×Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов, так как модераторы установили для него статус «перевод редактируется»

Готовый перевод Highway Survival: I Won By Relying On Dolls At The Start Of The Frozen Game. / Выживание на шоссе: Я победила, полагаясь на кукол в начале Замёрзшей игры.: Глава 109 «Внезапный взлет кулинарного мастерства»

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Тому игроку действительно позарез нужно было топливо, раз уж он решился выставить на продажу цветочный горшок духовного ранга.

Су Ань немного сбила цену, но не слишком сильно. И вовсе не из жалости: она понимала, что если прижмет сильнее, игрок просто продаст вещь кому-нибудь другому.

Ей помогло то, что уголь горит дольше дров. Продавец склонялся к углю, и здесь Су Ань имела преимущество.

Она и не ожидала, что столько людей захотят обменять топливо на горшки. Судя по всему, дела в их зоне шли неплохо, раз возникла такая конкуренция.

А эта конкуренция, в свою очередь, повышала общие шансы игроков на выживание.

Всё было совсем не так, как в ее прошлой жизни.

Тогда из-за козней того бета-тестера смертность в ее зоне была запредельной. Во время снежной бури топливо ценилось на вес золота, и за другие вещи почти ничего нельзя было выручить.

Во всей зоне лишь у единиц были дрова или уголь, и они не спешили расставаться с ними за бесценок.

Именно поэтому больше половины людей не пережили те морозные ночи.

Новый горшок был получен.

Вместе с землей, что уже лежала в рюкзаке, Су Ань могла приступить к реализации своего грандиозного аграрного плана.

Возможно, из-за того, что сегодня не было других дел, Медвежонок вызывался выполнять любую работу. Посадка растений его очень увлекла.

Он настоял на том, чтобы Су Ань только давала указания, не пачкая рук.

Для новой грядки Су Ань выбрала кинзу.

Теперь в доме, кроме горшка с вечно общипанным луком, появился еще один – с подрастающей кинзой.

Выбор пал на лук и кинзу неслучайно.

Эти растения могли служить и полноценной зеленью, и приправой, к тому же они были довольно экономными в использовании.

Закончив с посадкой, Су Ань уже грезила о том, как кинза вырастет, и она сможет приготовить острые и кислые куриные лапки без костей.

Ну ладно, куриных лапок у нее не было.

Но у нее были гусиные, а это, в сущности, одно и то же.

При одной мысли о кисловатых, остреньких и освежающих лапках у Су Ань разыгрался аппетит.

Управившись с делами и пребывая в приятном предвкушении, она достала мобильный телефон и принялась читать, изучая знания о куклах.

Когда глаза стали слипаться, Су Ань отдала телефон любопытной Маленькой Тыковке, а сама забралась под одеяло в спальне.

Скука – лучший повод для сна. Чем еще заняться во время отдыха? Только есть да спать. Су Ань заснула с чистой совестью, а Медвежонок, которому тоже было нечего делать, вскоре прикорнул рядом.

Проснулась она, когда уже стемнело.

Свет в комнате не горел.

Однако обе куклы уже бодрствовали.

Сквозь щели в печи пробивались отблески огня, озаряя комнату уютным светом.

Маленькая Тыковка время от времени подбрасывала пару кусков угля, поддерживая в помещении тепло.

Су Ань какое-то время просто лежала, глядя в потолок. На мгновение ее посетило гнетущее чувство, будто весь мир ее покинул, но вид Маленькой Тыковки и Медвежонка тут же развеял эти мысли.

Тыковка всё еще играла с телефоном. Тот парил в воздухе прямо перед ней, и сияние экрана освещало её маленькое личико. Было видно, как она время от времени усердно тычет пальчиком в дисплей.

Медвежонок сидел рядом с ней; малыши то и дело о чем-то шептались, прижимаясь ушками друг к другу, – видимо, боялись ее разбудить.

Су Ань поднялась с кровати.

Вспыхнул свет.

Она увидела преданную улыбку Маленькой Тыковки и протянутые лапы Медвежонка, который тут же полез обниматься.

— Пошли, пора на выход, — скомандовала Су Ань.

Спустя полчаса Су Ань, закутанная в теплую одежду и вооружившаяся до зубов, вышла наружу вместе с Медвежонком.

Узнав, что хозяйка собирается практиковать новый навык и истреблять ночных монстров, Маленькая Тыковка сняла лампу из ванной и временно закрепила её снаружи.

Свет озарил добрую половину дороги.

Сама Тыковка не только поглядывала в окно за происходящим, но и взяла на себя готовку, вызвавшись состряпать на ужин что-нибудь особенное.

Су Ань доверила ей всё: теперь Маленькая Тыковка была полноценной хозяйкой на кухне.

Орудуя мачете на разделочной доске и нарезая мясную соломку, Тыковка не забывала следить за Большим Медведем и хозяйкой.

Она видела, как Большой Медведь с совершенно потерянным видом то выходил за пределы щита, то возвращался назад.

Су Мо действительно был в замешательстве: он не видел вокруг никаких монстров. Впрочем, это не мешало ему послушно выполнять приказы хозяйки: выходить за защитный щит и приманивать врагов.

По задумке Су Ань, он должен был выходить наружу, выпускать немного своей ауры и тут же прыгать обратно под защиту.

Его задача была проста: принять облик огромного медведя и расхаживать туда-сюда вдоль кромки щита.

А как только зазвучат струны циня – немедленно вернуться в безопасную зону.

Не считая того, что за пределами купола на него валил снег, а ледяной ветер пробирал до костей, проблем не возникло.

Су Ань прижала к себе гуцинь, присев на ступеньки автодома, и замерла, ловя энергетические колебания.

В духовном мире, невидимом для Медвежонка, она ощущала ментальной силой призрачные волны. Как только они становились отчетливыми, она касалась струн.

Сначала мелодия выходила рваной, запинающейся, но постепенно пальцы обретали уверенность. От инструмента начали расходиться световые волны, разлетающиеся в темноту.

Одно было плохо – холод.

Защитный щит отсекал снег, но не спасал от ветра. Возле автодома было теплее, но это тепло было относительным.

Вскоре руки Су Ань покраснели от мороза, а звук струн стал резким, натянутым.

\[Вы убили неведомое ночное чудовище. Монстр мертв. Вы получаете частицу свободной ментальной силы. Показатель ментальной силы +3.\]

Наконец-то удалось прикончить тварь, что рыскала снаружи, потеряв цель.

Су Ань выдохнула на ладони, пытаясь согреть почти онемевшие пальцы.

— Хозяйка, иди в дом, там играй! У тебя все руки уже красные!

Маленькая Тыковка, которой было больно на это смотреть, приоткрыла окно и крикнула Су Ань, предлагая решение.

По ее мнению, пусть Большой Медведь один снаружи мерзнет – он и так шкурой зарос, да еще в одежде и обуви.

Слова Тыковки натолкнули Су Ань на мысль. Она решила, что та права.

Играть на таком морозе действительно было невозможно.

Су Ань вернулась в фургон, чтобы проверить теорию.

Но стоило ей тронуть струны, как она поняла:

— Нет, не пойдет.

Этот навык не был похож на Стрелу Психического Света, которая была чистой ментальной атакой.

Он включал в себя физическую атаку – и хотя это восполняло пробел в ее боевых умениях, была одна проблема.

Эту магию нельзя было использовать внутри! Хоть руки в тепле и не мерзли, но от удара в стене автодома появилась зияющая дыра, в которую тут же засвистел ветер.

Словно кто-то рубанул по обшивке топором.

Маленькая Тыковка испуганно вскрикнула от боли, когда это случилось.

Су Ань тут же применила Искусство Ремонта Кукол. Понадобились материалы – кусок дерева и кусок железа, а также изрядная порция ментальной силы, чтобы всё исправить.

Потеря: кусок дерева – 1, кусок железа – 1.

Как только хозяйка «залечила» корпус машины, боль у Тыковки прошла. Та втянула голову в плечи и больше советов не давала.

Су Ань наклеила на себя грелку и только тогда смогла снова высунуть руки на сорокаградусный мороз.

Теперь пальцы не деревенели.

«Вот оно, правильное использование грелок», – подумала она.

Жалея расходник, Су Ань тренировалась изо всех сил, пока действие предмета не подошло к концу.

Грелки хватало ровно на час.

Как только время истекло, руки снова почувствовали ледяное дыхание ветра.

Су Ань позвала Су Мо обратно.

Су Мо отлично справлялся с ролью приманки: он выписывал у края щита такие кренделя, что невидимые монстры никак не могли по нему попасть.

За этот час Су Ань израсходовала 20 единиц ментальной силы, уничтожила пять невидимых тварей и восстановила 18 единиц показателя силы.

Игра на гуцине тоже сдвинулась с мертвой точки: из беспорядочного бренчания она превратилась в нечто, отдаленно напоминающее мелодию. Ей удавалось удерживать навык звуковой волны в реальности около десяти минут.

Вернувшись, Су Ань сбросила тяжелую куртку и увидела, что Маленькая Тыковка уже накрыла роскошный ужин.

Чувство, охватившее её в этот момент, было трудно описать словами.

На столе стояли четыре блюда и суп – всё выглядело безупречно.

Жареное мясо с луковыми перьями, тушеная свинина в соусе, жареное гусиное мясо, жареная курица с лимоном и суп с фрикадельками и зеленым луком.

Су Ань переводила взгляд с Тыковки на этот пир, приготовленный всего за час с небольшим.

Она была поражена внезапным взлетом кулинарного мастерства своей подопечной.

— Это… как?!

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/175187/14848778

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода