Эдвард снова принял облик Германа Спарроу и совершенно открыто направился к гостинице «Лазурный Ветер». Всю дорогу за ним следили, а потом отставали, следили, а потом отставали.
К тому моменту, когда он прибыл к «Лазурному Ветру», там уже ждали человек шесть-семь — неожиданно, это оказалась банда Одноглазого Кейджа. Хотя все они и были в какой-то степени загримированы, их единственный глаз было легко узнать.
— Капитан!
Кейдж возбужденно подбежал: — Слышал, вы снова набираете людей в море? Мы тоже хотим пойти.
— Угу, в принципе, можно.
Эдвард мягко улыбнулся: — На каких кораблях вы умеете ходить?
— На любых!
— Правда?
Одноглазый Кейдж стукнул себя по груди: — Правда!
— Ладно! Тогда пошли вместе.
…………
Беклэнд.
Несколько недель спустя Хью и Фоорс снова пришли на внеочередную встречу, возобновленную Господином А.
Продвижение до Последовательности 8 почти полностью истощило все их сбережения (и будущую годовую усердность Фоорс), поэтому в этот раз они пришли на встречу, чтобы продать некоторые лишние материалы или посмотреть, нет ли каких-нибудь выгодных поручений.
— На самом деле, лучше бы ты дала мне еще немного полежать дома, может, вдруг вспыхнет огромное творческое вдохновение, и я залпом напишу целую книгу.
Фоорс неохотно плелась за Хью, бормоча: — Больше всего в этом переезде мне понравился диван в гостиной, я даже готова спать на нем по ночам.
— Ладно, — Хью бросила на нее взгляд. — В следующее полнолуние спишь снаружи, а я иду в спальню.
— Давай лучше поговорим о сегодняшней встрече.
Причина, по которой Фоорс не хотела рассказывать Хью о случившемся в ночь полнолуния, была проста: она не хотела, чтобы та волновалась за нее. Но при мысли о том, что боль с каждым разом становится все сильнее, и даже продвижение до [Мастера фокусов] не принесло никакого облегчения, ее охватывал все больший страх, страх, что она не переживет следующее полнолуние.
Фоорс в душе вздохнула: «Неужели придется попробовать использовать записку, оставленную Эдвардом в прошлый раз, чтобы обратиться за помощью к этому таинственному существу?»
— Эй, — Хью встала на цыпочки и ткнула ее в щеку. — Ты чего зависла?
— А-а... я, я... я просто пытаюсь придумать сюжет для следующего романа.
— Думаешь, я поверю?
— Правда!
— Пф-ф!
Войдя в помещение, они, как обычно, первым делом посмотрели на информацию на доске:
«Куплю пару жабр взрослой рыбы Манхал, 102 фунта».
«Плач младенца, цветок, 210 фунтов».
«Порошок мумии, 10 грамм, 5 фунтов».
«Слизь рыболюда, 30 миллилитров, 29 фунтов».
«Рецепт зелья Последовательности 8 [Хранитель порядка], 450 фунтов».
...
Все было примерно так же, как и в прошлый раз, но Хью удивило, что рецепт зелья [Хранителя порядка] все еще висит. Впрочем, она быстро поняла, что, по словам того таинственного человека, этот рецепт был выброшен ими в качестве наживки, и как только наткнутся на подходящего человека, попытаются привлечь его в свою организацию.
Примерно через десять минут встреча официально началась. Они написали на листках то, что хотели продать, и передали их помощнику Господина А.
Далее последовал довольно долгий этап зачитывания запросов/предложений, регистрации информации и взаимных сделок, но к ним обеим это не имело никакого отношения — вероятно, потому что их товары были слишком ходовыми.
Господин А все так же сидел в черном одеянии на своем кресле, сложив руки, и смотрел на всех с легкой и веселой улыбкой.
— Фоорс... Смотри. — Хью вдруг закатала рукав, показывая Фоорс свою руку, на которой волоски встали дыбом. — Кажется, господин А все время смотрит на меня.
— А? Не может быть?
— Нет! Я совершенно уверена, это способность, полученная после продвижения до [Хранителя порядка]. На определенном расстоянии позволяет мне остро чувствовать все, что связано со злом, хаосом, безумием... и людей в том числе.
— Но ведь это бессмысленно?
— Не волнуйся, — она легонько похлопала Хью по руке. — Если возникнут проблемы, я обязательно уведу тебя отсюда.
— Угу! Может, я просто накручиваю себя.
Через полчаса они в тревоге наконец дождались окончания встречи.
Они тут же встали и вместе с потоком людей направились к выходу. Но едва они подошли к двери, как к ним приблизился помощник Господина А и почтительно произнес: — Прекрасные дамы, господин А просит вас подойти.
Следуя за его взглядом, они увидели Господина А, стоящего в нескольких метрах, сложив руки, с приветливой улыбкой на лице, столь причудливо прекрасном, что ему позавидовало бы большинство женщин.
Их тела напряглись. Фоорс инстинктивно потянулась к браслету на запястье, но Хью покачала головой: — Подожди.
Хью посмотрела на Господина А и осторожно спросила: — Простите, что-то случилось?
Господин А подошел ближе, жестом велел помощнику удалиться, затем посмотрел на Хью и сказал: — Леди...
Он, казалось, задумался на несколько секунд: — ...леди с миниатюрной фигурой, я позвал вас, потому что хочу поручить кое-что.
— ...
Гнев Хью мгновенно вспыхнул. Что значит «с миниатюрной фигурой»? Миниатюрная и изящная, да? То есть ты просто по-другому говоришь, что я низкая.
Несмотря на то, что ее сердце горело от гнева, она изо всех сил сдерживалась и смогла лишь выдавить из себя: — Меня зовут не леди с миниатюрной фигурой.
— Хорошо, прекрасная леди. Я хотел бы узнать, тот господин, что приходил с вами в прошлый раз... тот, который получил сразу несколько рецептов, он ваш друг?
Фоорс и Хью замерли. Он ищет Эдварда?
— Не совсем друг, — честно ответила Хью. — Я просто помогла ему попасть на эту встречу.
— Оу, а вы знаете, где он живет?
— Не знаю.
— Вы знаете, как с ним связаться?
— Не знаю.
— Вы знаете кого-нибудь, кто мог бы его найти?
— Не знаю.
Хорошо, — господин А кивнул и перевел взгляд на Фоорс. — Вот что. Если вы сможете привести того человека, о котором я говорю, я могу бесплатно предоставить вам рецепт Средней Последовательности.
Фоорс замерла. С таким видом, словно ты злодей, это совсем не похоже на «приглашение».
Господин А усмехнулся: — Не волнуйтесь, у меня нет дурных намерений ни по отношению к вам, ни по отношению к тому господину. Изначально я хотел использовать более прямой метод, например, послать своих людей искать его по всему городу, но я опасался, что это вызовет у него ненужное недоразумение.
— Поэтому я подумал о вас.
— Почему я? — помолчав немного, спросила Хью.
— Угу, — господин А произнес это странным тоном. — Как вы знаете, все участники встреч закутывают себя очень плотно, и как правило, мне сложно отличить одного от другого, но...
Он оглядел ее с головы до ног: — Вы действительно отличаетесь от других.
— ...
Хью сразу сжала кулаки. Этот ублюдок не может говорить, не язвя по поводу моего роста, что ли? Я когда-нибудь обязательно превращу его красивое лицо в свиную морду!
— Если... я имею в виду, если... — Фоорс подняла руку. — Если мы не согласимся, мы не сможем уйти?
— Вовсе нет, — он ответил спокойным тоном. — Но я буду следить за вами двадцать четыре часа в сутки, пока не найду вашего друга.
Обе переглянулись: на самом деле, этот результат казался намного лучше, чем они ожидали.
Господин А сказал: — Хорошо, можете идти, — и, все так же сложив руки, повернулся и ушел.
Через полчаса.
Они вернулись в съемную квартиру и какое-то время не могли ничего сказать друг другу.
Через некоторое время Хью почесала и без того растрепанные короткие волосы и спросила:
— Фоорс, нам снова придется переезжать?
— На этот раз просто переездом проблему, возможно, не решить, — Фоорс схватилась за голову. — А-а-а! Почему с нами происходит такое?!
…………
Полдевятого вечера.
Глубокая ночь, стоит тишина, высоко висит красная луна.
Разбросанные повсюду факелы ярко освещали остров Байям.
Даниз, задыхаясь, следовал за Эдвардом, крича на бегу: — Я знал, я так и знал! Как эти ублюдки могли просто смотреть, как я набираю людей?!
Он вытянул руку, показывая окровавленную рану: — Вот-вот, еще чуть-чуть, и «Железный» Мэвити, этот ублюдок, разорвал бы мне всю правую руку!
Эдвард наложил на него [Исцеляющее заклинание] и, успокаивая, сказал: — Ладно-ладно, ты уже всю дорогу жалуешься мне.
— Что теперь? — убедившись, что рана полностью зажила, Даниз резко стер кровь с руки об одежду. — Так и будем все время убегать? Совсем не собираешься сопротивляться?
— Да.
— А где твой дракон? Выпусти его и сожги этих нескольких ублюдков!
В этот момент Эдвард внезапно остановился: — Те, кто гнался за нами, отстали.
— Фу-ух, — Даниз выдохнул с облегчением. — Вот и хорошо, давай скорее... Ты, ты... что ты собираешься делать?
БУМ!
Раздался взрыв со вспышкой огня, и пираты, потерявшие след, тут же заметили движение и развернулись, бросившись в погоню.
— Ты спятил! Ты совсем спятил! — слушая приближающиеся со всех сторон шаги, Даниз, ругаясь, снова пустился бегом.
— Тебе не кажется очень забавным в одиночку водить сотни пиратов Байяма по всему городу?
— Не кажется! — Я бы лучше сам был тем, кто гонится! Ублюдок, что ты вообще задумал?! К этому моменту ему было не до каких там шуринов — это возможно только если останешься жив.
Эдвард снова наложил на них двоих [Железную кожу] и мимоходом набросил на преследователей несколько безобидных заклинаний: — Скоро узнаешь. Жизнь в движении, беги! Впереди маленькая площадь — это финиш. Тот, кто прибежит последним, угощает.
— К черту!
В нескольких сотнях метров, «Железный» Мэвити и двое его подручных тихо висели в воздухе на летающем ковре, скрытые темнотой. Изначально они собирались молниеносными средствами убить их двоих в качестве наказания за провокацию [Кровавого Адмирала]. К сожалению, это не удалось.
После того как те двое быстро покинули место, они стали водить их по всему Байяму. По дороге они не только не скрывали намеренно своих следов, но наоборот, постоянно создавали новый шум, привлекая внимание окружающих, и пиратов, гнавшихся за ними, становилось все больше.
«Железный» Мэвити не был идиотом, он знал, что, действуя так, эти двое преследуют некую цель, поэтому сбавил скорость и просто висел позади, не слишком близко и не слишком далеко.
Мэвити усмехнулся: — Слышал, пришел еще и [Погребатель] Тесла. У этого парня в голове только убивать да закапывать трупы, он никогда не утруждает себя долгими раздумьями. Пусть он попробует. Ускоряемся.
Ковер цвета павлиньего пера резко набрал скорость и устремился вниз к Эдварду и Данизу. Листья, цветы и колючие стебли сыпались с ковра вниз.
Листья, лепестки и колючие стебли либо безумно увеличивались в размере, либо соединялись друг с другом и оплетали Эдварда и Даниза.
— Мэвити и его люди настигают нас, это прием кровавой шипастой Хантли, этой сукиной дочери! — Даниз, уклоняясь, без остановки стрелял по ковру, но обычные пули даже не могли пробить защиту Мэвити.
— [Адское пламя].
Хлынуло ярко-красное пламя, встретило колючие стебли и листья и в мгновение ока превратило их в пепел.
Эдвард запрокинул голову, глядя на троицу Мэвити, и вдруг слегка улыбнулся: — Полеты здесь запрещены.
Почти в тот же миг, как его слова прозвучали, ковер цвета павлиньего пера сильно задрожал и рухнул к земле вместе с тремя людьми на нем.
http://tl.rulate.ru/book/172698/13166646
Готово: