Глава 37. Переполох в благородном семействе
— В Поднебесной с древних времён не существовало понятия чистоты в абсолюте. Взгляните на символ Тайцзи: одна его половина — это Инь, а другая — Ян, — вещал Диаволо, выудив откуда-то листок бумаги и карандаш.
Он принялся увлечённо чертить.
— Представим, что это идеальный круг. Проводим в центре изогнутую линию, а затем добавляем по маленькой окружности с каждой стороны...
Пуччи с едва скрываемым смущением наблюдал за тем, как под рукой Диаволо рождается нечто, бесконечно далекое от геометрии. Наконец, не выдержав, он мягко забрал карандаш.
— Позволь, я попробую. Мне доводилось видеть истинное изображение Тайцзи.
В руках Пуччи символ ожил, обретя гармонию и изящество, которых так не хватало наброску Диаволо.
— Вселенная и всё сущее в ней — это величайшее единство, базирующееся на взаимодействии двух начал: Инь и Ян, — наставительно произнёс священник.
Дио слушал его, затаив дыхание. Культура далекой восточной страны манила его своей глубиной и непривычными трактовками мироздания. Кто бы мог подумать, что Диаволо, чистокровный итальянец, так тонко чувствует философию Поднебесной?
— Диаволо, а ведь я не ошибся! — Дио с воодушевлением хлопнул товарища по плечу. — Дружба с тобой — едва ли не лучшее моё решение!
В отличие от него, Джозеф Джостар выглядел мрачнее тучи. Если верить словам Диаволо, их противостояние с Дио было своего рода системой сдержек и противовесов. Стоит одной чаше весов дрогнуть — и последствия станут непредсказуемыми.
— Но как ты можешь быть так уверен, что тебе под силу изменить предначертанное? — задал Джозеф свой последний вопрос. Ему жизненно важно было услышать ответ.
Пуччи тоже подался вперёд, снедаемый любопытством. Всем им хотелось понять: на чём зиждется эта непоколебимая уверенность человека, который, казалось, видел будущее насквозь?
Диаволо не ответил сразу. В комнате воцарилась такая гнетущая тишина, что Н’Дул, дежуривший этажом ниже, на мгновение заподозрил неладное: уж не уснули ли они там все разом?
Наконец Диаволо заговорил, и его голос разрезал безмолвие, подобно клинку.
— Лишь потому, что я — Диаволо! Я — Император! — В этот миг от него исходила почти осязаемая мощь. В воздухе на мгновение проступили очертания его [Стенда], окутанного аурой истинного величия. — Раз уж я смог уберечь вас от объятий смерти, то и судьбу я переломлю через колено!
Джозеф замер, поражённый этой вспышкой властности. Глядя на живых товарищей и зная, что Холли идёт на поправку, ему оставалось лишь признать поражение в этом споре.
— Что ж... — Джозеф поднялся и поправил шляпу. — В таком случае, нам пора.
Джотаро, хмурясь, нехотя встал вслед за дедом и бережно подхватил под руку Сьюзи Кью.
— Скатертью дорожка, — бросил Диаволо, даже не подумав встать, чтобы проводить гостей.
— Постойте! — Сьюзи Кью замерла у самого порога. — Вы обещали рассказать мне... ну, ту самую вещь.
Тайна, о которой обмолвился Диаволо, не давала ей покоя. Он утверждал, что знает секрет Джозефа, который приведёт её в ярость. Поначалу Сьюзи лишь рассмеялась ему в лицо, но когда Диаволо вскользь упомянул случай многолетней давности — как юный Джозеф подглядывал за купающейся леди Лизой-Лизой, — её уверенность пошатнулась. Джозеф тогда даже не нашёлся, что возразить.
Это было невероятно. Событие пятидесятилетней давности! Судя по возрасту Диаволо, в те годы не то что его самого — его отца на свете могло не быть!
Джозеф тоже навострил уши. Ему и самому стало любопытно, какой такой «скелет в шкафу» откопал этот итальянец. За десятилетия брака у них со Сьюзи почти не осталось тайн. Единственный грешок — мимолётная интрижка на одну ночь, о которой он давно забыл и никогда больше не вспоминал. Он был уверен: Диаволо блефует.
Глядя на его самодовольную физиономию, Диаволо мысленно посочувствовал бедолаге. «Радуйся, старик, скоро тебе будет не до смеха».
— Раз уж вы так искренне просите, я проявлю милосердие и открою вам истину!
Диаволо притянул Сьюзи Кью к себе и едва слышно прошептал ей на ухо:
— Джозеф вам изменил. У него есть внебрачный сын.
Что?!
Мозг Сьюзи Кью словно зажало дверями лифта. Она покачнулась, едва не лишившись чувств. Джотаро среагировал мгновенно: он подхватил бабушку, а затем метнул в Диаволо взгляд, полный ледяной ярости.
— Что ты наплёл ей, ублюдок? — Из-за спины Джотаро вырвался [Стар Платинум], занося кулак для сокрушительного удара.
Однако Сьюзи Кью мертвой хваткой вцепилась в руку внука. Она дрожала, стиснув зубы так, что те едва не крошились. Джотаро почувствовал, с какой нечеловеческой силой она сжимает его ладонь, и в замешательстве отступил.
— Сьюзи, дорогая, что случилось? Тебе плохо? — Джозеф бросился к жене, преисполненный тревоги.
Но Сьюзи Кью даже не удостоила его взглядом. Крепко держась за руку Джотаро, она стремительно направилась к выходу. Джозеф, недоуменно почесывая затылок, поспешил следом.
Как только дверь за ними захлопнулась, Дио, чьи глаза так и светились любопытством, не выдержал:
— И что же ты ей сказал? У неё был такой вид, будто мир рухнул.
Диаволо усмехнулся, глядя на двух своих сообщников, застывших в ожидании пикантных подробностей.
— Пустяки. Сказал, что наш старина Джозеф «случайно» согрешил на стороне.
Дио и Пуччи сначала оцепенели, а мгновение спустя разразились громовым хохотом. Измена? Случайная?! Кто в это поверит!
— Надо же, — Дио вытер выступившую от смеха слезу. — Благородный род Джостаров, поколение за поколением славившийся своими джентльменами, и тут — такой конфуз! Если Джонатан наблюдает за нами с небес, он, должно быть, сейчас в гробу переворачивается.
Пуччи, заметив, что Диаволо внезапно посерьёзнел, спросил:
— О чем задумался? Есть какой-то план?
Диаволо задумчиво постучал пальцами по столу, а затем перевёл взгляд на Дио.
— Я вот думаю... не составить ли мне компанию в поездке в Японию?
— В Японию? — в один голос переспросили Дио и Пуччи.
Зачем? Разве они не должны следить за этой загадочной организацией [Гея]? К чему эти разъезды, когда враг может быть где-то рядом?
— Неужели ты хочешь снова досадить Джостарам? — предположил Пуччи, помня, что именно там находится дом Джотаро.
Диаволо покачал головой, и на его губах заиграла предвкушающая улыбка.
— В доме Джозефа сейчас и без нас будет весело, поверьте. Мы летим за людьми. В Японии есть двое, чьи таланты мне крайне симпатичны.
Услышав о расширении влияния и личной вербовке, Дио оживился.
— О? Кто-то, ради кого ты готов лично пересечь океан? Должно быть, это выдающиеся личности!
Диаволо не стал спорить.
— Ну так что, господа? Окажете мне честь? Заодно, возможно, нам удастся окончательно прижать семейство Джостар к ногтю.
Глядя на коварную ухмылку Диаволо, Дио и Пуччи, кажется, уловили суть затеи. Комната снова наполнилась смехом.
— Что ж, решено! Летим в Японию!
Тем временем в каирском отеле...
Сьюзи Кью, вернувшись, заперлась в номере и не откликалась ни на чьи просьбы. Холли, всерьез опасаясь за состояние матери, попросила Какеина помочь открыть дверь. Почему не Джотаро? Ну... «открыть дверь» и «вынести дверь вместе с косяком» в понимании Джотаро были синонимами.
Юноша вздохнул и подошел к замку.
— Яре-яре дадзэ... — прошептал он.
За его спиной возник [Стар Платинум], в чьих пальцах была зажата тонкая стальная проволока. Вот что значит точность ранга А.
http://tl.rulate.ru/book/167821/11637856
Готово: