Готовый перевод Myriad Rivers to the Sea / Мириады рек, впадающих в море: Глава 1

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Воздух в деревне Клируотер был насыщен запахом влажной земли, речной воды и нервного пота. Для деревенских юношей десятый день третьего месяца стал важнейшим днём в жизни — днём Церемонии Пробуждения Духа. В этот день судьба чертила линию на грязи, отделяя избранных культиваторов от простых людей, которым суждено всю жизнь ловить рыбу в мутных водах реки Лазурного Змея.

Ли Юй стоял среди других десятилетних ребят — маленький и одинокий. Он был худее сверстников, простая льняная рубаха болталась на нём. Пока другие дети нервно оглядывались на родителей в поисках поддержки, взгляд Ли Юя был прикован к изношенным соломенным сандалиям. Его родителей здесь не было. И уже никогда не будет.

В напряжённой тишине доносились шёпоты — будто предназначенные для тайного разговора, но легко различимые:

— Это тот самый сиротка, Ли Юй.

— Бедный мальчик. Его родители погибли в зверином нашествии прошлой осенью. С тех пор он один.

— Такой маленький, чтобы оставаться в одиночестве. Даже если он пробудит дух, кто будет его наставником?

Он привык к этим разговорам — смеси жалости и болезненного любопытства, следовавшей за ним, как тень. Не он один — другие сироты тоже терпели подобное. Звериное нашествие, буйство демонических речных тварей, в прошлом году оказалось особенно жестоким.

Его родители чинили сети на берегу реки и стали одними из многих жертв. С тех пор маленькая хижина на краю деревни стояла тихая и пустая, а он научился заботиться о себе с зрелостью, которой не должен обладать десятилетний ребёнок.

Дети бедняков взрослеют быстрее, чтобы скорее помогать семье, — они меняют невинность детства и игривость на зрелость. Дети бедняков, оставшиеся сиротами, вынуждены взрослеть ещё сильнее — лишь чтобы выжить.

В центре деревенской площади стоял простой, ничем не украшенный каменный алтарь. Древний, с поверхностью, отполированной поколениями полных надежды рук. Перед ним стоял старейшина Шань — глава деревни, чья культивация застряла на третьей ступени Сферы Закалки Тела десятилетия назад. Лицо его было маской торжественности.

— Духи наших предков наблюдают за нами, — начал он скрипучим, но отчётливым голосом, разносившимся над притихшей толпой. — Они благословляют земли, кормящие нас, и даруют нашим детям силу защищаться. Сегодня мы вновь просим этого благословения. Выходите, когда назовут ваше имя. Приложите руку к Камню Пробуждения — и пусть ваша судьба откроется.

Один за другим дети выходили вперёд. Крепкий мальчик пробудил дух лесного барсука — его призрачная форма тихо рычала.

— Второй ранг, низший.

Гибкая девочка призвала ястреба перепелятника, взмывшего в воздух над её головой.

— Третий ранг, средний.

Лучшим в этот день стал Ли Цзе, сын лучшего охотника деревни. Он положил руку на камень, и вспыхнул ослепительный зелёный свет, сформировав образ свирепой кусающейся черепахи.

— Четвёртый ранг, высший! Отлично! — голос старейшины Шаня прозвучал с редкой взволнованностью. Ли Цзе выпятил грудь, купаясь в завистливых взглядах сверстников.

Наконец взгляд старейшины Шаня упал на маленького молчаливого мальчика, стоявшего в одиночестве.

— Ли Юй.

Сделав медленный, успокаивающий вдох, Ли Юй шагнул вперёд. Сердце колотилось о рёбра — не от волнения, а от мрачной решимости. Ему некого было радовать и некого разочаровывать — только себя. Он подошёл к алтарю и положил маленькую ладонь на прохладную гладкую поверхность Камня Пробуждения. Закрыл глаза, в голове не было молитв.

Одна секунда. Две. Десять.

Ничего. Камень оставался безжизненным. В тишине раздались смешки.

— Как и ожидалось, — пробормотал кто то. — Несчастным часто не дано таланта.

Маленькие руки Ли Юя сжались в кулаки. Знакомая холодность просочилась в сердце. Конечно. С чего бы судьба даровала ему что то?

Старейшина Шань нахмурил брови. Он уже собирался объявить результат, когда заметил — мерцание. Свет был настолько слабым, настолько мизерным, что он подумал, будто это игра зрения. Но затем он появился снова — мягкий, багровый пульс глубоко внутри камня, словно капля крови в мутной лужице.

Свет медленно просачивался — не с блеском черепахи Ли Цзе, а с странной, почти тревожной грацией. Он струился, как вода, скапливаясь в воздухе за спиной Ли Юя. Жители деревни подались вперёд, прищурившись. Свет сгустился, обретая форму, и затвердел в призрачный образ.

Это была рыба. Маленький карп кои, не длиннее его предплечья. Но цвет его был глубоким, поразительно красным — как свежепролитая кровь. Он лениво плавал в воздухе, его багровые чешуйки словно впитывали окружающий свет. Он выглядел совершенно безобидным, но его неестественный цвет вызвал тихий трепет у некоторых зрителей. Это было не воплощение силы, а предзнаменование.

Площадь на мгновение замерла, а затем взорвалась неловким смехом — смесью пренебрежения и дискомфорта.

— Карп кои? И красный, к тому же?

— Что за странность. Это добрый знак или дурной?

— В любом случае бесполезный! У моей бабушки в пруду есть куда красивее!

Старейшина Шань вздохнул — проблеск надежды в его глазах сменился замешательством. Он видел тысячи пробуждений, но никогда — духа подобного этому. Это явно была рыба, создание воды, но она ощущалась… иначе. И всё же она не излучала никакой силы.

Он прокашлялся, голос звучал ровно:

— Первый ранг, низший. Ли Юй, ты можешь отойти.

Он не знал, что это было, но, опираясь на опыт, оценил ранг исходя из ощущений.

Ли Юй открыл глаза. Он не смотрел на смеющихся жителей деревни или озадаченного старейшину. Его взгляд был прикован к кроваво красному кои, мирно плававшему за его спиной. Он не чувствовал стыда или отчаяния. Вместо этого он ощущал странную и глубокую связь, тихое товарищество, смягчавшее одиночество в его сердце. Дух кои казался первым по настоящему интересным событием в его жизни.

Он слегка поклонился старейшине и отошёл от алтаря. Смех следовал за ним, словно рой безобидных мух. По мере движения призрачный кои растворился в его теле, и он ощутил, как тот обосновался в его даньтяне — спокойное тёплое присутствие в его духовном море.

Он не пошёл прямо домой. Он направился к краю деревни, где находились несколько больших мутных прудов для разведения обычной речной рыбы. Приблизившись, он ощутил странное покалывание в чувствах. Это был слабый, хаотичный шёпот, путаница простых впечатлений:

Голод.

Опасность.

Плавать.

Еда.

Он остановился у края пруда, кишащего чёрным карпом. Сосредоточился — и впечатления стали яснее. Он ощущал коллективное, простое сознание рыб. Чувствовал их потребности, их первобытные инстинкты. Он опустился на колени, погрузив пальцы в прохладную мутную воду. Он не ощутил ничего, кроме холода воды.

Маленький карп, смелее остальных, подплыл и клюнул его палец. В тот момент, когда он коснулся его, Ли Юй ощутил тончайшую нить энергии — чистой и свежей, — текущую прямо из рыбы в его руку. Она поднялась по его руке и мгновенно была поглощена красным кои в его даньтяне, который, казалось, замурлыкал от слабого удовольствия.

Эта энергия была духовной энергией. Ци.

Это было крошечное, почти незаметное количество, но оно несомненно существовало. Сердце, которое было онемевшим месяцами, начало биться с новым, тайным волнением. У него не было руководства по культивации, не было обучения, но он только что поглотил духовную энергию из живого существа.

Он провёл там долгое время, позволяя маленьким рыбкам клевать его пальцы, ощущая слабый, но устойчивый приток энергии. Это было медленно, неэффективно, но реально.

Той ночью в своей холодной, пустой хижине он наполнил деревянный таз водой, чтобы проверить свою теорию. Он уставился на своё отражение — мальчик с обычными чертами лица и глазами, в которых теперь читалась тихая, расчётливая глубина, не свойственная его годам. Он погрузил руки в таз.

Он сосредоточил волю — и красный кои проявился, плавая в маленьком тазу. Его багровые чешуйки мягко светились, освещая его решительное лицо. Он ждал, концентрируясь, но ничего не ощущал. Вода была просто водой. Не было ни лёгкого притяжения окружающей ци, ни энергии, которую мог бы поглотить его кои.

Первоначальное волнение остыло, сменившись пониманием. Его способность оказалась не столь чудесной, как он сначала подумал. Он не мог черпать силу из рек и озёр самих по себе. Он мог черпать её только из жизни внутри них.

После нескольких попыток он не смог заставить духа кои сделать что либо

http://tl.rulate.ru/book/172913/13592454

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода