× Ура! Первый день лета К обсуждению

Готовый перевод The Fake Wife Has Disappeared / Фальшивая жена исчезла: Глава 2: Пропавшая госпожа

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Поскольку несколько месяцев назад в Столице уже проводился пышный банкет, на Церемонии совершеннолетия не было иных гостей, кроме глав вассальных семей.

Герцог пристально смотрел в окно своего кабинета, из которого была видна одна из комнат.

Покои герцогини, хозяйки Поместья. Комната его жены.

Странно.

Герцог никак не мог избавиться от мыслей, одолевавших его со вчерашнего дня.

Раздумья цеплялись одно за другое, ходили по кругу, но он так и не мог найти ответ.

Размышления Герцога прервал тихий стук в дверь.

— Войди.

Он ожидал увидеть Дворецкого или кого-то из приближенных, но на пороге появилась горничная. Судя по незнакомому лицу, она не работала в главном здании.

Когда Герцог прищурился, веснушчатая служанка вздрогнула и поспешно поклонилась.

— П-приветствую Вашу Светлость!

— В чем дело?

— Это, ну…

В тот момент, когда явно занервничавшая горничная собиралась заговорить, кто-то снова постучал в дверь.

— Ваша Светлость. Всё готово.

— Понял.

И в самом деле, пришло время начинать Церемонию совершеннолетия.

Достав из-за пазухи карманные часы и сверив время, Герцог прошел мимо горничной.

Девушка, так и не успев изложить свою просьбу, поспешно обернулась.

— Ва-Ваша Светлость. Мне обязательно нужно сказать вам…

— Это важнее, чем Церемония совершеннолетия Демиана?

Горничная тут же замолчала.

Герцог, даже не удостоив её взглядом, вышел из комнаты и направился к месту проведения церемонии.

С его появлением торжество началось.

Вассалы, собравшиеся на некотором отдалении от Герцога, сидевшего на почетном месте, оглядывались по сторонам.

— Кстати говоря, Госпожи не видно.

— Как бы плохи ни были их отношения, не появиться даже на Церемонии совершеннолетия… Тц-тц.

— К тому же, за столько лет брака нет ни весточки о детях. Может, у герцогини какие-то проблемы? Не стоит ли нам всем вместе сообщить об этом Матриарху рода?

Обычно в такие важные дни, даже если кто-то не может присутствовать, для него подготавливают место. Однако здесь места для Госпожи предусмотрено не было. И никто не счел это странным.

В отличие от того, что было известно широкой публике, вассалы знали, что отношения между отцом и сыном Винтер и Госпожой были не самыми лучшими. Сбившись в кучки, они втихомолку, чтобы не услышал Герцог, злословили о Госпоже, в которой им не нравилось буквально всё.

Церемония совершеннолетия закончилась ближе к закату.

После скромного ужина с главами семей, Демиан догнал Герцога, возвращавшегося в кабинет.

— Отец. Мне нужно кое-что сказать.

— Зайди ко мне чуть позже.

— Слушаюсь.

Ему как раз тоже было что обсудить. Теперь, когда Демиан прошел церемонию и официально стал взрослым, Герцог планировал расширить полномочия Молодого герцога.

Перед дверью кабинета, куда он прибыл в сопровождении Старшей горничной и Дворецкого, расхаживал незваный гость.

Старшая горничная, узнав посетителя, растерялась.

— Анна? Почему ты здесь…

Узнав горничную, с которой он столкнулся перед церемонией, Герцог издал тихий вздох.

Заметив это, Старшая горничная с суровым лицом потащила девушку прочь.

— Что ты здесь делаешь? А ну, пошли.

— Старшая горничная! Постойте. Мне нужно поговорить с Его Светлостью, понимаете?

— Немедленно иди за мной! Как ты смеешь перед лицом Его Светлости…

— Ваша Светлость! Госпожа исчезла!

Горничная, которую Старшая горничная силой тащила прочь, зажмурилась и закричала.

— Ты…

Когда ошеломленная Старшая горничная ослабила хватку, Анна тут же подбежала к Герцогу и упала на колени.

— С Госпожой наверняка случилось что-то неладное.

— Полагаю, такое случается не в первый и не во второй раз, — ответил Герцог сухим тоном, на мгновение замявшись.

Анна была сбита с толку его реакцией, но поспешно продолжила:

— Но! Она еще никогда не отсутствовала так долго.

— Сколько дней? — спросил Герцог.

Сдерживая слезы, горничная ответила:

— Сегодня уже десятый день…

Герцог обернулся к стоящим позади Старшей горничной и Дворецкому.

Несмотря на привычное бесстрастное лицо, оба, благодаря интуиции людей, долгое время служивших ему, поняли, что он не в духе.

— Как это понимать?

Двое слуг, давно не видевших у Герцога никаких эмоций, лишь дрожали всем телом, не в силах вымолвить ни слова.

Тем временем горничная продолжала:

— Госпожа не из тех, кто так поступает… Она не брала экипаж и ничего не сказала даже горничным.

Герцог, оставив за спиной всхлипывающую служанку, немедленно куда-то направился.

— Отец?

Даже встретив по пути Демиана, Герцог не замедлил шаг.

Ускоряясь всё больше, он резко остановился перед целью. Стоя перед дверью комнаты, в которую он не заглядывал уже очень давно, Герцог без колебаний распахнул её.

Его встретили клубы пыли и идеальный порядок, характерный для комнаты, лишенной хозяина.

Из-за малого количества мебели стопка бумаг, лежащая на письменном столе, особенно бросалась в глаза.

Герцог, не обращая внимания на тонкий слой пыли, вскрыл письмо. Аккуратным почерком был написан не слишком длинный текст.

— …Ха.

Герцог издал короткий сухой смешок.

— Отец. Почему комната матери в таком состоянии? Что вообще происходит?

Демиан, последовавший за ним, вошел в комнату сквозь завесу пыли.

— …Демиан. Позови Алека.

От внезапного приказа вызвать капитана Ордена Черных рыцарей Демиан впал в ступор.

Почему отец внезапно направился в комнату матери, почему комната покрыта пылью и зачем вдруг звать Алека — он не понимал ничего.

В этот момент Демиан заметил письмо в руках Герцога. Интуиция у него была развита хорошо, и в этот раз предчувствие его не обмануло.

Глядя на письмо и оставленные рядом подписанные Документы о разводе, Герцог заговорил:

— Дафна… исчезла.


— Это невозможно, — твердо произнес Алек.

Причина, по которой нельзя было отправить поисковый отряд на поиски пропавшей Госпожи, была проста. За одну ночь Метель усилилась настолько, что любое передвижение стало невозможным.

Существовал способ использовать Магию Телепортации, но она была применима лишь при появлении высокоранговых Монстров или на поле Войны, поэтому оставалось только ждать, пока Метель утихнет.

Эдмунд перевел взгляд на письмо, от которого не отрывался до самого прихода Алека.

Алек, прошедший с ним через огонь и воду, заметил, что Эдмунд ведет себя не так, как обычно. Ощущалось тонкое колебание Ауры, которую тот обычно безупречно контролировал.

— Если это будут обычные рыцари, они сами пропадут в снегу еще до того, как найдут Госпожу.

— Алек. Я говорю об Ордене Черных рыцарей.

— …Что?

Алек переспросил с глупым выражением лица.

Он, разумеется, думал, что приказ о поисках будет дан обычным рыцарям, но Орден Черных рыцарей…

Созданный вместе с Эдмундом в бесчисленных смертельных схватках, Орден Черных рыцарей был легендарным подразделением, не знавшим поражений.

И Эдмунд собирался использовать такой отряд для поиска одного человека, и к тому же всего лишь Госпожи.

Поскольку они были преданы Его Светлости, рыцари без жалоб отправились бы искать её, но Алек не мог просто на это смотреть.

— Ваша Светлость, — поспешно позвал Алек.

Видя, что тот готов в любую секунду отдать приказ о начале поисков, Алек торопливо продолжил:

— Это слишком чрезмерная мера.

— Чрезмерная?

Одна бровь Эдмунда едва заметно дернулась.

Не заметив этой реакции, Алек, решив, что раз уж вытащил меч — нужно рубить, договорил:

— Я имел в виду, что Метель утихнет через день или два, так что давайте подождем.

Раз Метель началась внезапно, велика была вероятность, что она скоро прекратится.

— Даже тебе было бы трудно продержаться там десять дней, — Эдмунд кивнул в сторону окна. Снег кружился так яростно, что разглядеть что-либо было невозможно.

Алек лишился дара речи. Он не мог возразить словам Эдмунда, да и сама ситуация приводила его в замешательство.

— Сформируй поисковый отряд из Черных рыцарей.

— Да ведь это даже к лучшему, не так ли?

От растерянности он и сам не понял, что сорвалось с его губ.

— Госпожа нарушила договор, так что ваше негодование понятно. Но это шанс. Вы страдали из-за этого целых пять лет.

Алека до сих пор пробирала дрожь при одном воспоминании о тех событиях.

Тот змееподобный тип, который когда-то наслаждался пиком своего могущества, едва ли не затмевая Императора, а затем лишился силы, сохранив лишь жадность, — Алек до сих пор ярко помнил, как он ухмылялся, подсовывая свою дочь.

Точкой отсчета всегда была та женщина, что смиренно склоняла голову, притворяясь кроткой.

Она влюбилась в его господина, и её отец, используя слабости, заставил их пожениться.

— Знаете ли вы, как прискорбно было видеть дочь этого проклятого старика на месте герцогини? Да, Ваша Светлость, вы правы. Даже мне было бы трудно продержаться в этой Метели больше недели. А уж десять дней… Если Госпожа сейчас там, в этом снегу, с ней наверняка уже случилось несчастье…

— Алек.

Выпалив всё, что накипело на душе, Алек внезапно пришел в себя.

Внезапно столкнувшись с невероятно мощной жаждой крови, о которой он и помыслить не мог, он почувствовал, как все мышцы его тела одеревенели.

Жажда убийства мгновенно распространилась, словно волна, готовая поглотить стоящего перед ним Алека.

Давно Алек не ощущал на себе смертоносную Ауру Эдмунда в такой близости; холодный пот градом покатился по его спине.

— Начать поиски. Немедленно.

Алек, долгое время не смевший пошевелиться, рухнул на пол, как только Эдмунд отозвал свою жажду крови.

Над задыхающимся Алеком прозвучал сухой голос:

— Не заставляй меня повторять дважды.

Убирайся.

— …Прошу прощения. Я перешел границы.

Услышав приказ уйти, Алек пошатываясь вышел из комнаты, чувствуя полную слабость в теле.

Когда дверь закрылась, Эдмунд попытался сосредоточиться на документах, но в итоге крепко зажмурился и медленно, тяжело выдохнул.

То, что это случилось в столь неподходящее время, делало контроль над Аурой еще более трудным.

Эдмунд полностью откинулся на спинку кресла и провел рукой по лицу, полному усталости.

«Госпожа нарушила договор, так что ваше негодование понятно».

Вспомнив слова, оставленные Алеком, Эдмунд замер с отсутствующим видом. Будто он сам не сознавал, что сердится. Неловким жестом он коснулся своих плотно сжатых губ.

Эдмунд опустил руку в перчатке и взял письмо, которое перечитывал всю ночь напролет.

※ Все права на данное произведение принадлежат правообладателю. Копирование, воспроизведение, изменение или распространение произведения может повлечь за собой уголовное наказание и гражданско-правовую ответственность.

http://tl.rulate.ru/book/168732/13828920

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода