Можно ли зашортить Гринготтс?
— Ничего страшного, если сейчас вы не до конца это понимаете. Когда начнёте учиться в Хогвартсе, у вас будет достаточно времени во всём разобраться.
Профессор Макгонагалл, заметив, что Дилан долго молчит, решила, что ему трудно осмыслить услышанное, и мягко попыталась его успокоить.
— Честно говоря, вопрос, который вы только что задали, затрагивает сами основы магии. Многие ведьмы и волшебники оканчивают школу, так никогда об этом и не задумавшись.
Лёгкая улыбка тронула её губы, смягчив обычно строгие черты лица.
— Для юного волшебника вроде вас обладать подобной проницательностью при самом первом соприкосновении с магией — поистине впечатляюще. Если после начала занятий у вас возникнут вопросы о трансфигурации, смело приходите ко мне. Я буду более чем рада обсудить их с вами.
— Правда, профессор? — глаза Дилана загорелись.
— Разумеется. — Макгонагалл кивнула.
Отлично! Новая связь налажена!
На самом деле у Дилана было огромное количество вопросов о трансфигурации.
Разумеется, подобные мысли вовсе не соответствовали тому, о чём должен спрашивать маглорождённый ребёнок, ещё не знакомый с волшебным миром.
Он даже переживал, не будет ли неуместно задавать слишком много вопросов уже после начала учёбы. Но теперь, когда сама профессор Макгонагалл пригласила его к диалогу, всё складывалось как нельзя лучше.
Видя энтузиазм Дилана, Макгонагалл тоже осталась довольна.
Такой одарённый юный волшебник — если он будет держаться правильного пути, возможно, однажды даже сможет преподавать в Хогвартсе.
С этой мыслью она поднялась.
— Хорошо, возьмите с собой письмо с ответом. Нам пора отправляться.
После недолгих колебаний мистер и миссис Хоквуд всё же согласились позволить Дилану учиться в Хогвартсе.
— Милый, это наши сбережения. Полагаю, быть волшебником — удовольствие не из дешёвых, верно? Возьми всё, — мать протянула ему рюкзак.
— Спасибо, мам. Я буду усердно учиться и позабочусь о вас, когда вы состаритесь, — искренне пообещал Дилан.
Мэйв растрогалась.
— Ладно, поторопись. Не заставляй профессора ждать.
Дилан повернулся к Макгонагалл.
— Профессор, мы сейчас отправимся в Косой переулок?
— Да. Мы можем попасть туда с помощью аппарации или летучего пороха. Но поскольку мы находимся в довольно удалённом месте и поблизости нет каминов, летучий порох не подойдёт.
Она взяла Дилана за руку.
— Держитесь за меня крепко, что бы ни случилось.
Едва она закончила говорить, как Дилан внезапно почувствовал, будто всё его тело стало невесомым. Инстинктивно он сжал руку Макгонагалл сильнее.
Пространство вокруг них яростно скрутилось.
Спустя мгновение странное ощущение исчезло, и в уши ворвался гул голосов.
В то же время к горлу подступила тошнота. Рефлекторно он сглотнул — и стало только хуже.
— Угх!
Макгонагалл, судя по всему привыкшая к подобной реакции, небрежно наложила заклинание, чтобы облегчить его состояние.
— Это нормальная реакция на первую аппарацию. Просто привыкайте, не сопротивляйтесь.
Она улыбнулась.
— Мы на месте.
Собравшись с силами, Дилан открыл глаза.
Перед ним стоял небольшой, потрёпанный на вид паб, зажатый между двумя аккуратными современными зданиями. Он выглядел совершенно неуместно.
— «Дырявый котёл». Он находится прямо здесь, в Лондоне, но видеть его могут только волшебники. Держитесь рядом со мной.
Макгонагалл уже собиралась отпустить его руку, но Дилан всё ещё крепко её сжимал.
Она на мгновение замешкалась, затем просто повела его внутрь.
— Профессор Макгонагалл! Давненько вас не было видно. Не желаете чего-нибудь выпить?
Бармен, только что усадивший очередного посетителя, заметил её и с готовностью принялся протирать стакан тряпкой, которая выглядела совсем не чистой.
— Не особенно. И со мной студент, — Макгонагалл бросила на него короткий взгляд и жестом велела Дилану следовать за ней.
Они миновали бар и вышли в небольшой закрытый двор.
Дилан не удержался от вопроса:
— Профессор, разве не существует очищающих заклинаний?
— Хм? Конечно, существуют.
— Тогда почему здесь так грязно? Почему хозяин просто не воспользуется заклинанием вместо того, чтобы тереть стаканы этой отвратительной тряпкой?
Макгонагалл пояснила:
— Знать заклинание и решить им воспользоваться — это разные вещи. Многие волшебники попросту не придают таким мелочам значения… хотя я, разумеется, исключение.
— Именно поэтому я здесь никогда не пью. Есть один небольшой частный бар, который мне больше по душе — там гораздо чище… Впрочем, это не имеет значения для вас, юноша. Несовершеннолетним волшебникам пить запрещено.
— Понимаю, профессор, — усмехнулся Дилан.
Макгонагалл снова достала палочку.
— Смотрите внимательно. Вы не сможете изучать аппарацию до семнадцати лет, а значит, пока что вам придётся пользоваться этим путём, чтобы попасть в Косой переулок.
Она указала палочкой.
— Отсчитайте три кирпича вверх от мусорного бака, затем два в сторону. Коснитесь их палочкой три раза.
Едва она закончила, как кирпичи задрожали и разъехались, образовав арочный проход.
По ту сторону раскинулся шумный торговый квартал.
Дилан внимательно осматривался.
На первый взгляд Косой переулок не слишком отличался от обычного рынка — разве что все прохожие были волшебниками. Да и каждая лавка выглядела подчеркнуто старомодно.
— Сначала нам нужно зайти в Гринготтс, чтобы обменять деньги из вашего рюкзака на волшебную валюту.
Макгонагалл взглянула на набитую сумку.
— Должно быть, ваши родители очень вас любят.
— Любят. И я тоже их люблю, — улыбнулся Дилан.
Взгляд Макгонагалл потеплел.
— Идёмте.
Она подвела его ко входу в Гринготтс.
Дилан сразу заметил предупреждение, высеченное на вторых дверях:
Входи, незнакомец, но будь осторожен…
— Довольно устрашающе, — пробормотал он, оглядываясь вокруг.
Они вошли в огромный зал с мраморным полом.
Десятки гоблинов сидели за длинными стойками, что-то усердно выводя в гигантских бухгалтерских книгах.
— Ах, профессор Макгонагалл! Чем могу быть полезен сегодня?
Один из гоблинов расплылся в улыбке, едва она вошла.
— Всего лишь обменять немного галлеонов.
— Обмен валюты? — при упоминании денег улыбка гоблина мгновенно исчезла. — В таком случае не будем терять времени.
Когда он ушёл, Макгонагалл повернулась к Дилану.
— Не обращайте на них внимания.
Дилан кивнул.
— Понимаю, профессор. Их интересуют только деньги — прямо как менеджера моего отца.
Макгонагалл моргнула, затем мягко похлопала его по голове.
Процесс обмена прошёл без заминок.
Ни один из гоблинов даже не удостоил Дилана вторым взглядом — вероятно, они просто решили, что раз он обменивает магловские деньги, значит, маглорождённый и не заслуживает их внимания.
Хотя в прошлом гоблины и проиграли волшебникам, это вовсе не означало, что они уважают маглорождённых.
— Подождите-ка… Значит, нет никакого лимита на обмен фунтов на галлеоны? — прищурился Дилан, глядя на только что полученные волшебные деньги.
Волшебная валюта была, безусловно, ценной. А вот магловские деньги?.. Не особенно.
— Курс один к пяти? Да я могу озолотиться, просто вложившись в несколько акций.
Либо гоблины настолько презирают магловские деньги, что даже не пытаются оценить их реальную стоимость…
Либо ими движет одна лишь жадность.
Либо они попросту ничего не смыслят в экономике.
«Однажды, — подумал Дилан, — возможно, мне и не удастся зашортить сам Гринготтс, но уж эти необразованные гоблины точно узнают, насколько увлекательной может быть экономика».
http://tl.rulate.ru/book/168313/11840273
Готово: