Готовый перевод Game of Thrones Viserys the Three-Headed Dragon / Игра Престолов: У дракона три головы: 31. Найти ему занятие

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

К ужину гости магистра Иллирио уже разъехались.

За столом, ломившимся от яств, толстый магистр поспешил принести извинения:

— Ваше Величество, позвольте просить прощения за сегодняшнюю беспардонность. Уверяю вас, подобное больше не повторится.

— Не стоит, Иллирио, — милостиво отозвался Визерис. — Это сущая мелочь. В твоем доме постоянно полно народу, это вполне объяснимо. Но если тебе так важно моё прощение – я принимаю его. Надеюсь, теперь твоё сердце спокойно. — Он сделал паузу и добавил с оттенком похвалы:

— Таких верных сторонников престола, как ты, осталось немного.

Иллирио изобразил глубокую признательность:

— Благодарю за понимание, мой король.

— Кстати, о твоем обещании прислать мне служанку, — сменил тему Визерис. — Та девушка, Арни, кажется мне вполне подходящей. Пусть останется при мне.

— Арни? — Иллирио на мгновение задумался, словно только что вспомнил её имя. — Если Ваше Величество желает видеть её подле себя, да будет так. Это большая честь для неё.

Как и предполагала сама служанка, её судьба была для магистра лишь незначительным штрихом в большой игре. Более того, ему это было на руку.

Иллирио тут же перешел к главному:

— Государь, среди охраны тирошийского посла был один рыцарь из Семи Королевств. Говорят, он совершил какое-то преступление и бежал в Эссос, чтобы стать наемником. Мы немного побеседовали, и я нашел его суждения о делах в Вестеросе весьма дельными – куда глубже, чем у простых матросов или купцов. Я подумал, не стоит ли нам нанять его на службу Вашему Величеству?

— Опальные вельможи Семи Королевств всегда бегут на восток, когда теряют почву под ногами, — Визерис ответил не сразу. — Так было с Блэкфайрами, так случилось и со мной. Видимо, этот рыцарь не исключение. — Он не хотел просто поддаваться на уловки Иллирио и решил нанести ответный удар:

— По правде говоря, я слышал обрывки вашего разговора в саду. Мои окна выходят как раз туда. Оставим пока рыцаря… Я слышал, вы обсуждали морской путь из Тироша в Дорн?

Иллирио расплылся в любезной улыбке:

— Именно так, Ваше Величество. Тирошийцы, пользуясь своим положением, долгое время единолично владели путем в Дорн. Но теперь у них начались раздоры с Лиссом и Миром, и мы можем извлечь из этого выгоду.

— Весьма недурно, — Визерис явно задумал что-то свое, но не спешил раскрывать карты. — Это добрые вести, Иллирио, они послужат нашему делу. Тебе следует развивать торговлю с Вестеросом. Не только с Дорном – Штормовые земли, Королевские земли, Долина, Север… даже Ланниспорт. Везде нужны товары.

— Я и сам так мыслю, государь, — ответил Иллирио. — Надеюсь, вскоре я смогу поднести вам самые свежие дорнийские лимоны прямо здесь, в Пентосе.

— Буду ждать этого дня, — отрезал Визерис и, больше не поминая Дорн, вернулся к теме рыцаря. — Что до этого сира Джораха Мормонта… Думаю, ты понимаешь, какое дело нам предстоит. Рыцарь может пригодиться, но сейчас еще слишком рано. Сделай так: дождись, пока он выполнит текущий заказ, а затем найми его сам. Найди ему какое-нибудь дело. Понаблюдай за его нравом. Если он действительно окажется стоящим человеком – я лично приму его на службу позже. Если же нет – найдешь повод и выставишь вон.

— Ваше Величество, как всегда, прозорливы, — Иллирио отвесил поклон. Хотя он не добился всего, чего хотел, результат его устроил. — Какое же испытание мне уготовить для него, чтобы проверить его верность?

Визерис на мгновение замялся, словно вопрос застал его врасплох, и после долгого раздумья ответил:

— Решай сам.

Иллирио изобразил тень сомнения:

— Но Ваше Величество, он ведь благородного происхождения, а я мало смыслю в обычаях вестеросской знати. Боюсь нечаянно навредить вашим замыслам.

Это была очередная проверка. Иллирио подозревал, что Визерис – из тех принцев, что горазды рассуждать о великих свершениях в теории, но пасуют перед решением приземленных задач. Он знает направление, но не знает, как сделать первый шаг.

Вот и сейчас: Визерис понимает, что человека нужно проверить, но совершенно не представляет, как именно. Поэтому он перекладывает это на плечи магистра – в делах, не касающихся его главных тайн, он, кажется, доверял Иллирио.

В глазах магистра Король-Попрошайка выглядел человеком, обладающим некоторой властностью и изрядным высокомерием, но совершенно лишенным практического опыта. Впрочем, откуда ему было взяться?

— Действуй по своему усмотрению, — повторил Визерис. — В будущем ты станешь моим Мастером над монетой, так что тебе всё равно придется учиться ладить с лордами Семи Королевств.

— Раз так, я исполню всё в лучшем виде, — пообещал Иллирио. — А когда придет срок, должен ли я открыть ему имя его истинного нанимателя?

— Нет. Если он докажет свою преданность, — Визерис выпрямился, принимая величественную позу, — я сам предстану перед ним.

— Как пожелаете, Ваше Величество.

Доклад Арни прошел почти так, как она и ожидала. Хозяина больше всего интересовало поведение короля во время их «прогулки» в саду, но, не получив новых подробностей, он быстро заскучал.

Она рассказала об уроках стрельбы и о том, как брат и сестра провели весь день, отрабатывая стойку. Магистр принял это к сведению без особого интереса. Куда больше его занимало то, почему Визерис выбрал именно её. После её рассказа он долго хранил молчание.

— Когда начнешь службу, не старайся выделиться. Будь обычной горничной, — наставлял её хозяин. — Он не из тех, кто доверяет первому встречному. Просто будь расторопна и покорна.

— Слушаюсь.

— Вряд ли он тронет тебя в ближайшее время, но даже не вздумай его соблазнять. У него, похоже, весьма странные взгляды на женщин. Твои обычные уловки, которые действуют на молодых вельмож, тут не пройдут, — предупредил магистр. — И еще… если он начнет истязать тебя втайне…

— Я знаю, что делать, хозяин, — отозвалась она.

— Хорошо. Я приготовил для тебя новое платье. Переоденься и ступай к королю. — Он протянул ей сверток. — И не забывай, кто ты такая.

— Никогда не забуду, хозяин.

http://tl.rulate.ru/book/167883/11626540

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода