал полную телегу. Мы его подождём.

В ста метрах от леса лежало несколько вязанок хвороста, а Чжан Маньцан грузил их на телегу.

http://tl.rulate.ru/book/175308/15048030

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода