Бродяга – блог

Помогите с переводом двух слов

На войне во время авианалетов или артобстрелов часто используется команда "Ложись!" Знает ли кто-нибудь аналогичный англоязычный вариант? Не буквальный перевод, а именно армейскую команду?

Также во время великой отечественной наши называли мессершмитты "мессерами". И при авианалете в фильмах наши кричат: "Мессеры! Ложись!" Была ли в войсках антигитлеровской  коалиции распространена аналогичная англоязычная кличка самолета?

Эти два термина нужны мне для эпизода в одной из глав. Сразу замечу, моя книга вообще не про войну. Чистой воды попаданство в мир магии. 

Написал Sodin 14 сент. 2018 г., 13:30 Перевод комментариев: 0
Оценки людей
2 5
1 1
Перевод
Состояние произведения:
Завершён
Создан:
27 авг. 2018 г., владелец: Sodin (карма: 1, блог: 0)
В закладках:
19 чел. (в избранном - 2)
Просмотров:
12 690
Средний размер глав:
37 389 символов / 20.77 страниц
Размер перевода:
37 глав / 769 страниц
Права доступа:
Написать жалобу на проект
Информация по подписке
Цена за главу:
10
Абонемент:
10 глав за 100 RC