× Обновление рекламы: перенос всех кампаний в новый формат

Готовый перевод I Treated the Master of the Underworld / Я исцелила своего мужа предводителя преступного мира: Глава 19: Разве я не твой?

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

«Вы ведь хотите умереть».

Когда я произнесла это, глаза ныне покойной Маргарет Роам широко распахнулись. В её прозрачных, точно небесная лазурь, зрачках отразилось искреннее изумление. Она приоткрыла тонкие губы, собираясь что-то сказать, но вновь сомкнула их.

Она медленно закрыла глаза. Перед моим взором всё стояло как наяву. Её серебристые волосы были уложены настолько безупречно, что ни одна прядь не смела выбиться. Тёмно-синее платье — глубокого, но сдержанного оттенка — выглядело величественно. Изящное кружево на груди скрывало её болезненную худобу.

— Хоть вы и говорите, что хотите жить, в каждое мгновение, в каждую секунду...

Мой голос дрогнул.

— ...Вы безмолвно кричите о том, что хотите умереть.

— Дитя моё.

— Вы безмолвно взываете о помощи. Как же я могу...

— Исцели меня,

Она медленно открыла глаза и твёрдо произнесла:

— И ради Роама, и ради тебя самой.

— ...

— Разве я не нужна тебе?

Слова о том, что она нужна Роаму, были её отчаянной привязанностью к жизни; слова о том, что она нужна мне, были негласной угрозой, требовавшей хранить эту тайну.

Маргарет Роам окинула меня пронзительным взглядом. В глазах женщины, которая десятилетиями в одиночку, ведя за руку маленькое дитя, оберегала величие рода, читалось неописуемое достоинство.

Я молча продолжала лечение. Когда же я, вежливо поклонившись, направилась к выходу, меня остановил её ровный голос.

— Это впервые.

Она изящно поднесла чашку к губам, делая глоток чая.

— Впервые кто-то посмел сказать мне подобную дерзость.

— ...

— Прошло много времени. Очень много с тех пор, как мне доводилось слышать такие вольности.

Погрузившись в раздумья, она поставила чашку на столик. Я нервно сжала подол платья, боясь, что проявила излишнюю навязчивость. Но когда я открыла рот, чтобы извиниться, она произнесла:

— ...А это не так уж и плохо.

С тех пор Маргарет Роам почти не менялась.

Перемены прокрадывались незаметно, начинаясь с самых мелочей. В один день она могла, помимо прочего, заметить, что сегодня чудесная погода. В другой — выйти со мной на прогулку. А однажды она даже похвалила меня перед моим мужем: «Кажется, она славная девочка».

Затем последовало суровое наказание для зарвавшихся слуг Роамов. А в нашу последнюю встречу она спросила, какой была весна в Рочестере.

Я описала свой родной дом как сказочный рай на земле — первое, что пришло мне в голову. Она слабо улыбнулась и сказала, что в следующей жизни хотела бы побывать в таком месте.

Её подёрнутые дымкой грёз глаза в тот миг казались удивительно юными. После этого она потеряла сознание и больше уже не пришла в себя.

Женщина, всю жизнь сражавшаяся на передовой невидимой войны, покинула своё измождённое болезнью тело. В тот момент, когда я, рыдая, сжимала её ладонь и пыталась применить магию исцеления, её губы в последний раз шевельнулись.

— Дитя моё.

Я кивнула, глядя на неё сквозь пелену слёз.

— На этот раз я хочу попросить тебя о другом.

Холодный пот катился по её лбу, открывая серебристо-серые пряди. Прошептав что-то едва слышно, она добавила:

— Прошу, пусть мой сын никогда не узнает мою тайну... Всю жизнь.

— Обещаю вам.

Постыдной слабостью этой сильной женщины была её немощь, которую она так и не решилась показать миру. На этот раз она добровольно позволила боли поглотить себя.

Борьба была долгой и мучительной. Но даже уходя, она хотела сложить свою тяжкую ношу не как обычный человек, а как Феникс Роама. Она хотела остаться вечной защитницей рода. А так как божество-хранитель должно быть безупречным, она до последнего вздоха скрывала свою слабость.

— Стань достойной хозяйкой дома,

Её последнее прощание началось с привычных наставлений.

— В тебе есть та проницательность Феникса, которой лишены другие.

— ...

— Даже когда я умру, Роам...

Никогда не погибнет.

Последний вздох бессильно сорвался с её губ. Я бережно закрыла ей глаза. Прочитав молитву, я поднялась. Если муж станет упрекать меня в том, почему я не спасла его мать... Что ж.

«Позволь мне умереть».

Я намеревалась добавить ещё одну причину для нашего развода. Недостаточно талантлива, чтобы вытащить человека с порога смерти. Это была та цена, которую я готова была заплатить за доброту, проявленную ко мне Старшей герцогиней Роам в течение этих двух лет.

Это то, что я скажу мужу. Настоящая же причина развода...

«Старшая герцогиня скончалась».

Я не настолько расчетлива, чтобы удерживать в мире живых измученного человека только потому, что она — мой единственный союзник. К сожалению для себя, я не была настолько толстокожей, чтобы игнорировать страдания Маргарет Роам.

Судя по тому, что я никак не могла стереть из памяти её лицо, обретшее в вечном сне покой, во мне всё ещё жила сентиментальность моей прежней жизни.

— Пошлите человека сообщить новости мужу.

Я спрятала слёзы задолго до того, как вышла из-за балдахина. Они были слишком ценным даром, чтобы показывать их презирающим меня слугам.


— О чём ты думаешь?

Голос мужа внезапно выдернул меня из воспоминаний.

— Ни о чём.

У каждого человека есть своя оборотная сторона.

— Наконец-то прибыли организаторы.

— Кажется, бал дебютанток вот-вот начнётся.

— ...Боже мой, господин Зигфрид! Он... он действительно пришёл!

— Похоже, в этот раз он вошёл не под руку с леди Роам?

— Неужели это...

— Это ведь Милена Роам, верно?

Даже у самого совершенного человека найдётся изъян.

— Говорят, она стала новой хозяйкой дома Роам.

— Я слышала, герцог Роам отменил императорский бал исключительно ради своей жены...

— И это всё? Он ведь принял Рочестер в семью Роам. Каких-то чужаков.

— Сколько лет уже не было такого великолепного бала.

— Она, должно быть, очень счастлива.

Даже у самой счастливой женщины, ставшей сегодня центром внимания, были свои нелёгкие заботы.

— Почему?

Муж приобнял меня за талию и склонил голову. Коснувшись моей бледной щеки, он тихо прошептал мне на ухо:

— Тебе мешает этот шум?

— ...А если и так?

Я стояла, гордо выпрямив спину и глядя прямо перед собой, ощущая на себе десятки взглядов.

— ...Хочешь, я заставлю их замолчать, если ты того пожелаешь?

— Сегодня бал дебютанток Джейн.

В оригинале Зигфрид всегда сопровождал Джейн. Он появлялся на балах только ради того, чтобы порадовать сестру. По крайней мере, так помнила «Милена» по своему недолгому браку.

— С меня довольно и того, что я уже отобрала у неё партнёра.

Если я лишу её ещё и праздничного покоя, это будет слишком жестоко.

— Это я-то тот, кого отобрали? — Зигфрид притягательно улыбнулся. — Я ведь говорил тебе.

— ...

— Что я твой самец.

Он нежно коснулся губами моей макушки.

— Так что, если разобраться...

Я наблюдала за Джейн, которая входила в бальный зал. Острый взгляд Зигфрида на мгновение задержался на Бартоломью, моём брате, стоящем рядом с Джейн.

— ...это ты отобрала своего брата.

И начался великолепный танец Джейн.

Стоило моему мужу проявить светскую учтивость и своим присутствием негласно позволить людям приблизиться, как его тут же окружила толпа. Джейн, главная героиня вечера, уже была окружена молодыми аристократками, рассыпавшимися в похвалах. На неё, как на сестру столь выдающегося брата, любовь всегда изливалась словно по велению судьбы. И хотя цели у всех были разными, и джентльмены, и леди одинаково плотным кольцом обступили её.

Окружённая доброжелательностью, привилегиями и небывалой роскошью, Джейн сияла среди гостей. У неё была та самая открытая и добрая улыбка, свойственная детям из богатых семей, привыкшим к обожанию и подаркам. Рыжие волосы и живые зелёные глаза придавали ей облик озорного ребёнка, что отличало её от чопорной знати, но в ней всё равно чувствовалось врождённое благородство.

Пока муж с безупречным изяществом обменивался приветствиями, я молча изучала окружение. Ведь главная героиня этого романа тоже могла быть здесь.

По словам мужа, Казер был опасным цепным псом Роамов, и он предпочитал держать врагов и союзников на виду. «Тёмно-синие волосы, мерцающие в свете ламп, и небесно-голубые глаза, в точности как у леди Роам».

Диана Казер. Заметив вдали длинные тёмно-синие волосы, я сосредоточила всё своё внимание на них. Пока я разглядывала таинственную даму, поток людей разделил нас с Зигфридом.

Я не подала виду. Разве мотыльки не летят неизбежно на самый яркий свет?

Но стоило мне сделать шаг вперёд, как чья-то рука крепко сжала моё запястье.

Я резко обернулась, не скрывая своего раздражения такой дерзостью, но мой гневный янтарный взгляд наткнулся на синие глаза мужа. Толпа перед ним расступилась, словно Красное море. В воцарившейся тишине он произнес:

— Жена.

— ...

— Почему ты ничего не делаешь?

Я нахмурилась, решив, что он говорит о моих обязанностях хозяйки дома, но он невозмутимо продолжил:

— Я.

Он сделал шаг, приближаясь ко мне вплотную. С точки зрения этологии, это был настоящий альфа-самец стаи. Он посмотрел на меня сверху вниз и спросил:

— ...Разве я не твой?

Этой фразой он поверг весь бальный зал в глубочайший шок.

— Похоже, моя жена... — его обжигающий взгляд коснулся моих губ. — ...была слишком занята.

Он ласково провёл тыльной стороной ладони по моей щеке.

— Под моей крышей — нельзя.

В тишину пронзительно врезался его голос из моих воспоминаний.

— Даже если так, к чему такая спешка?

Его взгляд, готовый, казалось, растерзать мою «тайную любовь» прямо здесь, угрожающе сверкнул.

http://tl.rulate.ru/book/169338/11863575

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода