× Новость: Площадка для торговли карточками в наших соцсетях

Готовый перевод Transmigrated Farm Girl: Becoming the Family’s Main Support / Переродившаяся фермерша: я — главный столп семьи, хотите вы этого или нет: Глава 46. Это... это можно есть

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Вы как... дела?

Син Сиюэ, вернувшаяся на шаг позже жены старосты и матери Баодуна, увидела надутые щёки Звёздочки, полные обиды, и бросила взгляд на двух женщин с лицами, полными невыразимого смятения. Она недоуменно спросила.

Это выглядело так, будто маленькая Звёздочка сражалась с двумя взрослыми и победила, но победительница оказалась недовольна — мол, победа вышла не слишком красивой.

А побеждённые двое сидели с видом полным недоумения, не осмеливаясь броситься в новую битву, и от этого чувствовали себя ещё более униженными и безмолвными.

Услышав голос Син Сиюэ, жена старосты ухватилась за неё, как за спасительницу, и заговорила:

— Девочка Юэ, ну скажи ей! Я ей говорю — не считается. А она упёрлась: эти потроха, которые даже собаки не жрут, якобы ты и хочешь из них еду сделать.

Скажи, разве это не шутки? Эти потроха, от которых даже собаки воротят нос, как могут быть тем, что ты хочешь готовить? Это ж выходит, что мы, люди, хуже собак!

Син Сиюэ замолчала. Признаться или опровергнуть?

Признаться — значит, люди хуже собак.

Опровергнуть — и Звёздочка заплачет.

Трудно.

Верно говорят: самое сложное на свете — постоянно заботиться о душевном здоровье ребёнка.

Эх~

А может, промолчать?

Разве не так: когда ты в растерянности и не знаешь, что ответить, молчание — лучший ответ. Молчание значит всё, что угодно, угадывай как хочешь, главное — чтобы тебе было хорошо.

Гениально, вот только...

— Большая сестрёнка, скажи Мэй-бабушке: из этих потрохов готовится очень вкусная штука!

Хмпф! Она мне не верит, так что я больше не буду играть с Баодуном.

Не успела Син Сиюэ претворить план в жизнь, как Звёздочка обратилась к ней с просьбой подтвердить её правоту.

Глядя на Звёздочку, вот-вот готовую разрыдаться, Син Сиюэ повернулась, криво улыбаясь:

— Ну, Мэй-бабушка, эти потроха как раз то, что я просила тётю подготовить.

Они и правда нужны для еды в Фучуньлоу, так что...

Жена старосты вытаращила глаза, разинув рот, и только через некоторое время выдавила:

— И правда еда? Из этой вонючей дряни можно готовить?

Это... это вообще съедобно?

Мать Баодуна потянула её за рукав, намекая помолчать, а потом с неловкой улыбкой посмотрела на Син Сиюэ:

— Девочка Юэ, ты не обижайся, мама ничего такого не имела в виду, просто не видела никогда, чтобы из потрохов еду делали, вот и удивилась.

Мама, хватит болтать. Фучуньлоу — такая большая харчевня, раз они это подают, значит, есть можно. Мы не знаем — это мы просто не такие видали.

Девочка Юэ, расскажи, как эти потроха мыть-то?

— Тётя, сейчас объясню. Большие кишки надо затирать золой из трав и дерева, хорошенько, три-четыре раза — и вонь как не бывало.

Син Сиюэ видела, что та хочет сменить тему, и с радостью поддержала, указывая на золу рядом с потрохами.

— Да? Попробую.

— Угу.

Мать Баодуна не зря привыкла к тяжёлой работе: кишка недолгая — и готова, понюхала и изумлённо ахнула:

— Не воняет?

Ой! И правда не воняет, девочка Юэ, ты молодец.

Теперь верю Звёздочке: из этих потрохов выйдет вкусная еда. Девочка Юэ, ну и как у тебя мозги устроены? Из такой вонючей гадости золью — и ни следа вони!

Жена старосты с недоверием спросила:

— Правда не воняет?

— Правда, мама, не веришь — нюхай сама.

Жена старосты всё равно сомневалась, но невестке своей верила, осторожно предложила:

— Ну, понюхаю.

Поднесла нос к кишке, вдохнула: «Мм? Эй~ и правда не воняет?

Не то что не воняет — ещё и ароматом золы пахнет».

— Верно?

Мать Баодуна тоже понюхала, с радостным лицом спросила.

— Угу, девочка Юэ, не зря тебя в Фучуньлоу ценят. Только эта твоя рука — взять потроха, от которых блюдёшь нос, и вымыть так, чтобы благоухали, — никому не сравниться.

Жена старосты искренне восхитилась.

— Хе-хе~, ничего не попишешь, отец с матерью померли, Яяя и Звёздочка такие тощие, серебра на мясо нет — вот и накинулась на потроха.

Не думала, не гадала, а вышло вот так. Видать, родители сжалились, чтобы мы, сестра с братом, не пропали, и подкинули нам эту еду.

Син Сиюэ ничего не оставалось, как свалить на покойных отца и мать Син.

Такие речи и правда их успокоили, удивление ушло.

Син Сиюэ смотрела и в душе вздохнула: иногда суеверия — не такая уж и плохая штука. Всё непонятное — на духов и богов.

Угу, так и будет.

Потом, в будущем, стоило Син Сиюэ показать что-то удивительное или необычное — и она неизменно: «Отец с матерью сжалились, во сне подсказали, чтобы мы, сестра с братом, пожили получше».

Отчего в будущем храм предков в Деревне Абрикосовых Цветов почти каждый день ломился от народа.

— Твои отец с матерью — добрые были, живыми вас баловали, а мертвыми всё равно о вас помнят. Вы уж не забывайте бумажные деньги им жечь побольше, чтобы им там, внизу, хорошо было.

Жена старосты по-матерински наставляла.

— Угу-угу.

— Ладно, раз это рецепт от твоих родителей, значит, точно не подведёт. Иди отдыхай, мы с тётей твоей управимся.

Жена старосты развеяла сомнения и больше не мешкала — присела помогать.

— Эй, Мэй-бабушка, я тебе расскажу, как остальное обрабатывать. Закончу — пойду дальше готовить, а как вы всё соберёте, сразу в рассол класть. Утро вечера мудренее, завтра с утра в Фучуньлоу отнести надо.

Син Сиюэ не стала её останавливать, подумав, что за все потроха потом ей заплатит за работу.

— Хорошо, говори, мы слушаем. Столько всего — надо спешить, а то ты одна до ночи провозишься. Кстати, а потом приготовить помочь?

Жена старосты, глядя на её хрупкую фигурку, с беспокойством спросила.

— Мама, о чём речь? Это же секретный рецепт, конечно, девочке Юэ самой. Хочешь помочь — помоги потроха помыть.

А готовку оставь, дома-то всё равно я делаю, сколько лет ты к плите не подходила, рука растерялась.

Мать Баодуна чуть язык не прикусила — ну эта свекровь, во всём хороша, только вечно суётся.

Жена старосты поняла, что сболтнула лишнее, закивала:

— Верно, верно, память дырявая. Как Баодунова мать в дом вошла, я к плите и не касалась.

Рука и правда растерялась. Девочка Юэ, ты не серчай, я просто ляпнула.

Приготовить потроха — это не ко мне.

— Мэй-бабушка, если хочешь помочь — я только рада, но с этими потрохами я сама справлюсь. А если когда завал — обязательно к тебе обращусь.

Тогда не отлынивай, ладно?

Син Сиюэ понимала, что та не со зла.

— Эй, не беспокойся, стоит девочке Юэ позвать — я мигом.

Жена старосты увидела, что Син Сиюэ не обиделась и даже подбодрила, обрадовалась и стала смотреть на неё ещё добрее.

http://tl.rulate.ru/book/173606/14099232

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода