Готовый перевод My Goal Is Alimony / Моя цель — отступные: Глава 34: Ужин с подвохом

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Дансвелл слышал от Амелии, что старшую горничную Патрицию выгнали, но подробностей не знал.

Разумеется, это не означало, что он подозревал Амелию. Он просто решил, что она и сама мало что знала.

— Если бы ты объяснила ситуацию, Дифрин бы увеличил бюджет.

— Если бы возникла необходимость, я бы так и сделала, но текущих хозяйственных расходов было вполне достаточно.

Дансвелл был доволен поступком Ивелин, и на душе у него впервые за долгое время стало легко. Конечно, по одному этому случаю нельзя было судить об Ивелин в целом, но, по крайней мере, многие его предубеждения развеялись.

Поскольку Дансвелл хотел осмотреть каждый уголок, Ивелин после обеда еще какое-то время водила его по особняку.

— Ты славно потрудилась, Ивелин. Теперь я хотел бы пойти к себе и немного отдохнуть.

Ивелин с мягкой улыбкой проводила Дансвелла до спальни. Времени прошло немного, но казалось, что неловкая атмосфера между ними заметно разрядилась.

Как только Дансвелл скрылся из виду, к оставшейся в одиночестве Ивелин кто-то подошел. Это был Гарри, слуга Дансвелла. Он вежливо поклонился.

— Здравствуйте, госпожа Ивелин.

Ивелин недолго смотрела на него, а затем спросила:

— В чем дело, сэр Гарри?

— Старшая госпожа велела мне кое-что передать вам по поводу сегодняшнего ужина. Если вы не против, можем ли мы кратко переговорить?

«Началось», — подумала Ивелин и кивнула.

— Хорошо.

Гарри пошарил в кармане и достал записку. Когда он развернул её, Ивелин увидела названия ресторанов и несколько блюд.

— Это список ресторанов в столице, которые часто посещает герцог. Старшая госпожа распорядилась, чтобы сегодня вы купили здесь блюда и устроили праздничный ужин.

Ивелин пробежала глазами по тексту. Стейк из телятины под соусом из красного вина от «Ланелли», фиш-энд-чипс от «Керфилли», крабовый суп от «Талбот Грин».

Внимательно изучив мелкий почерк, Ивелин внезапно выхватила бумажку из рук Гарри.

— Понятно. Значит, нужно подготовить все эти блюда, верно?

Рука Гарри, державшая записку, неловко замерла в воздухе. На его лице промелькнуло замешательство.

— …Всё верно.

— Если нужно было подготовить так много, почему вы не сообщили мне утром?

— Прошу прощения. Дорога была долгой, и я совершил оплошность.

— Я говорю это не ради извинений. До ужина осталось всего несколько часов, так что мне нужно поторопиться.

Ивелин что-то пробормотала, глядя в записку. Гарри нерешительно заговорил:

— Раз вы всё проверили, не могли бы вы вернуть мне листок?

Ивелин подняла взгляд на Гарри. Она сделала вид, что собирается сложить бумагу и отдать её… но вместо этого спрятала её в карман.

— У меня плохая память. Чтобы ничего не перепутать, мне лучше оставить записку у себя.

Гарри нахмурился.

— В таком случае я перепишу список для вас.

— Неужели этот клочок бумаги настолько ценен, что вы готовы на такое?

— …Нет, вовсе нет.

— Тогда в чем проблема? — невинно спросила Ивелин.

Лицо Гарри скривилось, словно он разжевал горькую траву.

— Старшая госпожа не любит, когда её почерк на бумаге гуляет где попало.

— Тогда я лично разорву и уничтожу её после того, как куплю еду.

Гарри ответил с явной неохотой:

— …Хорошо. Тогда я буду ждать, что вы подготовите именно то меню, которое указала Старшая госпожа.

Как только Гарри ушел, Ивелин криво усмехнулась. Однако вскоре, с привычным спокойным выражением лица, она позвала Мэрилин и велела ей купить блюда, указанные в списке.


К счастью, к тому времени, как Дифрин вернулся с работы, горничные успели купить всё необходимое до начала ужина.

Как и подобает еде из знаменитых ресторанов, блюда выглядели изысканно и источали аппетитный аромат. Особенно впечатлял крабовый суп.

Это был крем-суп с очень мелко нашинкованным мясом краба, так что на первый взгляд само наличие краба было незаметно. Кроме того, в него добавили много трав, из-за чего аромат был весьма специфическим. На вкус суп оказался невероятно нежным и насыщенным — казалось, краба измельчили именно ради этого глубокого вкуса.

Ивелин подготовила роскошный стол, дополнив блюда хлебом, салатом и напитками. В этот момент к ней подошла Мэрилин и тихо прошептала на ухо:

— Как вы и говорили, госпожа, пока вас не было, господин Гарри обыскал вашу спальню. Даже в мусорную корзину заглянул.

Взгляд Ивелин стал холодным. Вероятно, он искал обрывки записки, чтобы убедиться, что она уничтожена, но бумага в целости и сохранности лежала у неё в рукаве.

Ивелин кивнула и жестом велела Мэрилин удалиться. Когда все сели за стол, Дансвелл с удивлением посмотрел на обилие еды.

— Должно быть, ты потратила много сил на подготовку.

— Вовсе нет. Большинство блюд были куплены в ресторанах.

— Даже просто заказать и привезти их — уже большой труд.

Между Ивелин и Дансвеллом завязалась довольно теплая беседа. Дифрин тоже был поражен. Но не столько количеством еды, сколько тем, как смягчились отношения между Ивелин и его отцом. И это всего за те несколько часов, что он отсутствовал.

Он чувствовал некоторую растерянность, но это не было неприятным ощущением. Скорее наоборот.

— Отец, присаживайтесь, — из-за непривычного чувства Дифрин сказал это довольно сухо. Несмотря на это, Дансвелл продолжал весело болтать с Ивелин.

Прежде чем он успел взять ложку, Ивелин спросила:

— Вы говорили, что послезавтра состоятся соревнования по верховой езде?

— Верно. Завтра я планирую отвезти лошадь на арену.

Поскольку участники иногда пытались ввести лошадям допинг ради победы, ассоциация в целях честной игры требовала привозить всех коней в конюшни арены за день до начала.

— Уверена, у вас всё получится.

— В этот раз я намерен во что бы то ни стало победить.

Дансвелл сказал это и по очереди посмотрел на Дифрина и Ивелин.

— Вы, должно быть, проголодались. Давайте приступим к еде.

— Подождите минутку.

Ивелин остановила Дансвелла, когда тот уже собирался зачерпнуть суп. Дифрин и Дансвелл посмотрели на неё.

— Кажется, я еще не представила блюда.

Для того, кто устраивает банкет, вежливо ознакомить гостей с меню. Конечно, в кругу семьи эту процедуру обычно опускают, но Ивелин настояла на своем. Однако её попытался остановить Гарри.

— …Госпожа Ивелин. Все уже проголодались, так что, думаю, представление блюд можно пропустить.

— Я не могу так поступить. Даже если мы семья, это вопрос этикета. Герцог — почетный гость в нашем доме.

— Но всё же…

Гарри замялся, беспокойно переминаясь с ноги на ногу, будто не находил себе места. Ивелин равнодушно взглянула на него и слегка отодвинула в сторону за плечо.

— Сэр Гарри, спасибо за совет, но хозяйка этого дома — я.

В итоге Гарри пришлось отступить. Ивелин начала неспешно описывать блюда.

— Основное блюдо — стейк из молодой телятины под сладковатым соусом из красного вина. В дополнение к основному — фиш-энд-чипс из трески, выловленной на ближайшем побережье…

Она перечисляла блюда одно за другим, пока не остановилась на крабовом супе.

— А это — крабовый суп. На первый взгляд может показаться, что краба в нем нет, но мне сказали, что его очень мелко нарезали, чтобы максимально усилить вкус.

Ивелин произнесла это легким, непринужденным тоном. Но в отличие от её светлого голоса, атмосфера в столовой мгновенно похолодела. Дансвелл с каменным лицом спросил:

— Ты сказала, это крабовый суп?

— Да. Я слышала, это фирменное блюдо ресторана «Талбот Грин».

Дифрин тяжело вздохнул и коснулся лба.

— Ивелин, у отца аллергия на ракообразных.

Глаза Ивелин округлились, и она прикрыла рот рукой.

— О боже! Я и понятия не имела…

— Раз не знала, ничего не поделаешь, но в следующий раз будь осторожнее. Даже от небольшой порции у него отекают дыхательные пути, что может привести к удушью.

Ивелин печально кивнула на слова Дифрина, а затем тихо произнесла:

— Но это странно. Ведь Старшая госпожа настояла на том, чтобы я приготовила именно этот крабовый суп…

Первым на эти слова отреагировал Дансвелл:

— Что это значит?

— В буквальном смысле. Старшая госпожа велела мне купить крабовый суп, стейк из телятины и фиш-энд-чипс для сегодняшнего ужина.

— …Это невозможно. Амелия лучше всех знает о моей аллергии.

Тут вмешался Гарри:

— Всё верно. Должно быть, госпожа Ивелин что-то перепутала.

— Но ведь это вы, сэр Гарри, передали мне записку. И мы вместе видели её содержание.

— Я не совсем понимаю, о чем…

В тот момент, когда Гарри собрался всё отрицать, Ивелин достала из рукава записку и развернула её. Глаза Гарри расширились. Ивелин прочитала написанное:

— «Крабовый суп из ресторана Талбот Грин».

Затем она перевернула листок и показала его Дансвеллу.

— Разве это не почерк Старшей госпожи?

Взгляд Дансвелла впился в слова на бумаге. Его зрачки мелко задрожали. Это действительно был почерк его жены. Но зачем Амелии отдавать такой приказ? Она знала о его тяжелой аллергии лучше, чем кто-либо другой. Если бы он съел хотя бы немного этого супа, то свалился бы и не смог подняться несколько дней.

Дансвелл посмотрел на суп. На вид он совершенно не напоминал крабовый. А из-за сильного запаха трав аромат морепродуктов вовсе не ощущался. В этом чувствовался какой-то коварный умысел, отчего на душе становилось всё более гадко.

— Думаю, Старшая госпожа просто на мгновение забылась. Когда много забот, порой можно упустить даже самое важное, — попыталась утешить его Ивелин.

Дансвелл заставил себя проигнорировать неприятное предчувствие. Он не мог сидеть с перекошенным от злости лицом на ужине с сыном и невесткой.

— …Да, должно быть, так и есть.

Дансвелл с трудом ответил, но чувство тревоги, словно липкая грязь на кончиках пальцев, не покидало его до самого конца трапезы.

http://tl.rulate.ru/book/169124/13636751

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода