Дансвелл слышал от Амелии, что старшую горничную Патрицию выгнали, но подробностей не знал.
Разумеется, это не означало, что он подозревал Амелию. Он просто решил, что она и сама мало что знала.
— Если бы ты объяснила ситуацию, Дифрин бы увеличил бюджет.
— Если бы возникла необходимость, я бы так и сделала, но текущих хозяйственных расходов было вполне достаточно.
Дансвелл был доволен поступком Ивелин, и на душе у него впервые за долгое время стало легко. Конечно, по одному этому случаю нельзя было судить об Ивелин в целом, но, по крайней мере, многие его предубеждения развеялись.
Поскольку Дансвелл хотел осмотреть каждый уголок, Ивелин после обеда еще какое-то время водила его по особняку.
— Ты славно потрудилась, Ивелин. Теперь я хотел бы пойти к себе и немного отдохнуть.
Ивелин с мягкой улыбкой проводила Дансвелла до спальни. Времени прошло немного, но казалось, что неловкая атмосфера между ними заметно разрядилась.
Как только Дансвелл скрылся из виду, к оставшейся в одиночестве Ивелин кто-то подошел. Это был Гарри, слуга Дансвелла. Он вежливо поклонился.
— Здравствуйте, госпожа Ивелин.
Ивелин недолго смотрела на него, а затем спросила:
— В чем дело, сэр Гарри?
— Старшая госпожа велела мне кое-что передать вам по поводу сегодняшнего ужина. Если вы не против, можем ли мы кратко переговорить?
«Началось», — подумала Ивелин и кивнула.
— Хорошо.
Гарри пошарил в кармане и достал записку. Когда он развернул её, Ивелин увидела названия ресторанов и несколько блюд.
— Это список ресторанов в столице, которые часто посещает герцог. Старшая госпожа распорядилась, чтобы сегодня вы купили здесь блюда и устроили праздничный ужин.
Ивелин пробежала глазами по тексту. Стейк из телятины под соусом из красного вина от «Ланелли», фиш-энд-чипс от «Керфилли», крабовый суп от «Талбот Грин».
Внимательно изучив мелкий почерк, Ивелин внезапно выхватила бумажку из рук Гарри.
— Понятно. Значит, нужно подготовить все эти блюда, верно?
Рука Гарри, державшая записку, неловко замерла в воздухе. На его лице промелькнуло замешательство.
— …Всё верно.
— Если нужно было подготовить так много, почему вы не сообщили мне утром?
— Прошу прощения. Дорога была долгой, и я совершил оплошность.
— Я говорю это не ради извинений. До ужина осталось всего несколько часов, так что мне нужно поторопиться.
Ивелин что-то пробормотала, глядя в записку. Гарри нерешительно заговорил:
— Раз вы всё проверили, не могли бы вы вернуть мне листок?
Ивелин подняла взгляд на Гарри. Она сделала вид, что собирается сложить бумагу и отдать её… но вместо этого спрятала её в карман.
— У меня плохая память. Чтобы ничего не перепутать, мне лучше оставить записку у себя.
Гарри нахмурился.
— В таком случае я перепишу список для вас.
— Неужели этот клочок бумаги настолько ценен, что вы готовы на такое?
— …Нет, вовсе нет.
— Тогда в чем проблема? — невинно спросила Ивелин.
Лицо Гарри скривилось, словно он разжевал горькую траву.
— Старшая госпожа не любит, когда её почерк на бумаге гуляет где попало.
— Тогда я лично разорву и уничтожу её после того, как куплю еду.
Гарри ответил с явной неохотой:
— …Хорошо. Тогда я буду ждать, что вы подготовите именно то меню, которое указала Старшая госпожа.
Как только Гарри ушел, Ивелин криво усмехнулась. Однако вскоре, с привычным спокойным выражением лица, она позвала Мэрилин и велела ей купить блюда, указанные в списке.
К счастью, к тому времени, как Дифрин вернулся с работы, горничные успели купить всё необходимое до начала ужина.
Как и подобает еде из знаменитых ресторанов, блюда выглядели изысканно и источали аппетитный аромат. Особенно впечатлял крабовый суп.
Это был крем-суп с очень мелко нашинкованным мясом краба, так что на первый взгляд само наличие краба было незаметно. Кроме того, в него добавили много трав, из-за чего аромат был весьма специфическим. На вкус суп оказался невероятно нежным и насыщенным — казалось, краба измельчили именно ради этого глубокого вкуса.
Ивелин подготовила роскошный стол, дополнив блюда хлебом, салатом и напитками. В этот момент к ней подошла Мэрилин и тихо прошептала на ухо:
— Как вы и говорили, госпожа, пока вас не было, господин Гарри обыскал вашу спальню. Даже в мусорную корзину заглянул.
Взгляд Ивелин стал холодным. Вероятно, он искал обрывки записки, чтобы убедиться, что она уничтожена, но бумага в целости и сохранности лежала у неё в рукаве.
Ивелин кивнула и жестом велела Мэрилин удалиться. Когда все сели за стол, Дансвелл с удивлением посмотрел на обилие еды.
— Должно быть, ты потратила много сил на подготовку.
— Вовсе нет. Большинство блюд были куплены в ресторанах.
— Даже просто заказать и привезти их — уже большой труд.
Между Ивелин и Дансвеллом завязалась довольно теплая беседа. Дифрин тоже был поражен. Но не столько количеством еды, сколько тем, как смягчились отношения между Ивелин и его отцом. И это всего за те несколько часов, что он отсутствовал.
Он чувствовал некоторую растерянность, но это не было неприятным ощущением. Скорее наоборот.
— Отец, присаживайтесь, — из-за непривычного чувства Дифрин сказал это довольно сухо. Несмотря на это, Дансвелл продолжал весело болтать с Ивелин.
Прежде чем он успел взять ложку, Ивелин спросила:
— Вы говорили, что послезавтра состоятся соревнования по верховой езде?
— Верно. Завтра я планирую отвезти лошадь на арену.
Поскольку участники иногда пытались ввести лошадям допинг ради победы, ассоциация в целях честной игры требовала привозить всех коней в конюшни арены за день до начала.
— Уверена, у вас всё получится.
— В этот раз я намерен во что бы то ни стало победить.
Дансвелл сказал это и по очереди посмотрел на Дифрина и Ивелин.
— Вы, должно быть, проголодались. Давайте приступим к еде.
— Подождите минутку.
Ивелин остановила Дансвелла, когда тот уже собирался зачерпнуть суп. Дифрин и Дансвелл посмотрели на неё.
— Кажется, я еще не представила блюда.
Для того, кто устраивает банкет, вежливо ознакомить гостей с меню. Конечно, в кругу семьи эту процедуру обычно опускают, но Ивелин настояла на своем. Однако её попытался остановить Гарри.
— …Госпожа Ивелин. Все уже проголодались, так что, думаю, представление блюд можно пропустить.
— Я не могу так поступить. Даже если мы семья, это вопрос этикета. Герцог — почетный гость в нашем доме.
— Но всё же…
Гарри замялся, беспокойно переминаясь с ноги на ногу, будто не находил себе места. Ивелин равнодушно взглянула на него и слегка отодвинула в сторону за плечо.
— Сэр Гарри, спасибо за совет, но хозяйка этого дома — я.
В итоге Гарри пришлось отступить. Ивелин начала неспешно описывать блюда.
— Основное блюдо — стейк из молодой телятины под сладковатым соусом из красного вина. В дополнение к основному — фиш-энд-чипс из трески, выловленной на ближайшем побережье…
Она перечисляла блюда одно за другим, пока не остановилась на крабовом супе.
— А это — крабовый суп. На первый взгляд может показаться, что краба в нем нет, но мне сказали, что его очень мелко нарезали, чтобы максимально усилить вкус.
Ивелин произнесла это легким, непринужденным тоном. Но в отличие от её светлого голоса, атмосфера в столовой мгновенно похолодела. Дансвелл с каменным лицом спросил:
— Ты сказала, это крабовый суп?
— Да. Я слышала, это фирменное блюдо ресторана «Талбот Грин».
Дифрин тяжело вздохнул и коснулся лба.
— Ивелин, у отца аллергия на ракообразных.
Глаза Ивелин округлились, и она прикрыла рот рукой.
— О боже! Я и понятия не имела…
— Раз не знала, ничего не поделаешь, но в следующий раз будь осторожнее. Даже от небольшой порции у него отекают дыхательные пути, что может привести к удушью.
Ивелин печально кивнула на слова Дифрина, а затем тихо произнесла:
— Но это странно. Ведь Старшая госпожа настояла на том, чтобы я приготовила именно этот крабовый суп…
Первым на эти слова отреагировал Дансвелл:
— Что это значит?
— В буквальном смысле. Старшая госпожа велела мне купить крабовый суп, стейк из телятины и фиш-энд-чипс для сегодняшнего ужина.
— …Это невозможно. Амелия лучше всех знает о моей аллергии.
Тут вмешался Гарри:
— Всё верно. Должно быть, госпожа Ивелин что-то перепутала.
— Но ведь это вы, сэр Гарри, передали мне записку. И мы вместе видели её содержание.
— Я не совсем понимаю, о чем…
В тот момент, когда Гарри собрался всё отрицать, Ивелин достала из рукава записку и развернула её. Глаза Гарри расширились. Ивелин прочитала написанное:
— «Крабовый суп из ресторана Талбот Грин».
Затем она перевернула листок и показала его Дансвеллу.
— Разве это не почерк Старшей госпожи?
Взгляд Дансвелла впился в слова на бумаге. Его зрачки мелко задрожали. Это действительно был почерк его жены. Но зачем Амелии отдавать такой приказ? Она знала о его тяжелой аллергии лучше, чем кто-либо другой. Если бы он съел хотя бы немного этого супа, то свалился бы и не смог подняться несколько дней.
Дансвелл посмотрел на суп. На вид он совершенно не напоминал крабовый. А из-за сильного запаха трав аромат морепродуктов вовсе не ощущался. В этом чувствовался какой-то коварный умысел, отчего на душе становилось всё более гадко.
— Думаю, Старшая госпожа просто на мгновение забылась. Когда много забот, порой можно упустить даже самое важное, — попыталась утешить его Ивелин.
Дансвелл заставил себя проигнорировать неприятное предчувствие. Он не мог сидеть с перекошенным от злости лицом на ужине с сыном и невесткой.
— …Да, должно быть, так и есть.
Дансвелл с трудом ответил, но чувство тревоги, словно липкая грязь на кончиках пальцев, не покидало его до самого конца трапезы.
http://tl.rulate.ru/book/169124/13636751
Готово: