× Обновление рекламы: перенос всех кампаний в новый формат

Готовый перевод I Treated the Master of the Underworld / Я исцелила своего мужа предводителя преступного мира: Глава 20: Размытая помада

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление

Я сделала шаг вперед и посмотрела на Зигфрида. Каждый в этом зале затаил дыхание, следя за каждым моим движением. Мне это было знакомо. Милена Роам снискала дурную славу — сначала как Рочестер до замужества, а затем как Роам после. Каждый день был словно прогулка по тонкому льду.

Взгляды ловили каждое мое движение, судили и оценивали меня; под этим гнетом Милена прожила всю свою жизнь.

И все же, нельзя было позволять им увидеть свою изнанку. Будь то мир зверей или мир людей, или даже игра в покер — самое базовое правило гласит: никогда не показывай свою слабую руку.

Зигфрид не сводил с меня глаз. Когда я подошла так близко, что почувствовала его дыхание, всё остальное перестало существовать.

Когда мир скрылся за его подавляющим присутствием, он заметно напрягся. Движение кадыка, участившееся дыхание, обострившийся взгляд — всё это были явные улики.

— Куда-то собралась?

Когда он склонил голову и спросил об этом, я внезапно прильнула к его груди. Впервые его тело застыло, словно каменное. Со всех сторон послышался приглушенный шепот. Даже я понимала, что сошла с ума. Вместо того чтобы бежать из пасти зверя, стремящегося меня поработить, я развернулась и сама бросилась в неё.

Он посмотрел на меня сверху вниз, и его губы изогнулись в едва заметной усмешке. Когда наши взгляды встретились, он кончиком пальца приподнял мой подбородок, заставляя смотреть на него. В те самые синие глаза, которых я всегда так боялась.

Он медленно опустил веки. Склонив голову, он прошептал низким, хриплым голосом:

— Поцелуемся?

Оставив всех присутствующих на этом балу за спиной, этот мужчина произнес эти слова. Если наши губы соприкоснутся, если наши языки сплетутся — это станет нашей тайной. Он склонился ниже, шепча так, словно приглашал меня погружаться всё глубже и глубже в это болото под названием «он сам».

— Мы ведь не можем заняться чем-то другим.

Я не могла пошевелиться, услышав этот голос, пропитанный странным жаром. Было ли это то самое «очарование»? Ощущение было слишком чуждым для человеческого. В этот миг он казался каким-то запредельным существом. Тем, кого нельзя назвать просто человеком.

— Или всё же можем?

Его губы изогнулись в коварной, безупречной усмешке.

— Скажи мне, Милена.

Пленив мой взор, не давая отвести глаз, он разомкнул свои идеальные губы, и его голос, больше похожий на низкий рык зверя, проник в мои уши:

— Этот ублюдок тоже здесь?

Вместо ответа я коснулась его губ своими. Он, словно только этого и ждал, крепче притянул меня за талию и властно поглотил мои губы.

То ли от напора его губ, то ли от терпкого аромата вина, исходившего от него, мои мысли спутались. Мои пальцы, вцепившиеся в его пиджак как в спасательный трос, мелко дрожали. Мне не хватало воздуха.

Когда я, едва переводя дух, прислонилась к нему, он прошептал:

— Твой муж — я.

— ...

— Можешь забывать об этом, мне всё равно.

Его тон был непринужденным, но мягким.

— Ты — Хозяйка дома Роам, и за что бы ты ни взялась, я оплачу счета.

Он запечатлел нежный поцелуй на моем лбу, словно успокаивая.

— Но запомни одно.

Губы, только что касавшиеся лба, естественным движением переместились к моему уху.

— Если ты забудешь о самом важном...

Голос, доносящийся до самого слуха, стал еще гуще.

— Тогда тот ублюдок, по которому ты так сохнешь, запомнит это вместо тебя.

Он мгновенно среагировал на моё застывшее лицо.

— Какой еще великой милости ты от меня ждешь? Даже Бог ревнив и не желает делить своих прихожан.

Сказав это, он еще раз мягко поцеловал меня в губы. На этот раз поцелуй был нежным. Куда нежнее, чем прежде.

Когда его губы отстранились и рука соскользнула с моей талии, я осторожно коснулась его губ большим пальцем. Не отводя взгляда. Палец, касающийся его кожи, дрожал.

— Она... — слова давались с трудом. — Размазалась.

Услышав это, он усмехнулся. Широкой, великолепной улыбкой.

— Тем лучше.

— ...

— Будет ли этот ублюдок здесь или нет, для меня в обоих случаях всё сложилось удачно.

Он небрежно и медленно вытер губы рукавом и отвернулся. Только когда он вернулся к гостям, я наконец смогла вдохнуть и еще долго стояла на месте.

Даже поднимаясь по лестнице, чтобы поправить макияж, я не могла выкинуть из головы красное пятно помады на его рукаве, похожее на след крови.


— Ого.

Мужчина тихо присвистнул, глядя вниз.

Его костюм выглядел как дешевая готовая одежда, купленная в спешке для приличия, да и сам он в целом выглядел невзрачно.

— Что такое?

Но мужчина, стоявший рядом с ним, был другим. Его красные глаза, мелькавшие между прядями вьющихся волос, остро осматривали бальный зал. Несмотря на общее мягкое впечатление, его тело было подтянутым. Белые манжеты, видневшиеся из-под пиджака, были испачканы углем — он выглядел не просто как художник, а как сумасшедший.

Даже на таком балу он не потрудился соблюсти приличия, думая только о картине. Подтверждением тому служили черный скетчбук и уголь в его руках.

— Эти женщины. Интересно, представится ли мне еще шанс увидеть дам высшего общества так близко?

Эршейн Люгер усмехнулся и пролистал скетчбук. Стоявший рядом мужчина ткнул его в бок, словно возмущаясь.

— Тебе что, совсем не жаль упускать такую возможность? Будь я на твоем месте, с таким-то лицом, я бы сегодня точно соблазнил какую-нибудь одинокую знатную даму. Быть приглашенным на такое редкое торжество и просто шелестеть страницами этого чертова скетчбука, доставать уголь...

— Ну не знаю.

Эршейн пожал плечами. Он смотрел на бальный зал любящим взглядом, не отрывая глаз от белого листа, и пробормотал:

— Будь я настолько хорош собой, работало бы моё лицо, а не я сам.

Профиль его лица в этот момент был весьма изысканным. От ровного лба до точеного носа и мягкой линии челюсти — черты его были безупречны.

Не дождавшись ответа, Эршейн мягко улыбнулся.

— Да. Если это и шанс, то шанс иного рода.

Его рука задвигалась быстро, и на скетчбуке, лежащем на перилах, стали проступать четкие линии. В глазах художника вспыхнул странный блеск.

— Когда еще мне удастся перенести это на холст?

Его восторженный взгляд впитал в себя всё, что происходило внизу. Это был взгляд творца, который не успокоится, пока не запечатлеет зал именно таким, какой он есть.

— Прекрасный вид Роама.

— ...Я же говорю, ты не в своем уме.

— Здесь всё полно света и вдохновения. Как ты и сказал, это превосходит любые ожидания.

Он усердно работал рукой, но внезапно замер, уставившись на рукав своего пиджака. Беньямину пришлось спешно забрать у него сначала скетчбук, а потом и пиджак.

— Спасибо.

Эршейн невозмутимо забрал скетчбук обратно из рук Беньямина. Тот лишь покачал головой.

Даже небрежно закатав рукава поношенной рубашки и увлекшись рисованием, этот терзаемый творчеством юноша был ослепительно красив. Словно не замечая никого вокруг, он достал из внутреннего кармана резинку и небрежно стянул спадающие волосы в хвост. Вьющиеся пряди выбились и прикрыли его тонкое лицо.

— Ты серьезно? Даже здесь будешь рисовать?

Было очевидно, что у него, человека без покровителя, не было ни малейшего желания подлизываться к аристократам. Беньямин, который надеялся немного развлечься, увязавшись за Эршейном на бал, заскучал от несбывшихся ожиданий. Не стоило брать его с собой.

Эршейн, не замечая чувств друга, нажал большим пальцем на длинный грифель. Прищурив один глаз, он измерил перспективу того прекрасного места, которое собирался запечатлеть.

— Конечно.

Он улыбнулся.

— Если сердце не трепещет перед лицом истинной красоты, значит, ты не художник.

— Зачем ты лишаешь работы человека, который просто стоит рядом?

Эршейн усмехнулся и продолжил работать. Его глаза быстро перебегали с одной части зала на другую, постоянно перемещаясь между реальностью и бумагой.

Беньямин заметил, как несколько дам внизу украдкой поглядывают на Эршейна. Будучи осведомленным, Беньямин знал, что некоторые из них вдовы и обладают огромным состоянием.

— Эй, Люгер.

Беньямин занервничал, не желая, чтобы этот помешанный на рисовании дурак упустил такой шанс.

— Тебе и правда нет дела до женщин внизу? Ты хоть знаешь, сколько денег у той же баронессы Сомерсет? Она на тебя уже давно смотрит. Пойди, заговори с ней...

— Не интересно.

Эршейн бесстрастно прервал Беньямина.

— Женщина, которой нет на холсте...

...— это не женщина. Эршейн не договорил и замолчал. Потому что прямо рядом с ним кто-то поднимался по лестнице. Эршейн уставился на нее, даже не осознавая, какое выражение лица у него сейчас.

Она ничем не отличалась от тех дам, которых он видел до сих пор и мимо которых проходил без всякого интереса. За исключением того, что она была невероятно красива.

И того, что помада у ее рта была размазана.

В этот момент женщина, почувствовав его взгляд, подняла голову и посмотрела на Эршейна. Стук. Уголь, который он ценил больше жизни, выпал из рук на скетчбук и опасно покатился по нему.

Женщина тут же отвела взгляд и, словно ветерок, прошла мимо него в другую сторону и скрылась. Эршейн не мог оторвать глаз от ее хрупких плеч.

Пятна на ее белой коже, которые он успел заметить, добавили вопросов в его голове. Кто эта женщина?

— Упадет же.

Беньямин подхватил уголь и скетчбук.

Но даже тогда взгляд Эршейна был прикован к коридору, где исчезла женщина. Беньямин вздохнул и толкнул его.

Только тогда Эршейн, словно пробудившись ото сна, обрел фокус и с отрешенным лицом посмотрел перед собой. Увидев это, Беньямин сказал:

— Ну и ну, какое чертовское невезение.

— Кто это...

— Кто-кто.

Беньямин пожал плечами.

— Знаменитая супруга герцога Роама.

http://tl.rulate.ru/book/169338/11863576

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода