Готовый перевод My Husband Became a Child / Мой муж стал ребёнком: Глава 5: Извинитесь

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Когда Кальверн снял пальто, под ним оказалась тонкая рубашка. Сшитая точно по фигуре, она подчеркивала мускулистый силуэт его торса. Элиза украдкой окинула его взглядом. Она и раньше это замечала, но тело у него было действительно великолепным. Наверное, сказывалось Искусство меча.

«Ну и что с того? Он настолько невнимателен, что даже не заметил кражи».

Говорят, те, кто владеет мечом, очень чувствительны и проницательны, но, видимо, это касается не всех. Впрочем, что он сказал?

— Вы хотите сказать, что поможете мне с репетицией танца?

— Да.

— Почему?

Слова вырвались прежде, чем она успела подумать. Элиза искренне не понимала, зачем Кальверну ей помогать.

— Разве вы не заняты?

— Занят, — небрежно ответил Кальверн, расстегивая и закатывая рукава. Взгляд Элизы невольно остановился на его крепких предплечьях с выступающими венами. Она не могла отвести глаз.

— Но время найти нужно. Если ты совершишь ошибку, порицать будут и меня.

Элиза, до этого пристально рассматривавшая его руки, подняла взгляд на его лицо. Кальверн, встретившись с ней глазами, слегка наклонил голову.

— Почему у тебя такое лицо?

— И какое же у меня лицо?

— Недовольное.

«Неужели?» Элиза, не осознававшая этого, коснулась своих щек.

— Ничего подобного. И всё же, вы правда собираетесь мне помочь?

— Тебе не хочется?

— Вовсе нет. Я только благодарна.

Ей и так было не по себе от мысли, что придется тренироваться в одиночку. Причин для отказа не было.

— Тогда прошу вас.

— Взаимно.

Кальверн улыбнулся той же улыбкой, что и в день заключения контракта, и протянул Элизе руку.

— Позвольте пригласить вас на танец, леди.

Неизвестно, что у него было на душе, но внешне он был безупречен. Получив столь вежливое приглашение от идеального мужчины, Элиза невольно расправила плечи, чувствуя себя настоящей принцессой.

— С удовольствием.

Элиза с достоинством, присущим дочерям благородных семейств, улыбнулась и осторожно вложила свою ладонь в руку Кальверна. В следующий миг их тела сблизились, и большая, сильная рука Кальверна обхватила Элизу за тонкую талию. Ей уже доводилось прикасаться к нему раньше, когда они притворялись любящей парой, но так близко они не были еще никогда. К тому же тогда вокруг было много людей, и всё происходило на виду у всех. А сейчас, в пустом доме, где были только они двое, осознание этого заставило ее щеки вспыхнуть. От твердости его плеча под кончиками ее пальцев сердце начало учащенно биться.

«Приди в себя, Элиза!»

Зачем так волноваться в подобной ситуации? А вдруг этот мужчина что-то не то подумает! Элиза глубоко вздохнула про себя, пытаясь успокоить сердце, и произнесла как можно непринужденнее:

— Предупреждаю заранее: я очень плохо танцую.

— Знаю.

Элиза хотела спросить, откуда он знает, но вовремя вспомнила, что он видел её тренировку, и промолчала.

— Не злитесь, если я наступлю вам на ногу.

— За пару раз я не рассержусь.

«Значит, если больше пары раз — то рассердится?» Она не знала, каков этот предел, но репетиция уже началась. Кальверн умело вел её, вслух отсчитывая такт. Даже на взгляд новичка, он танцевал превосходно. У него определенно были основания для такой уверенности.

«Теперь главное — чтобы у меня получилось».

От этой мысли она разнервничалась еще сильнее. Элиза сосредоточилась на шагах, ее лицо застыло от напряжения. Небольшие ошибки в движениях были не так страшны, но сбиться в шагах означало наступить ему на ногу, поэтому она старалась изо всех сил.

— Ой, простите.

Однако старание не всегда гарантировало результат. В конце концов Элиза сбилась с ритма и наступила Кальверну на ногу. Поначалу она просто извинялась, но когда ошибки повторились и их число перевалило за десяток, ей стало по-настоящему неловко.

— Кажется, ничего не выйдет.

Продолжать было бы верхом бесстыдства. Элиза с расстроенным видом отступила, но Кальверн глубоко вздохнул и сказал:

— Сними обувь.

Зачем вдруг снимать обувь? Элиза была в недоумении, но, чувствуя свою вину, беспрекословно подчинилась. Тогда Кальверн снова сократил дистанцию, обхватил её за талию и приподнял.

— Ах!

С коротким вскриком Элиза оказалась стоящей прямо на ногах Кальверна. «Что это значит?» В растерянности она уставилась на него.

— Будем тренироваться так.

— Стоя на ваших ногах, Герцог?

— Да. Кажется, ты постоянно сбиваешься, потому что не понимаешь ритма. Почувствуй его всем телом. Так будет лучше.

— Но я же тяжелая.

— Знаю.

«Надо же, как ответил». Пусть это и правда, но не обязательно же подтверждать это с таким невозмутимым видом. Элиза сделала глубокий вдох, чтобы подавить внезапный укол обиды. Все мысли о том, что Кальверн добрее, чем кажется, мгновенно испарились.

— Только потом не жалуйтесь, что у вас болят ноги.

— Не буду. Лучше сосредоточься, раз уж я тебя учу.

«Да-да, как скажете». Элиза, ворча про себя, снова положила руку ему на плечо.

— Танцуют не головой.

Кальверн двигался плавно и точно, словно и не чувствовал веса Элизы на своих ногах.

— Нужно чувствовать ритм телом и двигаться так, как велит сердце.

Подол платья Элизы колыхался в такт движениям Кальверна. Она чувствовала себя бабочкой, послушно следуя за своим ведущим.

— Кажется, базовые шаги ты усвоила. Теперь не зацикливайся на счете, просто следуй за телом.

— А если я собьюсь и запутаюсь?

— Если не упадешь, то легкая заминка не беда. К тому же за длинной юбкой ног всё равно не видно.

«И то верно». Элиза согласно кивнула.

— И вообще, ты будешь танцевать только со мной, так о чем беспокоиться?

Через окно на макушку Кальверна падал солнечный свет, сияя подобно огням люстры.

— Так что не волнуйся ни о чем и просто следуй за мной.

...Его лицо и так было слишком красивым, заставляя сердце трепетать, а с таким освещением — это уже просто нечестный прием.

— Хорошо.

Элиза кивнула, пытаясь унять не вовремя разбушевавшееся сердце.


Спустя три дня Элиза, как и было обещано, переехала в Герцогство Клауд. С тех пор как десять лет назад скончалась герцогиня Клауд, делами поместья управляла кузина герцога — Леди Тереза. В день переезда Элиза впервые встретилась с ней. Женщина средних лет с аккуратно уложенными черными волосами — признаком крови рода Клауд — с первого взгляда производила впечатление человека строгого и придирчивого. Понимая, что с такой особой шутки плохи, Элиза постаралась поприветствовать её максимально вежливо.

— Рада знакомству, Леди Тереза.

Леди Тереза окинула Элизу недовольным взглядом своих фиалковых глаз и цокнула языком.

— И как бы ни было спешно дело, притащить такую девчонку в семью... О чем только думал брат.

«Всё я слышу, всё слышу». По правилам приличия колкости полагается говорить за спиной, чтобы собеседник не слышал, но эта благородная дама, похоже, о манерах забыла. Или же она просто настолько её презирала.

«Скорее всего, второе».

Элизе предстояло учиться у этой женщины обязанностям хозяйки дома, и это обещало быть непростым испытанием. Она тяжело вздохнула, уже предвидя мрачное будущее. Как и ожидалось, Леди Тереза была сурова: она давала задания, над которыми приходилось сидеть всю ночь напролет. Но это Элизу не пугало — всё равно ведь нужно было учиться, и лучше сделать это быстро.

— Как можно не знать таких элементарных вещей? Совсем нет сообразительности.

Проблема была в том, что Леди Тереза не упускала случая унизить Элизу. Даже это Элиза готова была терпеть.

— Вот что бывает с детьми, выросшими без матери. Сразу видно, цыц.

Но оскорбления в адрес родителей она стерпеть не могла. В тот момент внутри неё словно что-то оборвалось.

— Вы это сейчас про меня сказали или про Молодого герцога?

Её рот открылся сам собой. Леди Тереза вскинула брови и воззрилась на Элизу.

— Как ты смеешь пререкаться со старшими? Вот они, издержки отсутствия воспитания.

— Вы сами говорили, что члены семьи Клауд всегда должны держать себя с достоинством. Я лишь следую вашим наставлениям, в чем же проблема?

Элиза вернула ей её же собственные слова. Леди Тереза в недоумении воскликнула:

— У тебя еще кровь на голове не обсохла, а ты уже такая дерзкая.

— Если кровь в голове высохнет, человек умрет, леди.

— Ты прекрасно понимаешь, что я не это имела в виду!

— Вот как? Как вы и заметили, я не слишком сообразительна, поэтому не могли бы вы уточнить, что именно вы имели в виду?

— Ха!

Леди Тереза, явно недовольная тем, что Элиза дает отпор, гневно выдохнула и приложила руку к голове.

— И как такое попало в нашу семью. Пока не поздно, нужно сказать брату, чтобы немедленно заменил тебя на кого-то другого.

— Кого и на что вы собрались менять?

В этот момент бесшумно появился Кальверн. Леди Тереза, чье лицо только что искажала гримаса гнева, мгновенно расплылась в улыбке, приветствуя его.

— Ты вернулся?

— Да. О чем вы беседовали с Элизой, тетя?

— Ну, это...

— У меня возник вопрос, и я решила спросить у Леди Терезы.

Элиза быстро перебила её, не давая скрыть правду.

— Леди сказала, что по детям, выросшим без матери, это сразу видно. Мне стало любопытно, относилось ли это ко мне или к Молодому герцогу, вот я и спросила.

Брови Кальверна поползли вверх. Встретившись с его холодным взглядом аметистовых глаз, Леди Тереза поспешно начала оправдываться:

— Не пойми превратно. Я вовсе не тебя имела в виду.

— Значит, вы всё-таки произнесли эти слова. И адресовали их той, кто станет моей женой.

— Это...

Леди Тереза замялась и замолчала. От её былого высокомерия не осталось и следа.

— Принесите Элизе искренние извинения, тетя.

Когда Кальверн заговорил строгим тоном, Леди Тереза закусила губу от досады. В её взгляде, брошенном на Элизу, сквозила ярость.

— Тетя.

— ...Прости меня.

Только после повторного замечания Кальверна Леди Тереза нехотя извинилась.

— Хорошо.

Элиза кивнула с таким же видом, показывая, что принимает извинения лишь по необходимости. Радости от таких слов не было никакой.

— Если я еще раз услышу нечто подобное, одними извинениями вы не отделаетесь.

Кальверн приобнял Элизу за плечи и предостерегающе посмотрел на Леди Терезу.

— Она — женщина, которую я люблю, моя будущая жена и хозяйка этого дома.

— ...

— Поэтому, пожалуйста, впредь следите за своими словами, тетя.


Видимо, предупреждение Кальверна подействовало: с того дня Леди Тереза больше не пыталась унизить Элизу. Но вместе с тем она перестала уделять внимание и её обучению. Если раньше проблемой было чрезмерное количество заданий, то теперь проблемой стало их полное отсутствие. Когда Элиза спрашивала о делах, Леди Тереза лишь язвила в ответ, мол, раз ты будущая хозяйка, то должна сама во всем разбираться.

«Может, и об этом рассказать Кальверну?»

Нет, не стоит. Если отношения с Леди Терезой испортятся еще сильнее, пути назад не будет. Какой бы неприятной она ни была, она оставалась членом семьи Клауд. Как будущая хозяйка, Элиза должна была уметь ладить с такими людьми. Поэтому она решила больше не провоцировать Леди Терезу. Впрочем, учиться у неё было уже почти нечему. С домашними делами и счетными книгами Элиза и так прекрасно справлялась, а список важных персон светского общества уже вызубрила. Управлению слугами вполне мог обучить и главный дворецкий Хэрриет. Кстати, о нем — был один вопрос, который она хотела задать.

— Зачем вы тогда солгали, представившись журналистом, и задавали те вопросы?

Выбрав подходящий момент, Элиза спросила Хэрриета о том, что её давно мучило. Хэрриет низко поклонился.

— Я пошел на эту дерзость, чтобы проверить, подходите ли вы на роль супруги. Прошу прощения.

— Нет, я спросила не ради извинений...

Элиза была смущена его чрезмерной учтивостью и недоумевала от его слов.

— Что значит «проверить, подхожу ли я»? Что вы имели в виду?

— Боюсь, я не вправе разглашать это. Если желаете узнать подробности, спросите у господина.

Это означало лишь одно: он действовал по приказу Герцога Клауда.

«Постойте. Это значит, Герцог знает, что я тогда наговорила про Кальверна?»

Ах, может, поэтому он и сказал, что я — та, кто никогда не полюбит Кальверна? И выбрал меня в невестки именно по этой причине? Это казалось натянутым, но поскольку сам брак был за гранью логики, она приняла это как должное. Ей хотелось копнуть глубже, узнать истинную причину этого союза, но, вспомнив предупреждение Кальверна, она подавила любопытство.

Наступил вечер накануне свадьбы.

— Элиза, ты уже слышала новости?

Её отец, Барон Зерна, внезапно зашел к ней и сообщил нечто совершенно неожиданное.

http://tl.rulate.ru/book/168944/11791693

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода