×Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов, так как модераторы установили для него статус «перевод редактируется»

Готовый перевод Highway Survival: I Won By Relying On Dolls At The Start Of The Frozen Game. / Выживание на шоссе: Я победила, полагаясь на кукол в начале Замёрзшей игры.: Глава 69 «Маленькая Тыковка за рулём – всё как по маслу»

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Пока шел обратный отсчёт, Су Ань не могла унять дрожь от волнения.

Вшух!

Чша!

Как только прозрачный барьер перед ней исчез, почти сотня участников на ста с лишним ледяных горках разом оттолкнулись и сорвались вниз на своих сноубордах.

Сердце пропустило удар.

Несмотря на тщательную психологическую подготовку, Су Ань не выдержала и истошно закричала:

— А-а-а-а!

Вертикальное падение, напоминавшее срыв кабины на аттракционе «Свободное падение», стало для неё, и без того боявшейся высоты, сущим кошмаром.

Су Ань намертво вцепилась в поручни сноуборда, чувствуя, что вот-вот лишится чувств. С соседних трасс тоже доносились вопли – судя по всему, другим людям было ничуть не легче.

Пытаясь хоть как-то унять панику, Су Ань принялась лихорадочно причитать про себя: «И это всего лишь трасса низшего ранга?! Кто же тогда рискнёт сунуться на высокую?»

Некоторые игроки, решившие сэкономить и взявшие бесплатные сноуборды, от страха не удержали рукояти. Доски вылетали из-под них, и люди кубарем катились вниз по льду, пока не теряли сознание от ударов головой. Но даже это не останавливало их падение: тела продолжали скользить по лазурному льду, оставляя за собой длинные кровавые следы.

В воздухе внезапно возникла фигура комментатора. С самого начала гонки она с неиссякаемым энтузиазмом вещала на всю округу:

— Приветствую всех! С вами Бин Додо, комментатор и судья Большой Ледяной Горки – места, где каждый может вдоволь наиграться! В этой игре должны были участвовать сто игроков. Трое затерялись в пути, так что на старт вышли девяносто семь.

— Ох, с нетерпением жду, кто из вас пополнит ряды наших коллег, а кто заберёт главный приз и уйдёт живым!

— Итак, девяносто семь участников начали путь! Первый этап – наша ускорительная полоса. Уклон в восемьдесят семь градусов, почти отвесный, придает сноубордам начальный импульс. Прохождение займет около трёх минут.

— Ого, как они визжат! Ха-ха-ха-ха!

— Какая жалость! Игроки под номерами девяносто пять, восемьдесят семь и тридцать шесть совершили ошибки и потеряли свои доски. Тц-тц… Будем надеяться, они не превратятся в безруких и безногих снежных человечков. В конце концов, нашему предприятию даже для охраны ворот нужны сотрудники в полной комплектации!

— Посмотрите-ка! Четвертый номер идет налегке! Скоростной спуск на моноборде, она лидирует с огромным отрывом! Какая грация! Посмотрим данные… О, это же госпожа Чунь Си, звездный игрок, за которой следят миллионы фанатов по всей Галактике!

— Ого! Третий, первый и семнадцатый номера дышат ей в затылок! А вот второй номер пока замыкает шествие.

Когда вертикальный участок закончился, трасса стала чуть более пологой. Су Ань, изо всех сил стараясь усмирить бешено колотящееся сердце, начала всматриваться в дорогу. Не закрывая глаз, она сражалась с ледяным ветром и хлопьями снега, пытаясь направить сноуборд в нужную сторону.

— Игроки первой группы вот-вот войдут во второй сектор – море поворотов! Сумеете ли вы вырваться вперед или вылетите с трассы? Сейчас всё решится!

Первый вираж возник прямо перед ней. Су Ань напряглась, готовясь повернуть руль.

Рывок.

Сноуборд, мгновение назад едва державшийся на льду, вдруг исполнил безупречный дрифт и плавно вошёл в поворот. Су Ань понимала: это не её заслуга. Она не смогла бы так виртуозно управлять машиной – ей помогала Маленькая Тыковка.

Су Ань увидела, как Маленькая Тыковка обернулась, её глаза сияли восторгом.

— Хозяюшка, предоставь это Маленькой Тыковке! — Звонко закричала она. — Маленькая Тыковка за рулем! Всё будет ровненько!

Последнее слово она затянула, и в этом возгласе было столько страсти и уверенности, что Су Ань невольно расслабилась. Как только слова затихли, Маленькая Тыковка, будто заряженная энергией, ловко прыгнула прямо в объятия Су Ань. Пользуясь инерцией движения, она ухватилась за руль. Доверившись ей, Су Ань убрала руки.

Впереди показался сложный изгиб. Маленькая Тыковка лишь слегка довернула руль – и они идеально вписались в S-образный поворот.

Сноуборд легко скользил по ледяному покрытию. Следом шла череда крутых виражей: три «шпильки» подряд, сложившиеся в причудливую цепочку.

Маленькая Тыковка с такой скоростью, что Су Ань не успевала даже осознавать происходящее, вела их через заносы, превращая опасный спуск в веселое приключение.

— Блестяще! Третий номер не допустила ни единой ошибки на поворотах! Пять дрифтов подряд без потери скорости! Она вот-вот догонит четвертого игрока! Вот это стиль! — Продолжал греметь голос из динамиков.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/175187/14848737

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода