× Новость: Площадка для торговли карточками в наших соцсетях

Готовый перевод A cozy farm life with a safe space and two children / Уютная жизнь фермерши с пространством-убежищем и двумя детьми: Глава 20. Не зовите меня «госпожа»

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Нужно было обезопасить себя в будущем.

— Я верю вам, госпожа, и верю собственным глазам. Я уверен, что, следуя за вами, мы обретём лучшую жизнь, чем если бы пытались выжить сами. Мы искренне хотим служить вам. Клянёмся в вечной преданности, только дайте нам этот шанс, — произнёс Ван Цин и, осторожно прислонив жену к склону, медленно поднялся и поклонился Ян Ланьэр до земли. Он понял, что именно она здесь главная, и только с её согласия они смогут остаться.

Брат с сестрой переглянулись.

— Встань, — с сочувствием сказал Ян Цуньчжи. — Работай хорошо, и придёт день, когда ты сможешь проявить себя. А сейчас напои свою жену и сына.

Ван Цин с тревогой взглянул на Ян Ланьэр. Увидев, что она не возражает, он наконец-то с облегчением выдохнул.

Вода во фляге Ян Ланьэр была из колодца в её пространстве. Она укрепляла тело, улучшала физическое состояние и омолаживала кожу. Остальные двое тоже должны были скоро прийти в себя. К счастью, стоял апрель, и погода была нежаркой. Случись это в разгар лета, их семью вряд ли удалось бы спасти.

И действительно, вскоре послышался тихий стон — очнулась жена Ван Цина. Муж тут же дал ей ещё немного воды. Через некоторое время зашевелился и мальчик.

— Возьми эту лепёшку, размочи в воде и накорми их, — сказала Ян Ланьэр, протягивая Ван Цину картофельную оладью.

— Спасибо, госпожа, — ответил он, принимая угощение.

— Впредь не зови меня «госпожа». Я замужем и у меня есть дети, так что зови меня «сударыня», — поправила она. Слово «госпожа» действовало ей на нервы. Хотя и «сударыня» звучало не лучше. Она, Ян Ланьэр, лучший агент спецотряда, несгибаемая воительница, даже ни разу не влюблялась, а тут перескочила сразу через две ступени — стала и замужней женщиной, и матерью. Но, по сравнению с «госпожой», «сударыня» было более сносным.

Наблюдая, как он терпеливо кормит жену и сына, Ян Ланьэр прониклась к нему уважением. Мужчина, который так заботится о своей семье, должен быть порядочным человеком. Но как они теперь доберутся до дома? Глядя на троих ослабевших людей, она не знала, что и делать.

Они отдыхали около часа. За это время Ван Цин помог жене и сыну сесть и дважды накормил их размоченной лепёшкой.

— Уже поздно. Вы сможете идти? — нахмурившись, спросила Ян Ланьэр.

Жена Ван Цина испуганно вздрогнула. Муж успокаивающе погладил её по руке и, поклонившись Ян Ланьэр, ответил:

— Сударыня, боюсь, мы задержим вас, но идти сможем, хоть и медленно.

На самом деле, ему было ужасно стыдно. Только что он клялся служить верой и правдой, а теперь стал обузой.

— Хорошо, если можете идти, то пора в путь. Брат, помоги Сяовэню, — сказала Ян Ланьэр. Имя мальчика она узнала от его отца во время отдыха.

Ян Ланьэр и Ван Цин взяли под руки его жену, и они медленно двинулись вперёд.

Ван Цин рассказал, что он родом из соседнего городка Аньхэ. Его семья была бедной, из поколения в поколение у них рождался лишь один наследник. Сам он работал управляющим в местной таверне, но из-за засухи дела пошли всё хуже и хуже. Недавно ночью в таверну ворвались голодающие, разграбили и разгромили её, после чего заведение закрылось.

Потеряв работу, Ван Цин вместе с семьёй отправился искать лучшей доли. Они хотели добраться до окружного города, но по дороге у них отняли последние сбережения. В конце концов, обессиленные от голода, они упали на обочине, где их и нашла Ян Ланьэр.

Конечно, это было краткое изложение её выводов. Сам Ван Цин рассказывал свою историю с трудом сдерживая слёзы.

Городок Аньхэ находился примерно в пятидесяти ли от их городка Аньжэнь. Путь в уездный или окружной город лежал как раз через Аньжэнь.

Ян Ланьэр погрузилась в раздумья. Если в Аньхэ уже начались беспорядки, то что творится в Аньжэне, который совсем рядом? А ведь они с братом несли с собой столько вещей.

— Давайте отдохнём, выпьем воды. Ван Цин, дай жене и Сяовэню ещё половину лепёшки, — внезапно сказала она и подозвала брата. — Брат.

— Что такое, Ланьэр?

— Брат, есть ли отсюда короткий путь к нашей деревне? Я имею в виду, в обход городка.

http://tl.rulate.ru/book/174166/14431899

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода