Готовый перевод Korea's Absolute Chaebol / Абсолютный чеболь Кореи: Глава 11: Стратегия и клопы

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Нужно заранее скупить всё зерно.

Нет ничего более прибыльного, чем спекуляция на дефиците.

— Вот как?

— Но перед этим, если мы выкупим земли на равнине Кимпхо и отдадим их в аренду крестьянам, себестоимость закупки зерна обязательно снизится.

Арендаторы — люди крайне бедные, перебивающиеся с хлеба на воду.

Если Директор Накамура примет моё предложение, это принесёт и им хоть какую-то выгоду.

— Это масштабный план.

— Да, так и есть. Но скоро цены на зерно взлетят до небес. К этому моменту нужно подготовиться.

— Почему ты думаешь, что цены так сильно вырастут?

— Для торговца рисом важны продажи, но я считаю, что важнее всего — закупочная цена. И самый лучший способ закупать товар по минимальной цене — это создать собственную систему производства.

— Систему?

Директор Накамура переспросил, явно зацепившись за слово.

«Ах, „система“ — это же английское слово...»

Он посмотрел на меня странным взглядом.

Для него было естественным так отреагировать: обычный клерк в лавке не просто говорит по-японски, но ещё и вставляет английские словечки.

— На каком языке это сказано — «система»?

— Это английское слово, где-то подслушал.

— Английский?

Директор Накамура удивился ещё больше.

— Ха-ха-ха, поразительно.

— Когда я был маленьким, в нашу деревню приезжал миссионер. Тогда немного и научился.

Конечно, это была ложь.

— Хм, неужели там ещё оставались американские миссионеры?

Америка — враг Японии.

— Это был миссионер не из Америки, а из Италии.

Италия — союзница Германии и Японии.

Конечно, я и по-итальянски немного смыслю. После перерождения я схватываю всё на лету.

— И насколько хорошо ты его выучил?

Тема разговора внезапно сменилась.

— Могу читать и писать так же свободно, как на японском.

— О-о!..

У Директора Накамуры от изумления отвисла челюсть.

— Это впечатляет, но лучше держи это в секрете от других. Сам знаешь, янки — наши враги.

В какой-то момент Директор Накамура начал искренне за меня беспокоиться.

— Слушаюсь, господин.

Раз уж началась Тихоокеанская война, его слова были вполне логичны.

— Так почему ты всё-таки уверен, что цены на зерно взлетят?

— Я читал в газетах, что великая Императорская армия начала наступление на Индокитай ради процветания Великой Восточной Азии.

Японская военная верхушка сходит с ума.

«Всё из-за нехватки нефти».

Поэтому они и вторглись в Индокитай.

«Но это роковая ошибка».

Японии не следовало множить фронты в этой войне.

— Ты ещё и газеты читаешь?

— Каждый раз, когда бываю у вас дома...

— Понятно. И что дальше?

— Раз так, разве зерно с полуострова не пойдёт на нужды армии в качестве провианта?

В силу эпохи мне приходилось называть их «великой Императорской армией», но в душе меня бил озноб.

Япония, пропитанная милитаризмом, после вторжения в Индокитай встанет на путь неминуемого краха.

— Читаешь газеты и видишь завтрашний день?

В этот момент он снова не мог не оценить мои способности по достоинству.

— Это лишь мои скромные размышления.

— Чхоль, твои мысли вовсе не «скромные». Немногие японцы способны додуматься до такого.

— И ещё, господин, я думаю, что земля всегда останется на своём месте. А цены на неё будут только расти.

— Верно подмечено. Этот план тоже кажется мне дельным.

С того дня Директор Накамура начал скупать рисовые поля и пашни на равнине Кимпхо.

Затем он добрался и до земель в окрестностях Кёнсона.

[Раз такое дело, давай займёмся и торговлей фруктами.]

Едва купив фруктовый сад, он вызвал меня к себе.

[Тогда я подыщу подходящие дома кисэн и чайные дома.]

На самом деле, чёткой разницы между заведениями с кисэн и элитными ресторанами «ёджон» тогда почти не было.

[Ты понимаешь меня с полуслова! Ха-ха-ха!]

[Благодарю, господин.]

[Нет, ты кажешься мне настоящим сокровищем.]

Директор Накамура окончательно признал мой талант.

«Всё-таки он невероятно богат».

Помимо лавки тканей, у него было множество других магазинов и даже автомастерская.

«Да, земля останется навсегда».

Для моего будущего это была идеальная лазейка.


1 марта 1942 года.

Прошло два года.

Рисовая лавка Накамуры превратилась в крупнейшее предприятие по торговле зерном в Кёнсоне.

За это время я заслужил ещё большее доверие Директора Накамуры.

Тот Заведующий Хан был уволен через шесть месяцев после того, как я начал проявлять свои способности.

На его место пришёл новый японец, но почти все решения в лавке принимал я.

Более того, я занял ключевой пост — проверку бухгалтерских книг во всех предприятиях Накамуры.

Все вокруг твердили, что я «выбился в люди».

«Выбился?»

Нет, это только начало.

— Кан Чхоль, ты просто счастливчик, — сказал мне новый японский заведующий.

Он был человеком мягкого нрава. Управляя подчиненными, он редко ругался, а когда была причина похвалить — не скупился на добрые слова.

«Просто номинальный начальник».

Поскольку лавкой фактически управлял я, Директор Накамура поставил во главе такого добродушного человека.

Это было сделано для того, чтобы в коллективе царила приятная атмосфера.

Благодаря этому у меня появилось больше возможностей, но вместе с властью выросла и ответственность.

— Простите?

— Директор если уж поверит кому-то один раз, то доверяет до конца. Кстати, а ты ведь весьма недурён собой.

— Ха-ха-ха, я?

— Да ты краше любого альфонса из домов кисэн.

Это была правда.

Ещё когда я был простым рассыльным и доставлял рис в дома кисэн, многие девушки замирали, завидев меня.

— Господин Кан, что делаешь на праздник Дано?

— Может, заведём свободный роман?

— Не хочешь стать моим покровителем?

И старые, и молодые кисэн строили мне глазки из-за моей внешности.

И это внимание порой не знало государственных границ.

— Кан Чхоль-сан~

— Не хотите сходить в «Умигван» посмотреть кино?

— Хо-хо-хо, должно быть, вам тяжело работать.

Когда я доставлял рис в общежитие японской женской школы, многие «новые женщины» в шутку или всерьёз пытались заговорить со мной.

— Ха-ха-ха, неужели я такой?

На слова японского заведующего я лишь неловко улыбнулся.

— Ох, и ведь сам не понимает, какой красавец.

— Ха-ха-ха!

Я понимал. Но на этом всё.

«Красивое лицо сытым не сделает».

Для мужчины способности — это всё. Хотя я прекрасно знал: если способный мужчина ещё и статен собой, это может стать мощным оружием.


15 августа 1942 года, каморка Кан Чхоля.

Моя должность теперь соответствовала уровню заместителя заведующего.

Точнее, не официальный чин, а мои полномочия. Тем не менее, я каждое утро вставал на рассвете, носил воду и подметал двор.

«Он ведь наблюдает».

Директор Накамура наверняка продолжает присматриваться ко мне. Мой рост для него — своего рода развлечение. Поэтому я должен оставаться скромным и продолжать доказывать свою профпригодность.

— Думаю, нам нужно одеть доставщиков в чистую одежду, — предложил я японскому заведующему.

— Доставщики и так по уши в делах, когда им стирать? Если заставить их стирать в свободное время, будет много недовольства.

— Внешний вид очень важен.

— Ты так думаешь?

В рисовой лавке мои идеи воплощались довольно часто.

— Зерно — это еда. Человеку в чистой одежде будут доверять больше, чем тому, кто пришёл в грязной. Поэтому нужно, чтобы они стирали вещи каждый день.

— Оно-то так, но... времени нет.

— Можно нанять двух прачек.

— Нанять людей только для стирки?

— Да.

— Ладно, раз ты так говоришь, Чхоль, так и сделаем.

С того дня одежда всех работников лавки Накамуры, включая доставщиков, стала безупречно чистой.

Вскоре у заведения сложился образ «чистого» места.

— Униформа?

Я снова невольно сорвался на английский.

— Нужно одеть их в форму, которая станет символом лавки.

— И что это даст?

— Это ещё больше укрепит доверие клиентов.

— Раз ты так считаешь, значит, так и сделаем.

Японский заведующий начал доверять мне так же сильно, как и сам Директор Накамура.

Благодаря всем этим усилиям кое-что изменилось и в моей жизни: вместо общей спальни для приказчиков у меня появилась собственная маленькая каморка.

Это была любезность со стороны заведующего. Или, скорее, способ заставить меня лучше концентрироваться на проверке бухгалтерских книг.

— А-а-ах... — я зевнул.

Похоже, пора спать.

Все дела на сегодня были закончены, так что я растянулся на раскладушке и попытался уснуть.

— Ай, больно!

Каждый раз, когда я ложился спать, меня начинали жрать эти проклятые клопы.

Я просушивал постель на солнце в погожие дни, ошпаривал её кипятком, но так и не смог их извести.

— А, чёрт! Из-за этих тварей невозможно спать.

Собственно, и раскладушку-то я поставил, чтобы спастись от них. Но клопы всё равно забирались по ножкам и кусали меня.

— Надо что-то придумать.

Так жить нельзя.

— Точно!

В голове вспыхнула блестящая идея.

Я вскочил, вышел из каморки, набрал четыре таза воды и принёс их внутрь.

Поставив по тазу под каждую ножку раскладушки, я снова лёг.

— Хи-хи-хи, ну и как вы теперь ко мне заберётесь?

Моя голова явно работает лучше, чем крошечные мозги клопа.

Теперь-то они меня не достанут. На радостях я переловил всех клопов, что уже успели прицепиться к одежде, и с приятным чувством закрыл глаза.

Прошло часа два.

Кожу снова обожгло укусом.

— Ай! Да как так-то?!

Я ничего не понимал. Снова зажёг свет и заглянул под кровать. Если эти твари так жаждут моей крови, им пришлось бы переплыть тазы.

Но в воде не было ни одного клопа.

— Чисто...

Странно. Сомнения грызли меня, но я снова лёг. Нужно было выспаться, чтобы завтра рано встать и работать.

Счастье иметь возможность усердно трудиться — единственное счастье, которое мне сейчас было доступно.

— Да вы издеваетесь! Хи-хи-хи!

И тут я увидел нечто невероятное.

Клопы забирались на потолок и оттуда десантировались прямо на меня.

— Ох...

Хоть я и проиграл в этой схватке упорству и изобретательности клопов, я вынес из этого важный урок.

— Даже клопы так отчаянно шевелят мозгами.

Если даже такое ничтожное существо так яростно борется за своё существование, то я должен использовать свой разум ещё более рьяно, чтобы пробить себе путь в жизни.

— Сегодня я поучился даже у клопов.

В любом деле я буду постоянно размышлять и искать выход. Всегда буду делать выводы и искать лазейку, даже когда наступит кризис.

Я буду жить, никогда не сдаваясь. Вот урок, который я получил сегодня.

— Нужно жить ещё усерднее, чем эти клопы.

Я снова укрепился в своей решимости.


http://tl.rulate.ru/book/169472/13723915

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода