Готовый перевод Game of Thrones Viserys the Three-Headed Dragon / Игра Престолов: У дракона три головы: 20. Возвращение Иллирио

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— За все эти двадцать дней они ни разу не просили выпустить их за пределы сада? Даже не интересовались? — Иллирио Мопатис, грузно откинувшись в кресле своего кабинета, выслушал отчет управляющего и Арни.

— Ни разу, господин, — почтительно ответил управляющий.

— Ты сказал, что заметил некую «закономерность». В чем она заключается? — Спросил магистр.

— Вот в чем, господин. Он спит до полудня. Пока его сестра не могла ходить, он после обеда брал книгу в гостиной, шел к ней в комнату и читал. Закончив, он отправлялся гулять по саду и кружил там до самого заката. Когда же принцесса поправилась, он стал брать её с собой. Они гуляют вдвоем, он всё так же читает на ходу, иногда обсуждает пейзажи или пересказывает ей прочитанное. А после ужина он запирается у себя и часами упражняется с мечом. И так каждый день, без исключений.

Иллирио задумался.

— И как ты думаешь, зачем ему это?

— Не могу знать наверняка, но выглядит так, будто чтение – лишь ширма. Он тренирует себя, и весьма успешно, — ответил управляющий. — Он работает над собой как солдат. Днем он не просто гуляет, а почти не садится отдыхать, он даже стер одну пару новых туфель. А ночами – меч. За эти дни он преобразился: окреп, походка стала твердой, спина – прямой. Он выглядит как истинный господин, куда больше, чем в день приезда.

— Ты хочешь сказать, он втайне лепит из себя короля? — Невольно сорвалось с губ Иллирио.

— Именно так, — склонил голову управляющий. — Я в этом убежден.

Иллирио помолчал, а затем перевел взгляд на Арни, стоявшую рядом:

— А ты что скажешь?

— У меня то же чувство, — ответила служанка. — Он стал другим человеком. Если бы я встретила его впервые сейчас, и вы сказали бы мне, что он знатного рода, я бы не усомнилась ни на миг.

Лицо магистра оставалось бесстрастным.

— Было ли что-то еще?

— Однажды ночью он обжег огнем свое ожерелье из драконьей кости, — добавил управляющий. — Серебряная цепочка почернела от сажи, но он теперь всегда носит её, обмотав вокруг руки. Больше ничего существенного.

Иллирио молчал, переваривая услышанное. Спустя минуту он спросил:

— А что девчонка?

— Она нема как рыба, — ответила Арни. — Повсюду следует за братом, пугливая, подозрительная, тихая. Она явно меня опасается. Ни о чем не спрашивает и не отвечает на мои вопросы. На все мои попытки подружиться отвечает молчанием. Бывает, Визерис скажет ей не разговаривать, и она за весь день не проронит ни слова.

— Это Визерис начеку, — заметил Иллирио. — Он мне не доверяет, а вам – и подавно.

— Кое-что я всё же заметила, — добавила Арни. — Девчонка не боится кипятка. Однажды в ванну принесли воду прямо из кухни, и она залезла в кадку, не дождавшись, пока её разбавят. Вода была обжигающей, но она даже не вскрикнула. Я несколько раз подстраивала такое же Визерису, но он всегда требовал разбавить воду холодной.

При этих словах в глазах Иллирио что-то мелькнуло. Он погрузился в раздумья, а затем пробормотал:

— Возможно, в крови Таргариенов и впрямь есть нечто чудесное.

— Магистр Иллирио, вы наконец-то вернулись!

Радостный возглас Визериса раздался еще до того, как он сам вошел в столовую. Тон был столь воодушевленным, что Иллирио на мгновение лишился дара речи, позабыв заготовленное приветствие.

Первым в комнату быстрым шагом вошел Визерис, за ним – управляющий, а следом – Дейнерис. Лицо Визериса сияло предвкушением. Он старался держаться величественно, но не мог скрыть возбуждения. Подойдя почти вплотную к Иллирио, он громко рассмеялся:

— Магистр Иллирио, какие вести из Вестероса? Рассказывайте скорее, каковы плоды вашей поездки!

Только теперь Иллирио воочию убедился, что имели в виду слуги. Вспоминая их первую встречу, магистр видел перед собой «Короля-Попрошайку»: грязные обноски, мрачный взгляд, изможденное желтое лицо, сутулость. Тот Визерис был дерганым, его руки дрожали, голос срывался на визг, а в бледно-лиловых глазах горел нездоровый фанатизм.

Но теперь, спустя двадцать дней, перед ним стоял другой человек. На бледном лице появился здоровый румянец, щеки округлились, волосы цвета расплавленного серебра были безупречно причесаны. Он всё еще был худ, но теперь его прямая фигура наполняла одежду достоинством. Иллирио не сомневался: с такой внешностью Визерис мог бы вскружить голову любой знатной девице на балу. Прежними остались лишь азарт и блеск в фиолетовых глазах, в глубине которых всё еще таилось безумие.

«Он и впрямь готовит себя в короли. По крайней мере, внешне», – подумал Иллирио.

Возвращаясь, магистр гадал, как именно этот король спелся с дорнийцами. Вероятно, речь шла о брачном союзе. Принцесса Арианна Мартелл всё еще была не замужем, и её отец, принц Доран, постоянно отвергал женихов. Теперь становилось ясно почему: дорнийцы, вероятно, давно пообещали её Визерису, ожидая момента, чтобы помочь ему вернуть Железный трон.

Глядя на нынешнего Визериса, Иллирио еще больше уверился, что между ним и Дорном была тайная связь, ускользнувшая от глаз Вариса. Как они умудрились сговориться, не привлекая внимания «пташек», оставалось загадкой.

Но теперь Визерис был здесь, и Иллирио нужно было прощупать его планы, чтобы выстроить собственную игру. Магистр слегка склонил голову:

— Ваше Величество, прошу вас, присаживайтесь.

Визерис, услышав привычное «Ваше Величество», внутренне выдохнул. Несмотря на воодушевленный вид, он чертовски нервничал. Услышав днем от управляющего, что «хозяин ждет в столовой», он так старательно напускал на себя радость, что даже не расслышал остальной части доклада.

http://tl.rulate.ru/book/167883/11626488

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода