Готовый перевод Violet Bloom / Цветение фиалки: Глава 15: Пропавший принц (1)

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Ленок в отчаянии скривил лицо. Он не мог этого понять. Он умолял, твердя, что этому не бывать.

— Это из-за Хьюиса? Тогда приведи его сюда. Пусть Хьюис тоже живёт во дворце!

Хьюис был её маленьким сыном. Ивонна выглядела печальной. Эта женщина всегда с лёгкой улыбкой целовала его в щёку. Ленок, в глазах которого стояли слёзы, замахнулся на неё кулачками. Ивонна не сопротивлялась, принимая удары. Из-за этого он не смог долго злиться.

— Не хочу! Не прощу!

— Принц...

— Ивонна моя! Моя кормилица!

Ленок разрыдался, не отпуская её. Ивонна, сдерживавшая слёзы, не выдержала и крепко обняла мальчика. Ленок рыдал навзрыд, умоляя её остаться. Ивонна тихо его успокаивала. Она говорила, что не уезжает в далёкую чужую страну или на край света, а лишь на время отправляется присмотреть за своей матерью. И что когда-нибудь она обязательно вернётся к Леноку.

— Храбрый принц не должен лить слёзы.

Тонкие пальцы погладили его по щекам. Ленок обхватил её шею. От её густых золотистых волос, отливающих серебром, исходил тёплый аромат роз. Мальчик горестно всхлипывал, прижимаясь к её груди. Ивонна ласково поглаживала его по спине.

С того дня Ивонна покинула дворец. Ленок, как она и велела, начал спать и есть в одиночестве. Его будни стали серыми и однообразными. Хьюис, его ровесник, тоже уехал вместе со своей матерью в Саксен-Кота, где жили её родственники. Во дворце никого не осталось.

Обычно он часто виделся со своей матерью, но особой близости между ними не было. Хотя она и души не чаяла в своём единственном сыне, она просто не знала, как с ним себя вести. Для Ингрид Ленок был бесконечно дорогим ребёнком, но в то же время оставался для неё чужим.

— Спасибо, что приняла решение матери.

— Я ничего не принимал.

С тех пор как Ивонна уехала, прошло около полумесяца. К Королеве Ингрид, чьи покои Ленок обходил стороной из-за сильной обиды, подошла сама мать. Ленок подчинился её решению лишь потому, что у него не было другого выхода. Как бы он ни рыдал и ни злился, Король и Королева не собирались менять своего слова.

Так что ему оставалось? Только жить дальше, исполняя свои обязанности, как и советовала Ивонна. Однако...

— Ленок.

— Мама, вы всегда поступаете по-своему! Даже хуже, чем я! Вы всегда говорите, что это я делаю что хочу, но на самом деле это вы — самая настоящая эгоистка!

Ленок яростно закричал на мать.

Он скучал по Ивонне. Ему не хватало её ласкового дыхания и голоса. Мать всегда говорила, что любит его, но ни разу по-настоящему не обняла. Весь дрожа, Ленок бросил на мать гневный взгляд и выбежал из покоев. Ингрид в замешательстве смотрела ему вслед, а затем крепко сжала кулаки.

Время шло. Ивонна вернулась в Росбон спустя три года, одной весной. Ленок, узнав о её возвращении, пребывал в радостном волнении всю неделю. Это было как раз на прошлой неделе. Но...

— Ладно. Я сам к ней пойду. Отправлюсь туда и встречусь с ней.

Тяжело дыша от решимости, Ленок спустился по лестнице. Чтобы не попадаться на глаза, он быстро зашагал по укромному коридору, которым пользовались лишь младшие слуги дворца.

Загородная вилла Дома Алтюарт находилась неподалёку от Росбона. Путь от Королевского дворца занимал около двух часов. Он покинул дворец, думая лишь о том, что сегодня вечером наконец-то уснёт рядом с Ивонной.


— Что? Принц исчез?

— Да, Ваше Величество.

— Как это понимать?!

— Мне доложили, что Его Высочество был сильно разгневан, и когда я пришёл, чтобы сообщить об этом Вашему Величеству...

— Ты хочешь сказать, что за это время никто не видел принца?! — резко выкрикнула Королева.

На лице Ришара не отразилось ни единой эмоции, он казался почти бесчувственным. Ингрид исказилась в лице и прикусила губу. Ленок исчез... Её тело задрожало, словно её окатили ледяной водой. Было ли это от гнева или от страха — она и сама не знала, пребывая в крайнем возбуждении.

— Однако... — запнулся слуга.

Ингрид крепко сжала стеклянный кубок. Король, молча наблюдавший за ней, наконец разомкнул губы:

— Достаточно, Ингрид.

— Ваше Величество.

— Успокойся.

— Разве в такой ситуации можно быть спокойной?

— От того, что ты теряешь самообладание, местонахождение принца не прояснится.

— Тогда что же вы...

— Нужно связаться с графом Алтюарт.

— Почему с графом Алтюарт?..

— Разве не говорили, что он злился из-за того, что ему не давали встретиться с Ивонной? — безучастно проговорил Ришар.

Ингрид, собиравшаяся было спросить, при чём здесь вообще Ивонна, осеклась. Ришар сузил глаза, словно видел её насквозь. Сердце кольнуло острой болью, будто его пронзили шилом.

— Возвращайся в свои покои.

— Да.

Ришар развернулся. Ингрид, сжав кулаки, пыталась проглотить чувство унижения.

— Ваше Величество.

Хелена, наблюдавшая за ними со стороны, медленно подошла и положила руку ей на плечо. Ингрид закрыла глаза и накрыла её ладонь своей.

Ей хотелось разрыдаться. Никто не оскорблял её прямо, но... каждую секунду она чувствовала себя отвергнутой. Так было с самого момента свадьбы с Ришаром. Король не любил её. Это было неважно, ведь и она не любила его. Она верила, что они всё равно смогут стать хорошей парой.

— Ваше Величество...

— ...Всё в порядке.

— Вашей вины в этом нет.

— Но это не значит, что виноват Его Величество.

Ингрид открыла глаза. Её влажные ресницы мелко подрагивали. Ивонна — хорошая женщина. В ней не было ни капли злобы или корысти. Она покинула дворец ради Ингрид и Ришара. Она ушла лишь потому, что ей больше некуда было бежать от чувств Короля.

Поэтому она должна была быть ей благодарна.

— Ивонна ни в чём не виновата.

— Даже если так, то, что вы из-за неё страдаете, — неоспоримый факт.

http://tl.rulate.ru/book/168578/11746053

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода