Готовый перевод Lord of the End Times / Владыка конца света!: Глава 7.

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Внутри супермаркета трое мужчин, чья одежда была насквозь пропитана чужой и своей кровью, тяжело привалились к стальной роллете. Снаружи всё ещё доносился леденящий душу вой и скрежет — зомби в остервенении полосовали когтями металл, и этот звук, казалось, вынимал саму душу.

Однако, несмотря на ужас за дверью, сердца выживших колотились от радостного предвкушения. Наконец-то... Они прорвались. Они внутри. Перед глазами уже стояли горы консервов, ряды бутылок с водой и баулы с крупой.

— Эй... Погодите-ка... — Ван Цун, возглавлявший группу, вдруг замер, и его глаза округлились от шока.

Он первым заметил неладное. Стеллажи, мимо которых они проходили, были девственно чисты. На полках не осталось даже пыли, не то что еды. Пустота. Абсолютная и зловещая.

— Где... где всё? — пробормотал один из его спутников, озираясь по сторонам с выражением полной растерянности.

— Неужели кто-то успел раньше нас?

— Исключено, — Ван Цун покрепче перехватил пожарный топор и двинулся вглубь помещения. — Даже если бы здесь побывала толпа, они не смогли бы вынести всё под чистую.

Они обыскали каждый уголок, и с каждой секундой их восторг сменялся ледяным отчаянием. Склады, подсобки, холодильные камеры — везде гулял ветер. Ни одной банки, ни единого сухаря. Словно здесь никогда и не было магазина.

— Твою мать! — взревел один из парней по кличке Дунцзы.

В приступе бессильной ярости он начал крушить ломом пустые прилавки. Мысль о том, что они положили здесь двоих товарищей ради этого пустого бетонного мешка, сводила его с ума. План рухнул, а вместе с ним и остатки самообладания.

— Дунцзы, уймись! — рявкнул Ван Цун, хватая его за плечо. — Своим грохотом ты только соберёшь сюда всех тварей из округи!

Дунцзы дышал тяжело и хрипло, как загнанный бык.

— Брат Ван, нам конец! Нам некуда больше идти!

— Не факт, — Ван Цун прищурился, лихорадочно соображая. — Столь тщательная зачистка — не дело рук обычных выживших. Это похоже на подготовку. Хозяин этого места знал, что грядёт, и подготовился заранее.

— Ты хочешь сказать... — Парни переглянулись, в их глазах забрезжила надежда.

Ван Цун кивнул:

— Да. Я закупался здесь раньше. Владелец магазина живёт прямо над нами, в пентхаусе этого жилого комплекса. Идём к нему.

Взгляд Дунцзы хищно блеснул. Они прошли через ад, чтобы добраться до этого здания, и не собирались уходить с пустыми руками. Высотка была прямо перед ними, и пробраться туда казалось вполне выполнимой задачей.

Третий участник группы, молодой парень, сжимавший в руках погнутую сковородку, неуверенно спросил:

— Но... с чего бы ему делиться с нами припасами?

— А его никто спрашивать не будет! — Дунцзы оскалился, крепче сжимая лом. Загнанный в угол зверь готов на всё, а мораль в этом новом мире стоила дешевле гнилого яблока.

Ван Цун его энтузиазм разделял:

— Раз он всё спрятал у себя, значит, мы просто заберём своё силой.

— Ладно, — выдохнул парень со сковородкой, укрепляясь в решимости. Он верил в свирепость Братца Вана и Дунцзы. Против такого напора обычный торгаш не устоит. А если ему повезло превратиться в зомби — что ж, тем проще будет прибрать к рукам его сокровища...

Прошло около десяти минут. Толпа мертвецов у входа немного рассеялась, твари побрели дальше по улице в поисках плоти. Роллета едва заметно приподнялась, образовав узкую щель. Трое мужчин, стараясь не издавать ни звука, выскользнули наружу и тенистыми перебежками устремились к входу в жилую высотку.

— Как и ожидалось... — прошептал Линь Дун, наблюдая за ними из окна своей квартиры. Он предвидел такой исход. Но в его глазах не было страха, лишь холодное любопытство. — Доставка прибыла...

Для него это был отличный шанс проверить своих подопечных в деле.

Электричества в здании не было, лифты замерли мёртвым грузом. Налётчикам пришлось карабкаться по лестнице. Двадцатый этаж. По пути им попадались одинокие зомби, которых они методично и жестоко уничтожали, но подъём давался нелегко. К последнему этажу мужчины были в мыле, их дыхание стало прерывистым и тяжёлым.

— Уф... Кажется, припёрлись. Дунцзы, выбивай дверь! — приказал Ван Цун.

Тот, не дожидаясь второго приглашения, забарабанил кулаком в бронированную сталь:

— Открывай! Живо открывай, мразь! Слышишь?!

Грубый голос эхом разлетался по безмолвному коридору.

В это время Линь Дун внутри квартиры не проявлял ни тени спешки. Он тщательно вымыл руки, вытер их белоснежным полотенцем и повязал на шею чистую салфетку. Время обедать.

— Я знаю, что ты там! Если не откроешь по-хорошему — разнесу дверь в щепки! — Ван Цун занёс пожарный топор, его лицо исказилось в злобной гримасе. — Считаю до трёх... Раз... Два... Три!

Тяжёлое лезвие, запятнанное запёкшейся кровью, уже готово было обрушиться на замок, как вдруг раздался негромкий щелчок. Дверь плавно распахнулась.

Яркий свет из квартиры ослепил незваных гостей. В дверном проёме застыл высокий, стройный юноша. Его кожа была необычайно бледной, черты лица — безупречными, словно высеченными из мрамора. На нём была ослепительно белая рубашка без единого пятнышка, а накрахмаленная салфетка на шее придавала ему вид аристократа, собравшегося на званый ужин.

Ван Цун и его банда замерли. С начала апокалипсиса они не видели никого настолько... чистого. Но что-то в его взгляде заставляло волосы на затылке шевелиться. В этих глазах была лишь бездонная стужа, лишённая всяких эмоций и, что самое страшное, искры человечности.

— Ты и есть хозяин супермаркета? — выдавил Ван Цун, пытаясь вернуть себе уверенность.

Линь Дун молчал. Его неподвижность пугала.

— Не прикидывайся идиотом! — сорвался Дунцзы. — Мы знаем, что все припасы у тебя! Выкладывай всё на стол, и, может быть, мы тебя не тронем!

— Точно! Гляньте на него, салфеточку повязал, жрать собрался? — поддакнул парень со сковородкой.

— Да скажи ты хоть слово, урод! — взревел Дунцзы.

Линь Дун медленно, почти лениво, приоткрыл рот.

— Хр-р-р... Кха-а...

Из его горла вырвался хриплый, клокочущий звук — жуткая пародия на человеческий голос, напоминающая лопающиеся пузыри в густой крови.

Троица отшатнулась, их лица вытянулись от неописуемого ужаса.

— Твою ж... Зомби?!

В их представлении мертвецы были гниющими, зловонными кусками мяса. Этот же парень выглядел лучше, чем любой живой в это время. Осознание того, что перед ними стоит монстр в обличье человека, парализовало их волю.

— Ну и ладно! — Ван Цун первым пришёл в себя, перехватывая топор. — С зомби договориться нельзя, значит, просто прикончим его. Завалить мертвяка куда проще, чем человека.

Его подельники согласно закивали, готовясь к атаке. Но в этот момент в тишине лестничной клетки раздались мерные, тяжёлые шаги. Призыв Линь Дуна был услышан.

— Что? Ещё твари? — Ван Цун насторожился.

Впрочем, страха он не испытывал. Они уже приноровились к сражениям. Судя по звуку, противников было немного. К тому же их тела были защищены слоями газет и скотча — примитивной, но эффективной броней, которую обычный зомби не прокусит с первого раза.

Из полумрака коридора действительно вышли три фигуры. Но стоило налётчикам разглядеть их, как их уверенность рассыпалась в прах. У каждого из мертвецов в руках было... кое-что.

— Это что ещё за чертовщина... — Ван Цун похолодел.

— Арбалет? — вскрикнул парень со сковородкой.

Щёлк!

Три зомби синхронно вскинули оружие, целясь прямо в незваных гостей.

— Да вы издеваетесь?! — Ван Цун окончательно потерял дар речи.

Он видел многое за последние дни, но зомби, использующие оружие... Это было за гранью здравого смысла. Твари не бросились на них с воем, они стояли неподвижно, демонстрируя дисциплину, которой позавидовали бы элитные войска.

— Мать твою, мертвяки держат нас на мушке! Где в этом мире справедливость?!


http://tl.rulate.ru/book/175296/15052173

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода