× Дорогие участники сообщества! Сегодня будет проведено удаление части работ с 0–3,4 главами, которые длительное время находятся в подвешенном состоянии и имеют разные статусы. Некоторые из них уже находятся в процессе удаления. Просим вас отписаться, если необходимо отменить удаление, если вы планируете продолжить работу над книгой или считаете, что ее не стоит удалять.

Готовый перевод In a flash, I was back in my husband's youth. / В мгновение ока я вернулась в годы юности своего мужа: Глава 15. Чёрный рынок

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Едва забрезжил рассвет, Му Ли, закинув за спину плетёную корзину, вышла из дома.

Добравшись до городка, она сразу направилась на чёрный рынок — тот, как всегда, бурлил жизнью: шепот, торг, запахи жареного мяса и трав перемешивались в плотный воздух запретной оживлённости.

Скользя взглядом по людской толпе, Му Ли искала подходящего покупателя. Наконец заметила мужчину в очках, с аккуратной стрижкой и в чистой серой куртке — интеллигент, явно не местный. Подойдя ближе, тихо спросила:

— Старший брат, дичь нужна? Есть дикая кроличатина.

Мужчина вскинул голову, и глаза его оживились:

— Сколько за кило?

— Я продаю целиком, — спокойно ответила Му Ли. — Один кролик — пять юаней. Есть ещё фазан, тоже по пять.

— И фазан есть? — он буквально просиял. Пришёл-то как раз за мясом, но обходил весь рынок — и ничего. Уже хотел уходить, а тут такая удача.

Му Ли чуть улыбнулась и кивнула.

— Беру всё! — Мужчина поспешно вытащил десятку и сунул ей в ладонь, опасаясь, что кто-то опередит. Жена дома ждёт, сил нет — нужно восстановиться после болезни.

Му Ли приняла деньги, отошла к стене, сняла с плеч корзину, откинула прикрывающую солому. Из-под неё показались упругие тушки: кролик и фазан. Она ловко передала добычу покупателю. Тот, сияя, убрал мясо в подготовленный чёрный пакет и довольный исчез в толпе.

Повесив пустую корзину на плечи, Му Ли направилась к выходу с рынка, где у переулка стояли два широкоплечих охранника.

— Старшие, — произнесла она спокойно, — я хотела бы увидеть вашего начальника. Есть дело.

Мужчины переглянулись.

— Подожди здесь, — сказал один и ушёл.

Минут через десять он вернулся:

— Иди за мной.

Му Ли последовала за ним. После нескольких поворотов они оказались в тихом, глубоко спрятанном дворике. У ворот охранник постучал три раза, потом трижды хлопнул ладонью — особый знак.

Изнутри дверь скрипнула, показалась женщина с острым, смышлёным лицом. Увидев своего, молча отступила в сторону, впуская их.

Во дворе росла старая акация, под ней стоял каменный стол с табуретами. Там сидел мужчина с резкой, шрамованной физиономией — от одного взгляда становилось не по себе.

— Слышал, ты хотела поговорить о деле? — его голос прозвучал низко, с лёгкой усмешкой. Он смотрел прямо в лицо Му Ли; платок на её голове не скрывал, что перед ним совсем юная девушка.

— У меня есть дикая свинья. Примете товар? — ответила Му Ли спокойно, не отводя взгляда.

Глаза мужчины мелькнули весёлой искоркой.

— Смело говоришь. Сколько весит?

Он, конечно, не сомневался — мясо берут всегда; на чёрном рынке его катастрофически не хватает.

— Больше двухсот фунтов, — сказала Му Ли.

— Где она? — Шрамованный, звали его Сю Сянь, удивлённо приподнял бровь. Обычно крестьяне еле справляются со стокилограммовой, а тут — вдвое больше?

— Сначала обсудим цену.

— По полтора за фунт, — прикинул он. — Устраивает?

— Идёт, — ответила Му Ли без промедления. — Пойдёмте.

Сю Сянь поднялся, махнул двум своим людям, и они, следуя за Му Ли, вышли на улицу.

На узкой улочке девушка остановилась:

— Подождите здесь, я проверю.

Свернула за угол. Убедившись, что рядом никого нет, извлекла из Пространства тушу кабана, притрусила соломой, чтобы не бросалось в глаза, и вернулась.

— Внутри, пойдёмте.

Сю Сянь заглянул в переулок. В углу действительно лежала большая туша дикого кабана, на спине которого ещё не успела засохнуть кровь.

— Тащите, — коротко бросил он подчинённым.

Двое с трудом подняли огромную тушу.

Затем он повернулся к Му Ли, разглядывая её внимательно, с лёгкой улыбкой:

— Можно узнать, кто сумел такого завалить?

— Брат мой, — не моргнув, соврала Му Ли. — Ушел по делам, вот я и принесла.

— А не боишься, что я денег не дам? — испытующе спросил он.

Му Ли хладнокровно прищурилась:

— Нет. — В её голосе прозвучала стальная нотка. — Раз уж пришла, значит, уже всё обдумала.

Сю Сянь расхохотался:

— Смелая девчонка. Может, хочешь работать со мной?

— Не интересует.

— Ха! Тогда хоть друзьями станем?

Му Ли едва заметно усмехнулась:

— Случайная встреча — тоже судьба.

Сю Сянь снова рассмеялся, с видимым удовольствием.

Когда вернулись во двор, он перевесил мясо и честно отдал положенные деньги.

— Если добудешь ещё что-то стоящее — приходи. Делаем без посредников.

— Поняла, — кивнула Му Ли. Она купила у него пару комплектов одежды, кое-какие хозяйственные мелочи и вышла со двора.

Сю Сянь проводил её взглядом и хмыкнул:

— И правда, интересная малявка.

...

У выхода с рынка Му Ли вдруг заметила двух человек с красными повязками на рукавах. Они шли прямо к ней. Девушка мгновенно скользнула в тень и, не теряя времени, растворилась в Пространстве.

— Там кто-то был! — один из дружинников ткнул пальцем в переулок.

— Эй, странно... вроде видел, а теперь пусто.

— Я тоже, — второй нахмурился.

Тем временем Му Ли внутри Пространства быстро сменила одежду, отпила воды и настороженно прислушалась к звукам снаружи. Когда шаги удалились, она вернулась в реальность и спокойно вышла на улицу, направляясь к государственной аптеке.

Некоторые травы не росли в горах — их приходилось покупать заранее, чтобы добавить в запасы.

Она уже подняла руку, собираясь открыть дверь, но тут сзади послышался крик:

— Дорогу! Дайте пройти!

Му Ли поспешно уступила место. Мимо пронёсся мужчина, на руках у него — женщина, бледная и стонущая от боли. Му Ли узнала того самого покупателя, что утром брал у неё кролика и фазана.

— Директор Цзянь! Помогите! — крикнул он, подбегая к аптекарю. — У жены живот схватывает, резко!

Цзянь, известный всем как опытный врач, вышел навстречу.

— Остынь, дай я посмотрю. — Он помог уложить женщину на лавку и проверил пульс.

Через минуту нахмурился:

— Она рожает. Живо в больницу!

— Но до срока ещё больше двух недель! — мужчина растерялся.

— Бывает и раньше. Быстрее! — Голос Цзяня окреп. — Воды уже отошли! — он кивнул на лужу под стулом, лицо его стало серьёзным.

* * *

http://tl.rulate.ru/book/166705/11363513

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода