Готовый перевод Engagement Canceled: I Can Extract Prefixes / Помолвку отменили, ну и что?! У меня есть система!: Глава 14

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 14: «Показ комментариев к Технике Закалки Тела Гор и Рек.»

В Великой Вэй почти каждый культиватор меча в начале своего пути слышал от наставника: суть меча – в гибкости, в переменчивости, в Намерении.

Техника меча Заходящего Солнца из-за своей чрезмерной тяжести заставляла многих практиков воротить от нее нос. Но Шэнь Хань, извлекая атрибут «трудно довести до совершенства», разглядел скрытую в ней тайну. Внутри техники меча таилась техника движений – шаги, созданные специально для «Заходящего Солнца».

Шэнь Хань погрузился в созерцание, пытаясь уловить суть. Секреты движений давались крайне тяжело. При первом прочтении он понял лишь самую малость, и то лишь благодаря тому, что уже изучал «Шаги Одинокого Ветра на Снегу». Можно было сказать только одно: техники передвижения невероятно сложны в изучении.

Поразмыслив, Шэнь Хань извлек атрибут «Общедоступный» и применил его к «Искусству Меча Заходящего Солнца». Над свитком вспыхнули фиолетовые слова: «Общедоступный фолиант».

При повторном чтении понимание пришло гораздо легче. Шэнь Хань чувствовал, что если полностью сосредоточится, то сможет постичь сокрытые в технике шаги. Но он постоянно находился в опасности, и у него не было времени на долгие раздумья.

С ивовым прутом в руке он начал выполнять приемы: «Рассекающий иней», «Великое мастерство», «Бесхитростная мощь»!

Меч, подобно закатному лучу, пробивался сквозь любые тернии. Погрузившись в практику, Шэнь Хань ощутил Давление своей техники. Благодаря сопутствующим шагам удары, казавшиеся раньше неповоротливыми, обрели сокрушительную силу. Взмах, в который вкладывалась вся мощь, теперь, в сочетании с движениями тела, становился для противника полной неожиданностью.

Однако после недолгой тренировки он почувствовал проблему. Сейчас он прошел лишь стадию закалки костей и даже не вступил в девятый ранг. Пусть благодаря «Технике Закалки Тела Гор и Рек» его ци и кровь были гораздо сильнее, чем у противников того же уровня, он все еще не был официальным практиком девятого ранга. При выполнении приемов «Заходящего Солнца» он слышал, как его кости едва заметно похрустывают под нагрузкой. Переход в девятый ранг стал делом первостепенной важности.

Самый прямой путь к этому – лечебные ванны. Шэнь Хань проверил свои сбережения: меньше двух лянов серебра. О покупке трав не могло быть и речи, разве что на остатки-жмыхи хватило бы.

Эта мысль заставила его глаза блеснуть. У него ведь была чудесная способность извлекать атрибуты! Если набрать отработанных лекарственных остатков и убрать из них негативные свойства, возможно, получится пригодный настой для ванны!

С этими мыслями Шэнь Хань собрал несколько кусков ткани и поспешил в аптечные лавки Восточного рынка.

В Великой Вэй было много воинов, и в городе Юньань спрос на составы для закалки тела был огромным. Придя к дверям лавки, Шэнь Хань обнаружил, что желающих покопаться в отходах немало. Иногда при приготовлении настоев целебные свойства трав не высвобождались полностью, и их выбрасывали. Ловкие дельцы чуяли выгоду: они собирали еще пригодный жмых и перепродавали его беднякам-бойцам.

Шэнь Хань не стал с ними спорить. Он просто достал свои тряпицы и завернул в них те остатки, которые другие посчитали совсем бесполезными. Видя это, окружающие лишь посмеивались: решили, что встретили дурачка. Зачем тащить домой труху, в которой не осталось ни капли пользы?

Вернувшись к себе, Шэнь Хань тут же принялся греть воду. В семье прославленного военачальника он, вероятно, был единственным потомком, которому приходилось собирать аптечные отходы для закалки тела. Но так было даже лучше: он не чувствовал себя должником перед семьей Шэнь. Если впереди его ждало великое будущее, клан не имел бы к нему никакого отношения. Во всей семье он ценил лишь доброту госпожи Юнь и Маленькой Цайлин.

Тем временем на пике Сяояо клубились облака бессмертной энергии. Несмотря на название «пик», это место состояло из множества вершин. Главный пик Сяояо уходил высоко в небо, а вокруг него высились еще десятка два гор поменьше. Между ними лежали долины и перевалы. Именно здесь жили культиваторы меча.

Лю Силань, вернувшись в обитель, быстро привела себя в порядок и полетела к восточной долине. В руках она бережно сжимала «Технику Закалки Тела Гор и Рек», испещренную комментариями Шэнь Ханя. В свободные минуты на обратном пути она перечитывала их. Ей казалось, что если практиковать согласно этим заметкам, эффект закалки тела действительно ощущается. Ошибки быть не могло.

Пока она размышляла, ее ноги коснулись земли в долине. Место было чудесное: прямо перед ней журчал ручеек, и хотя это была низина, солнце пробивалось сквозь горные склоны. Поистине райский уголок. Лю Силань тихо постучала в дверь деревянной хижины. Спустя мгновение на порог вышел старик с седой бородой, заложив руки за спину.

— Ох, егоза, ты снова пришла? — Он обреченно покачал головой, но в его глазах светилась улыбка. — Стоит тебе вернуться на пик Сяояо, как старику покоя не видать.

— Дядя Линь, если вы так не хотите видеть Силань, то я уйду, — ответила она.

— Ты-то? Уйдешь сама? Не верю, — усмехнулся он. Они явно были в близких отношениях и общались запросто. — Ладно, говори, зачем пришла. Если опять хочешь подсмотреть мои приемы, погоди. Если я продолжу тебя учить, у старика совсем секретов не останется.

— Что вы такое говорите, дядя Линь! В этот раз я принесла кое-что стоящее. Вы так долго грезили о «Технике Закалки Тела Гор и Рек», так вот – я нашла подробные объяснения!

Лю Силань помахала книгой, ожидая увидеть в глазах старика предвкушение. Но в этот раз седобородый мастер потерял интерес.

— Эту технику я уже изучил вдоль и поперек. Дело не в том, что нам не хватает таланта, просто само это искусство – пустышка. Кроме первой главы, которая действительно работает, все остальное – сплошной бред.

Старик, казалось, так намучился с этой техникой, что даже упоминание о ней вызывало у него раздражение. Но Лю Силань силой усадила его, настояв, чтобы он взглянул хотя бы одним глазком. Прямо за деревянным столом у порога он начал листать книгу. Начав с первой главы, он постепенно сменил безразличие на крайнюю сосредоточенность. Пометки в начале на восемьдесят процентов совпадали с его собственными выводами. А в тех двадцати процентах, где были отличия, он, поразмыслив, признал: кажется, ошибался именно он.

С этого момента старик понял, что держит в руках сокровище. Комментарии были лаконичными и понятными, они раскладывали по полочкам то, что раньше казалось невразумительным.

— Силань, откуда взялись эти примечания? — Голос мастера слегка дрожал от волнения.

Она лишь загадочно улыбалась, не торопясь с ответом. Узловатые пальцы старика медленно переворачивали страницы. Во второй главе все запутанные и трудные для понимания места были детально разъяснены. Старик часто не понимал, почему смысл именно таков, но стоило ему прочесть пояснение, как все становилось логичным. Казалось, он не в силах сдержаться: седобородый мастер прямо на месте начал повторять движения техники.

Величие гор, бесконечность рек – все это сплеталось в его теле. Истинная суть закалки гор и рек окутала его.

http://tl.rulate.ru/book/171313/12915978

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода