Готовый перевод Mutae: The Limitless / Мутэ: Безграничный: Глава 18: Пропавший мальчик (1)

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Чонгук покачал головой, глядя на своего двоюродного брата Чонгу, который, не чувствуя момента, продолжал навязываться, и увел его в противоположную комнату.

— Ты чего пришёл?

— Это из-за Мисун и Чжон-и?

— Ты о чем вообще говоришь?

Чонгук, расставляя доску для бадука, ошеломленно ответил Чонгу, который, видимо, был уверен, что тот встречается с Мисун. Чонгу же заявил, что об этом знают все ребята в деревне.

— Все деревенские в курсе...

— Да что они знают? Плетут чепуху... Мне что, по-твоему, заняться больше нечем?

— Ну, может и так... Но все пацаны так говорят.

— Она мне просто друг... Разве она похожа на мою девушку?

— Друг-то друг, но...

— Не мели чепухи.

Услышав слова Чонгука, Чонгу почесал затылок и выставил камни на доску.

— Почему ты только их и ешь?

— Ты заметно прибавил в мастерстве.

— Ну, давай поглядим...

Как только Чонгук сделал ход в ответ на слова Чонгу, во двор вошла его сестра, которая провожала гостя. Увидев, что они играют в бадук, она подошла к ним.

— Ты уже дома?

— А кто это?

— Да... Дать тебе одну пшеничную лепешку?

— Когда это?.. Дайте лучше миску холодной воды.

— Сам пойди да набери.

Когда Чонгук нахмурился в ответ на просьбу Чонгу, тетя Мутхэ улыбнулась и, пройдя на кухню, взяла чашу и осторожно набрала воды из колодца.

— Как учеба?

— Да... так себе, понемногу.

— Разве можно «так себе»? Старайся усерднее.

— Хорошо.

Сказав это, сестра ушла. Чонгу, улыбнувшись ей вслед, отпил воды и поставил камень.

— Ход сделан — возврата нет.

Спустя некоторое время, когда доска начала постепенно заполняться, Чонгу, услышав слова Чонгука, замер, пристально вглядываясь в доску с таким видом, будто не понимал, где он ошибся.

«Что это?!»

— Слушай... я же сказал, хода назад нет.

— Ну, только этот разок дай переходить...

«Вот же паршивец...»

Уступив просьбам Чонгу, Чонгук позволил ему переходить. Чонгу с облегчением поставил камень заново, а в это время сестра Чонгука принесла им вареный картофель.

— Тут полно комаров...

— Да не особо... Вот у нас дома, в бамбуковых зарослях, их просто тьма.

— Это потому, что у вас за домом растет много бамбука синульдэ.

— Понятно... А я слышал, ваш будущий зять приходил представиться?

— Да... Этой осенью свадьба.

— Ого... Поздравляю, нуна!

— Спасибо.

Как только двоюродная сестра ушла, Чонгу исподтишка переставил камень в другое место. Заметив это, Чонгук отвесил ему легкий подзатыльник.

— Эх ты... И в чем ты там прибавил? Ни черта ты не прибавил.

— И почему у меня мастерство совсем не растет, хоть убей не пойму...

Глядя на почесывающего затылок Чонгу, Чонгук покачал головой и посоветовал ему почитать книги по игре.

— В книжных лавках разве нет учебников по бадуку? Выучи хотя бы несколько простых комбинаций, придурок.

Чесь-чесь...

Чонгу лишь продолжал озадаченно чесать затылок в ответ на слова Чонгука.


Прошло несколько дней.

Наступили каникулы, и все с гораздо более расслабленными лицами собрались перед мельницей, ведя своих коров на выпас.

— Свою корову-кормилицу тоже возьмешь?

— Отец сказал, что все в порядке, и велел вести её...

«Вот как...»

Чонгу с некоторым беспокойством посмотрел на корову-кормилицу Мутхэ, у которого был уже совсем раздутый живот.

— Все пришли?

— Вроде все.

«...А эта девчонка почему не идет?..»

Не дождавшись Мисун, Чонгу почесал голову и предложил выдвигаться.

— Пошли.

— Погнали!

— Вори-вори... И-и-иря!

— Му-у... му-у... Динь-динь...

Коровы со всей деревни собрались и начали движение. Около сорока голов скота и детей медленно шли вперед, а два теленка то и дело прыгали туда-сюда, крутясь возле своих матерей. Дети, хозяева телят, были начеку, чтобы те не убежали куда-нибудь не туда, и постоянно подгоняли их обратно к матерям.

— Вори... вори...

Мутхэ погладил живот своей корову-кормилицу, который послушно шел рядом, а затем подошел и погладил его по голове. Корова-кормилица в ответ на ласку Мутхэ начал тереться головой о него, словно о близкого друга.

— Ешь побольше...

Вскоре Мутхэ накинул повод на рога и повел своего корову-кормилицу вверх на гору, хотя тому подъем давался с явным трудом.

Всплеск... всплеск...

Ха-ха... Хо-хо-хо!

Оставив коров наверху, деревенские ребята залезли в ручей и начали плескаться в воде, дурачась друг с другом. Но Мутхэ почему-то не давало покоя беспокойство за свою корову-кормилицу. Он в одиночку надел подсохшую на камне одежду и снова начал подниматься на гору.

«...Ой!»

То тут, то там среди зарослей виднелись коровы, которые либо щипали траву, либо лежали, но именно его корову-кормилицу нигде не было видно. Мутхэ в один миг перевалил через горный хребет.

— Корова! Наша корова! Где же ты?..

Мутхэ в панике оглядывался по сторонам, но, не находя своего корову-кормилицу, продолжал уходить все дальше и дальше за гору.

— Мутхэ! Мутхэ-а!

Спустя порядочное время начало смеркаться, и деревенские ребята повсюду искали Мутхэ, который так и не появился.

— Пойдемте... Наверное, он уже домой ушел.

— Этот паршивец даже слова не сказал...

— Странно это... Корова ведь не спускалась.

Одни дети решили, что Мутхэ ушел домой, другие же с сомнением продолжали осматривать склоны гор.

— В любом случае, идем, уже темнеет.

Когда Чонгу поторопил ребят, державших поводья, чтобы поскорее зайти к Мутхэ домой, все начали подгонять своих коров.

— Вори... Иря! Иря!

— Му-у... Му-у... Динь-динь...

Тем временем Мутхэ, который в беспамятстве бродил в поисках корову-кормилицу, начал пугаться — вокруг становилось все темнее, и мысли о животном сменились страхом.

Ш-ш... Шурх...

— Ой! Мамочка... Хнык... А-а-а...

Вскоре, когда совсем стемнело, Мутхэ окончательно сбился с пути и начал спускаться вниз, надеясь выйти к какому-нибудь ручью.

Цвиринь... Шурх...

— Ой! Да чтоб тебя... Хнык... Папа... Мама... Где вы? Корова! Корова!..


Тем временем...

Пока Мутхэ блуждал по горам, спускаясь в какую-то лощину, у него дома корова-кормилица уже вовсю рожал теленка, и вся семья была на ногах, принимая роды.

— Мутхэ-а!

Чиён, которая наблюдала за хлевом со двора, в ответ на зов Чонгу недоуменно посмотрела на дядю Чонгу. Забыв о брате, она, полная восторга от рождения теленка, начала хвастаться:

— А Мутхэ еще не пришел... Дядя, наш корова-кормилица теленка рожает!

— Рожает?

— Да!

— Вот оно как... Но твой брат так и не вернулся?

— Нет... Днем только корова-кормилица сам пришел.

«Вот те на...»

Чонгу заглянул во двор с выражением лица, не предвещавшим ничего хорошего.


В это же время...

По мере того как становилось всё темнее, Мутхэ от страха начал сломя голову спускаться по крутому склону.

У-у-у... Шурх... Треск...

— Хнык... Мама... Дядя!.. — всхлипывал он.

Вжих! Вжих!

— Уйди отсюда, черт! А-а-а... Хнык...

Подобрав какую-то ветку, Мутхэ размахивал ею в сторону любого шороха и плакал. Вокруг уже было совсем темно.

У-у-у... Жур-жур-жур...

Мутхэ, который долгое время проплакал, прислонившись к камню, услышал едва уловимый звук воды. Подумав, что ручей совсем рядом, он отбросил страх перед тьмой и бросился вниз.

Фью... Скользь... Осыпь...

— А-а-ак!

Пробежав еще немного вниз, Мутхэ, к несчастью, наткнулся на обрыв и сорвался. Но, на его удачу, во время падения он успел ухватиться за лиану кудзу и соскользнул в сторону.

Кувырком... Бум!

«Ой... Ох! Хе... Хех!»

Свалившись вниз, Мутхэ, к счастью, не пострадал. Он огляделся по сторонам, пытаясь понять, где находится в этой полутьме, но ничего не было видно.

«...Что это? Черт... Неужели это корёчжан?..»

Мутхэ тихо сидел, гадая, не находится ли на дне ущелья какое-нибудь место для захоронения стариков, но входа не было видно, слышался только шум воды.

Жур... Жур... Жур...

«...Что за?.. Фух...»

Ощупав всё вокруг, Мутхэ обнаружил гладкий пол, и так как ничего не было видно, он бросил попытки что-то предпринять и просто стал ждать. Спустя долгое время его глаза привыкли к темноте, и очертания окружающих предметов начали проступать в сознании.

«...Где я?.. Фух...»

К счастью, поблизости, кажется, никого не было. Кроме шума воды стояла тишина, и Мутхэ, сжавшись в комок, прислушивался к каждому шороху. Так он просидел довольно долго, пока незаметно для самого себя не завалился на бок и не заснул.

«М-м... Ням-ням...»

То ли на месте, где он упал, лежало что-то твердое, то ли еще что, но во сне Мутхэ оттолкнул это рукой и продолжил спать.

«Мама... М-м...»


Тем временем...

Пока Мутхэ спал, в его доме, спустя неизвестно сколько времени, поднялся переполох.

— Так значит, вы вернулись одни?

— Мы думали, Мутхэ сам погнал корову-кормилицу домой...

— Что ты такое говоришь?! Где же тогда наш Мутхэ в такой час?

Бабушка Мутхэ, которая приходилась Чонгу старшей теткой, была вне себя от беспокойства. Отец Мутхэ, вымыв у колодца руки, испачканные после приема родов водой, которую лила Чиён, велел Чонгу собираться.

— Пошли. У вас дома есть фонарик?

— Да...

— Возьми его с собой.

— Хорошо.

— А ты сходи к старосте, попроси, чтобы прислал людей на помощь.

— Хорошо.

http://tl.rulate.ru/book/169556/13747508

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода