Готовый перевод It Seems the Life of Humans Isn’t Always Better Than Cats and Dogs / Кажется, жизнь людей не всегда лучше, чем у кошек и собак: Глава 4

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

«Твою ж мать, откуда в водохранилище аллигаторова щука?! Ладно бы это был частный пруд, но даже так — ей тут взяться неоткуда!»

Фан Вэнь улепётывал и мысленно крыл отборной бранью.

Аллигаторова щука — не местный вид, а инвазивный. Тварь с отвратительным характером: пресноводная, но хищная, и по боеспособности среди рыб ей мало кто составит конкуренцию.

Главное — в Китае у неё нет естественных врагов. Растёт быстро, вымахать может до двух-трёх метров. Стоит одной такой попасть в пруд — и через какое-то время там не останется ни единой рыбёшки.

Та, которую увидел Фан Вэнь, была поменьше его, но в драке разнесла бы его в клочья. Так что единственный разумный вариант — бежать.

По давлению воды за спиной Фан Вэнь чувствовал: щука нацелилась на него.

«Нет! Так я долго не продержусь! Та заросль... там можно спрятаться!»

Фан Вэнь вспомнил о черепахе и рванул к водорослям, где та скрывалась в прошлый раз.

Он был на черепашьей территории, до зарослей оставалось недалеко. Через несколько мгновений он нырнул в густую стену водных трав.

Щука подплыла к краю — и упёрлась взглядом в сплошной ковёр зелени. Жирная рыбина исчезла. Покрутившись немного, хищница уплыла.

Фан Вэнь, глядя ей вслед из глубины зарослей, выдохнул с облегчением. Из-за водорослей течение здесь было рваным и хаотичным — идеальное укрытие. Не зря черепаха пряталась именно тут.

Подождав ещё немного, Фан Вэнь поспешил убраться: в траве он заметил несколько водяных змей. При его габаритах они вряд ли полезут, но лучше держаться подальше. Укусят — и жаловаться некому.

Что поделать. Он всего лишь карп, а не хищная рыба. Боеспособность никакая. Единственное преимущество — размер, которого хватает, чтобы мелкие хищники его побаивались.

Уплыв из зарослей, Фан Вэнь не стал возвращаться на базу. Там казалось небезопасно — вчера щука охотилась как раз неподалёку.

Поплавав немного, он добрался до каменной стены на юго-востоке.

Здесь было тихо: только мелкая рыбёшка да креветки. Фан Вэнь расслабился и устроился отдохнуть. После безумного заплыва он вымотался до предела.

Прошло какое-то время — и Фан Вэнь подскочил от мощного всплеска. Решил, что щука нашла его. Но, приглядевшись, увидел не щуку, а нескольких пацанов: они прыгали с каменной стены в воду и плескались.

Убедившись, что это люди, а не щука, Фан Вэнь успокоился.

День ещё не кончился — солнце только начало клониться к западу, до заката оставалось несколько часов. И Фан Вэнь решил: а почему бы не развлечься?

Объектом развлечения, разумеется, стали пацаны.

Плавали они, судя по всему, неплохо — иначе не полезли бы туда, где глубина в несколько метров. Сейчас они возились в воде, брызгались и дурачились.

Фан Вэнь уставился на мелькающие над ним силуэты и медленно двинулся к ним. Нарочно замедлился, чтобы не создавать волн, и подкрался бесшумно.

Ли Юй играл с приятелями в мяч, как вдруг его нога, молотящая воду, коснулась чего-то. Скользкого.

Он посмотрел вниз — темнота, ничего не видно.

Решив, что задел рыбу, Ли Юй не придал этому значения и снова кинулся перехватывать мяч.

Поймал, уже замахнулся бросить — и тут почувствовал, как что-то большое проскользнуло вдоль его бедра. И это «что-то» было совсем не маленьким.

— Ёпт!

Ли Юй взвыл и понёсся к берегу, не забывая орать на ходу:

— Там что-то есть! Валим!

Пятеро остальных не сразу сообразили, что к чему. Только после второго вопля они с сомнением потянулись к берегу.

Чжан Вэнь плыл и ворчал:

— Ты опять нас разводишь? Ты вечно так делаешь. Если враньё — мы тебе это припомним.

Остальные закивали.

Чжан Вэнь собирался добавить что-то ещё, но осёкся. Лицо окаменело. Он тоже почувствовал: что-то здоровое скользнуло прямо вдоль его живота.

— Ёпт!

Больше ничего сказать он не успел — рванул к берегу как торпеда.

Четверо оставшихся, напуганные его внезапным рывком, уже ни о чём не думали — замолотили руками и ногами, выжимая максимум скорости.

Только куда им тягаться с рыбой.

Каждые несколько секунд кто-нибудь из пацанов вскрикивал — и начинал грести ещё яростнее.

В такой обстановке остальные работали руками и ногами так, словно от этого зависела их жизнь.

Вскоре все выбрались на берег — перепуганные, задыхающиеся.

— Что... это... было?! — выдавил Чжан Вэнь между вдохами.

— Без понятия... скользкое... вроде рыба... или змея... — прохрипел Ли Юй.

Ли Шэнь отдышался быстрее остальных. Вспоминая ощущение, он произнёс с нотками ужаса:

— Это не змея. Какая змея бывает такой толстой? Оно проплыло вдоль моего бедра — по ощущениям толще, чем нога!

Ли Юй с сомнением протянул:

— Может, питон? В водохранилище питон — вроде бы ничего удивительного...

Никто толком не знал, что скрывалось под водой, и лезть обратно желающих не нашлось. Пацаны засобирались уходить.

А Фан Вэнь под водой чуть не взвыл от досады. Стойте! Я только начал! Пару раз испугались — и сразу бежать? Что за трусы!

Желая продолжить веселье, Фан Вэнь прикинул: пацаны боятся, что в воде питон, потому и не лезут. Но если он покажется на поверхности, они увидят, что это всего лишь карп. Здоровый, но карп. Не опасный.

Ли Юй и компания шагали по камням к своей одежде, когда Ли Юй ощутил на себе чей-то взгляд. Обернулся к воде — и обомлел: прямо под поверхностью на них пялилась гигантская, невероятно жирная рыбина.

— Ого, какая здоровая! Смотрите!

Все повернулись и увидели метрового с лишним монстра.

Лицо Чжан Вэня перекосилось, он стиснул зубы:

— Ёпт! Вот оно что! Это ж наверняка эта тварь тёрлась о мою ногу! Жирная, как бревно — конечно, на ощупь похоже на питона!

http://tl.rulate.ru/book/172056/12977871

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода