Готовый перевод Myriad Rivers to the Sea / Мириады рек, впадающих в море: Глава 10

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Арена превратилась в котёл кипящего недоверия. Те немногие ученики, что провалились во втором испытании, понуро расходились — на их лицах смешались стыд и растерянность. Они не могли осознать, как их превзошёл «рыбокорм». Хоть им и не хотелось признавать, результаты были очевидны для всех. В душе они одновременно восхищались и огорчались.

Осталось лишь пятеро участников: Ли Юй, Ли Цзе и трое старших внешних учеников, прошедших благодаря терпению и удаче. Те, кто раньше насмехался, теперь притихли. Все ждали: сможет ли этот мальчик пройти до конца? Некоторые даже начали делать ставки — небольшая игра, чтобы скоротать время. Они пришли за шуткой, а стали свидетелями загадки.

Ли Цзе был удивлён и разъярён результатами. Сегодня он должен был блистать — но внимание увёл мальчишка, которого он считал ничтожеством и в деревне, и в секте. Теперь все взгляды были прикованы к Ли Юю, а не к нему.

Старейшина Чжао прокашлялся. Его жизнерадостная манера теперь оттенялась глубокой серьёзностью — он смотрел на маленького мокрого мальчика, перевернувшего всё испытание с ног на голову. Обменявшись взглядами с другими старейшинами, он выступил вперёд, обращаясь к пятёрке финалистов.

— Вы все проявили определённую степень близости к зверям, — объявил он, и в его голосе появилась новая весомость. — Но путь укротителя зверей — не только в том, чтобы успокоить робкого или приманивать пугливого. Он также в том, чтобы добиться уважения гордого и могущественного. Последнее испытание покажет, обладаете ли вы волей и духом, чтобы предстать перед истинным хищником и не оказаться недостойным. Это — Испытание Подчинения!

Он указал на центр арены, куда команда внутренних учеников выкатывала большую клетку с железными прутьями. Клетка была накрыта плотной чёрной тканью, но низкое рычание изнутри заставило толпу содрогнуться. Воздух сгустился от ощутимой ауры первобытной ярости.

— Внутри этой клетки, — продолжил Старейшина Чжао мрачно, — находится Болотный Дракон с Багряными Жабрами 3 го Ранга. Его сила эквивалентна культиватору на Восьмой Ступени Закалки Тела. Это существо огромной гордости и свирепого нрава. Ваша задача проста: вы войдёте на арену, и дракона выпустят.

Вы должны заставить его склонить голову в знак подчинения. Вы можете использовать любой метод, который сочтете подходящим, — лишь бы не нанести зверю непоправимого вреда. Преуспеете — получите место в нашем Зале Укрощения Зверей. Провалитесь… постарайтесь не быть съеденными.

Последняя фраза была лишь для устрашения — старейшины готовы были вмешаться и спасти любого. Но эффект она возымела: волна страха накрыла Ли Юя и оставшихся учеников. Зверь 3 го Ранга! Это существо было им не по зубам. Это было не испытание — а смертный приговор.

Первый ученик — крепкий юноша на Шестой Ступени Закалки Тела — шагнул вперёд. Лицо его было бледным, но решительным. Клетку открыли, и Болотный Дракон вышел на арену.

Это было устрашающее создание размером с крупного волка: приземистое рептилоидное тело покрыто толстыми тёмно зелёными чешуями. Яркая багрово красная жабра пылала вокруг шеи, а глаза горели злобным разумом. Это было существо и суши, и воды — перепончатые лапы оканчивались острыми когтями.

Ученик взревел и выпустил своего духовного зверя — Каменнорукого Обезьяна. Он попытался запугать дракона, но зверь лишь зашипел, раздув багряные жабры. Он рванулся вперёд — размытое пятно зелёной ярости. Ученик едва успел вскинуть руки, прежде чем его отбросило к стене арены. Он лежал, стоная, с явно сломанной рукой. Он провалился.

Следующие два ученика показали смешанные результаты. Один применил технику успокоения — и она сработала: зверь развернулся и оставил его в покое. Дракон не склонил голову, но старейшины сочли результат почти тем же самым — зверь отступил и проявил уважение. Другой ученик просто оцепенел от страха и сразу сдался.

Теперь остались лишь Ли Цзе и Ли Юй.

Ли Цзе вышел на арену с маской мрачной решимости на лице. Это был его последний шанс вернуть себе гордость и внимание.

— Черепаха может быть медленной, — процедил он, — но она — мастер защиты! Твоя агрессия бесполезна против меня!

Он топнул ногой — и вспыхнул ослепительный зелёный свет. Его дух черепаха проявился не как эфирный образ, а как полуматериальный щит изумрудного света, окутавший его. Болотный Дракон наблюдал за ним, наклонив голову, с выражением рептильного презрения в глазах. Казалось, он находил позу Ли Цзе забавной.

Ли Цзе начал медленно продвигаться вперёд, надеясь измотать дракона своей превосходной защитой. Но у зверя не было намерения играть по его правилам. Взмахнув мощным хвостом, он послал в Ли Цзе град острых окаменевших камешков.

Камни забарабанили по световому щиту, заставляя его мерцать. Пока Ли Цзе отвлёкся, дракон рванулся не спереди, а сбоку — когти вспороли щит. Световая конструкция рассыпалась, и Ли Цзе покатился по земле. Дракон встал над ним, челюсти его истекали кислотной слюной, и издал торжествующий рёв.

Поражённый и униженный, Ли Цзе выбрался с арены. Он поспешно покинул место испытаний — ему было слишком стыдно оставаться дальше.

Воцарилась тяжёлая тишина. Все взгляды обратились к последнему участнику — маленькому одиннадцатилетнему мальчику, который каким то образом дошёл до финального раунда. Хоть он и прошёл первые два испытания, никто не верил, что он справится. Все лишь гадали, как быстро его разорвут на части. Кто то надеялся на его успех — но без особой веры.

Ли Юй спокойно вышел в центр арены. Болотный Дракон обратил на него пылающий взор, низкое рычание зародилось в его груди. Зверь был взбудоражен: победа над другими лишь разожгла его агрессивные инстинкты.

Ли Юй не выпустил ауру. Не принял оборонительную стойку. Он просто стоял и смотрел на зверя. И впервые распахнул шлюзы своего духовного чувства. Ему невероятно повезло: выбранным сегодня зверем оказался представитель водного рода.

Болотный Дракон — существо и суши, и воды, зверь с древней водной родословной. Ли Юй мог соединиться с ним напрямую. Он погрузил сознание в разум зверя — и встретил бурю гордости, ярости и глубоко укоренившегося территориального инстинкта. Дракон видел в нём соперника, нарушителя, которого нужно уничтожить.

Но под этой бурей Ли Юй ощутил нечто ещё: проблеск одиночества. Глубокое желание связи с тем, кто способен понять его первобытное благородство. Это было создание гордой и древней крови, запертое в мире, где, по его мнению, жили лишь низшие существа.

Он не пытался подчинить волю зверя. Не пытался утихомирить его гнев. Он просто… откликнулся. Послал через духовную связь единственную, ясную мысль — скорее чувство, чем слово: «Я понимаю тебя».

Рычание дракона дрогнуло, в умных глазах мелькнуло замешательство. Он ожидал вызова — но получил нечто совершенно иное.

Затем Ли Юй пошёл дальше. Он сосредоточил волю — и за его спиной воздух замерцал. Кроваво красный Кои материализовался, беззвучно паря в воздухе. Он снова вырос — теперь почти два фута в длину, а золотая нить вдоль его спины сияла слабым, но отчётливым светом.

В тот миг, когда Болотный Дракон увидел Кои, его поведение изменилось полностью. Агрессия в глазах сменилась потрясением. Дух Ли Юя не был могущественен в боевом смысле — но его жизненная сила, сама суть, казалось, принадлежала совершенно иной плоскости бытия.

Для Болотного Дракона это было словно простому солдату внезапно оказаться перед императором. Древняя водная родословная глубоко внутри зверя взвыла — первобытный приказ требовать уважения к существу высшего порядка.

Ли Юй послал ещё одну мысль — мягкое, но твёрдое проявление своей воли.

Болотный Дракон с Багряными Жабрами — гордый и трудно укрощаемый зверь 3 го Ранга, без труда одолевший лучших из внешних учеников, — склонил голову. Он согнул толстые чешуйчатые передние лапы и поклонился. Его морда коснулась пыльного пола арены в жесте безусловного подчинения. Это был не поклон побеждённого врага, а почтение подчинённого своему законному владыке.

И тогда толпа взорвалась. Крики недоверия, потрясения, чистого, неподдельного восхищения заполнили воздух.

На высокой платформе Старейшина Чжао был изумлён, а суровый старейшина поглаживал козлиную бородку в состоянии ошеломлённого созерцания.

Старейшина Нин встала. Её лицо оставалось бесстрастным, но глаза пылали огнём, озарявшим всю арену. Она спустилась с платформы, её одежды развевались, и подошла к Ли Юю. Болотный Дракон оставался в поклоне, не смея двинуться в её присутствии без разрешения Ли Юя.

Она перевела взгляд с покорного дракона на тихого мальчика, а затем — на эфирного красного Кои за его спиной.

— Как твоё имя? — спросила она, и её голос, чистый и ясный, разнёсся по затихшей арене.

— Ли Юй, — ответил он твёрдо.

— Ли Юй, — повторила она, и на её губах наконец промелькнула улыбка.

Она положила руку на плечо Ли Юя:

— С этого дня ты больше не подсобный рабочий. Ты — мой, Нин Юэ, личный ученик. Ты получишь все права и ресурсы основного ученика Секты Зелёной Горы.

Это заявление поразило толпу, словно удар молнии. Личный ученик старейшины! Статус, о котором мечтали даже самые талантливые внутренние ученики.

Ли Юй ощутил волну головокружения. Он посмотрел на могущественную женщину перед собой, затем на склонившуюся голову дракона. Он глубоко вдохнул и опустился в коленопреклонении:

— Этот ученик, Ли Юй, приветствует Учителя.

Его голос не был громким, но он эхом прокатился, как гром, по затихшей арене. «Кормилец рыб» исчез. Начался новый путь — путь, полный невообразимых возможностей и неизведанных опасностей.

http://tl.rulate.ru/book/172913/13827947

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода