× Выводы на СБП и Карты работают в штатном режиме ✅ Заявки обрабатываются. По договорам выводы обрабатываются 1-2 дня.

Готовый перевод My Unfilial Son Abandoned Me During A Famine, But I Have Modern Granaries Full Of Grain / Возрождение в Голодный Год: Неблагодарный сын бросил меня умирать, но я открыла портал в современный мир и наполнила амбары!: Глава 11: Золотые иглы

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 11: «Золотые иглы»

Ху Цуйхуа, получив от свекрови суровую нахлобучку, так и кипела изнутри от злости, но выплеснуть её не смела. Сгорая от негодования, она нырнула в кухоньку готовить завтрак.

По утрам в семействе Сун обычно ели кашу из неочищенного риса, к которой подавали соленья и пресные лепёшки из тёмной муки.

Едва семья уселась за стол, Лу Мингуй принялась раздавать поручения.

— Поедите – и вы двое, старшие, ступайте в поле, — распорядилась она. — Надо полить всходы бобов, да заодно и сорняки выполоть.

— Цзиньбао и Эрфэнь пойдут за хворостом. Иньбао ещё мал, пусть дома играет.

— Маньмань, ты присматривай за матерью. Пусть она несколько дней дома отдохнёт. Будет ей вода нужна или ещё что – подашь, главное, не давай ей с кровати вставать.

Маньмань послушно кивнула в знак согласия.

Это Лу Мингуй порадовало, и она перевела взгляд на семейство старшего сына. — А вы чего молчите? Языки проглотили?

Ху Цуйхуа покосилась на Сун Дачжи и только после этого приторно улыбнулась. — Матушка, я лучше дома за ткацким станком посижу. Заодно и за женой Второго пригляжу.

— Маньмань ведь совсем ещё девчонка, разве она за матерью усмотрит? — Добавила она. — Глядишь, через минуту и след её простынет, убежит куда-нибудь играть.

Услышав слова тетки, Маньмань обиженно выпятила губу. Раньше она бы и слова не пикнула, но, видя, что бабушка теперь, кажется, перестала потакать любимчикам, набралась смелости.

— Тетушка, я не буду убегать, — пролепетала она. — Я хорошо за мамой поухаживаю.

Ху Цуйхуа мрачно уставилась на девочку, лицо её приняло свирепое выражение. — Ишь ты, негодная девчонка! Взрослые говорят, а ты встреваешь?

— Совсем без воспитания! — Отрезала она.

Маньмань, испугавшись, прижалась к бабушке. Тётка была слишком злой – раньше она не раз её толкала и задирала.

Лу Мингуй притянула внучку к себе и с недовольством посмотрела на Ху Цуйхуа. — Чего расшумелась?

— Это твои охламоны без воспитания! — Осадила она невестку. — Маньмань хоть всего пять лет, а она куда смышлёнее ваших. Те только и знают, что по деревне носиться, целыми днями дома не видать!

— В деревне дети такого возраста давно взрослым помогают, а ваши только и знают, что бездельничать!

Цзиньбао, услышав своё имя, тут же надулся. Обычно по утрам им с Иньбао полагалось на двоих одно яйцо, а сегодня пришлось хлебать пустую кашу, как и всем остальным.

Сколько бы он ни канючил, выпрашивая яйцо, бабушка делала вид, что не слышит.

Мало того что в животе одна вода бултыхается, так теперь ещё и за хворостом идти?

— Бабушка, я не пойду! — Выкрикнул он. — С чего это я должен хворост собирать?

Эрфэнь тут же поддакнула брату. — Раз брат не пойдёт, то и я не пойду!

Лу Мингуй и не думала выходить из себя. Она лишь сухо заметила:

— Не пойдёте? Значит, вечером останетесь без ужина.

— Старуха слов на ветер не бросает. Хотите гулять – гуляйте на здоровье, только потом не жалуйтесь, когда на ужин придётся кулак сосать!

Видно, она слишком долго была мягкотелой, раз дети её ни во что не ставили. Особенно Цзиньбао: он отставил плошку, утер рот и пулей выскочил из дома.

Ху Цуйхуа проговорила вкрадчивым голосом:

— Ну и пострел… Матушка, вы не сердитесь, я его потом проучу!

Лу Мингуй и не надеялась, что невестка всерьёз возьмется за воспитание этих лоботрясов, поэтому лишь холодно хмыкнула в ответ.

Ху Цуйхуа снова предприняла попытку. — Матушка, я всё же думаю, что мне лучше ткать. И дело будет делаться, и дом под присмотром.

— Маньмань всё-таки мала ещё, толку от неё никакого!

Когда она вновь заговорила о ткачестве, Лу Мингуй кое-что вспомнила. Старшая невестка не любила гнуть спину в поле, но руки у неё были золотые.

Днями напролёт она то ткала, то бегала к деревенским соседкам – вместе вышивали, шили обувь да ладили подмётки.

Но куда девалось всё, что она мастерила? Лу Мингуй отродясь ничего этого не видела. Ни серебра, ни единого медного гроша в руках не держала.

Эти двое и медяка в общий котел не приносили! Всё, что выручали, прятали в свою тайную кубышку.

Лу Мингуй нахмурилась. — К чему такая спешка с тканьём? Разве не видишь, что у всех соседей бобы уже политы?

— Лень из тебя так и прет, всё бы тебе от работы в поле отлынивать! Никакого радения о хозяйстве!

— Если и дальше будете так к делу относиться, урожая в этом году не видать. И когда наступит голодное время, посмотрю я, как вы запоёте!

Сейчас в семье Сун вместе с детьми было девять ртов, а земли – всего двадцать семь му. Казалось бы, немало, но рабочих рук не хватало. Стоило хоть на день запустить посадки, как они переставали расти, так что урожаи были скудными.

Старший сын с женой были лентяями, и дети их пошли в ту же породу. Каждого урожая после уплаты податей едва хватало, чтобы не протянуть ноги.

И теперь эти двое, видно, надеялись, что она, старуха, сама пойдет в поле горбатиться!

Да ей одной там хоть до смерти убиться – всё равно не управиться!

Лу Мингуй твердо решила больше не потакать им. Бросив последнее слово, она развернулась и вышла за порог.

Если семейство старшего не хочет работать – пусть сидят голодными.

Пощупав висевшие у пояса ключи, Лу Мингуй четко осознавала: пока зерно и деньги у неё в руках, она в этом доме хозяйка.

К тому же, пока эти дармоеды не высосали из неё последнюю каплю крови, они вряд ли решатся на открытый раздор.

Успокоив себя этими мыслями, она подхватила бамбуковую корзину и направилась к полю.

Вчера она весь день пролежала в беспамятстве, так что самое время было собрать золотые иглы.

У семьи Сун этой лилии было посажено в достатке. Участок был узким и длинным, тянулся вдоль речного рва, земля там была тощая, для других культур негодная, вот и засадили две гряды вдоль межи золотыми иглами.

Сейчас как раз стояла самая пора перед массовым цветением: нежно-желтые бутоны налились силой, а верхушки их ещё сохраняли изумрудную зелень.

Золотые иглы нужно собирать спозаранку, пока солнце не взошло. Стоит лучам припечь, бутоны раскроются, и тогда половина аромата и свежести уйдет.

Лу Мингуй привычным шагом дошла до края поля и облегченно вздохнула, глядя на зеленеющие всходы. Засуха ещё не началась, посевы выглядели бодро, радуя глаз, но она знала, что это ненадолго.

Она лихорадочно соображала, что делать дальше.

Перво-наперво нужно было собрать всё, что созрело. Эти золотые иглы – вещь ценная: и свежими хороши, и сушеными впрок пойдут.

Жаль, что вчерашний день пропал даром!

Сбор лилий был делом необременительным. Работа спорилась, пальцы так и мелькали среди стеблей, и вскоре дно корзины покрылось золотистым слоем.

В речном рву неподалеку лениво текла вода, над которой, задевая гладь крыльями, кружили стрекозы.

Лу Мингуй не обращала на них внимания, торопясь закончить с обеими грядами.

На горизонте медленно показался край солнечного диска.

По тропинке мимо полей потянулись деревенские жители.

— Помогай бог! — Послышался голос. — Славный урожай лилий у вас в этом году!

Лу Мингуй подняла голову и увидела соседку, старшую невестку Чжао, которая была года на два старше её самой.

— Да, уродились, — отозвалась она. — А ты что же, тоже в поле?

— Иду помаленьку, — вздохнула та, а затем сочувственно посмотрела на соседку. — Дахэ-то, бедолага, такая судьба горькая… Ты уж держись, не изводи себя.

От этих простых слов у Лу Мингуй защемило в груди. В тот раз деревня лишилась сразу нескольких добрых молодцев. Всем пришлось несладко.

Она кивнула. — Что ж поделать… Жить-то всё равно надо, верно?

— Ступай, сестрица, по своим делам, — добавила она. — А я вот соберу цветы да пойду домой – надо их пропарить и на просушку выложить.

Старшая невестка Чжао, видя, что та не расположена к долгим разговорам, не стала настаивать. У кого на сердце легко будет, когда дитя в сырой земле? Только и остается, что день за днем лямку тянуть.

— Ну, пойду я тогда, пойду.

http://tl.rulate.ru/book/173909/14216465

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода