Готовый перевод World of Warcraft Kael'thas, Make the Elves Great Again / Варкрафт: Возвышение Солнечного Монарха. Кель'тас, верни эльфам былое величие!: Глава 11 Зулджин Кельтас идет за мной

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Повинуемся! — Раздался слаженный рев эльфийских воинов.

Два отряда незамедлительно пришли в движение.

По сравнению с крылатым Акил'зоном, Повелитель кошек Халаззи и Повелитель медведей Налоракк вместе со своим свирепым потомством были куда более уязвимыми целями. Для всадников, оседлавших стремительных дракондоров, рыси и медведи племени Амани превратились в живые мишени, мечущиеся по земле в бессильной злобе.

Разумеется, справиться с самими Лоа было задачей не из легких. Однако маги заняли господствующие высоты на пиках гор, в то время как Зул'Аман покоился в глубине долины, зажатый в их каменных объятиях. Чтобы достать чародеев, наземным тварям приходилось карабкаться по отвесным склонам. А стоило им начать восхождение, как даже легендарная прыть кошачьих Лоа сходила на нет. Замедляясь, они теряли способность уклоняться от разящих стрел и карающего пламени заклятий.

Воины и жрецы групп прикрытия действовали с безупречной слаженностью. Закованные в тяжелые латы бойцы преграждали единственный путь наверх. Стоя на кручах, они обрушивали на врага всю инерцию своих ударов, используя щиты и тяжелые мечи, чтобы превратить подножия скал в непреодолимый барьер.

Жрецы же, расположившись выше, плели кружева защитной магии. Они укрепляли ряды защитников Словом силы: Щит и Словом силы: Стойкость, попутно изматывая рысей Амани проклятиями слабости и прямыми ментальными атаками. Свет обжигал их плоть, а воля жрецов сокрушала примитивный разум дикарей!

Архимаг Роммат, великая астромантка Солариан и магистр Себитрэ возглавили элиту чародеев. При поддержке верховной жрицы Лиадрин и Лана'тель, чья стойкость была подобна нерушимым стенам Луносвета, они перешли в решительное наступление на Повелителя кошек. Обвешанный десятками ослабляющих чар, Лоа-рысь лишился своего главного преимущества – скорости. Теперь он превратился лишь в огромную мишень, и его окончательное падение стало лишь вопросом времени.

С другой стороны ситуация для Повелителя медведей и его присных была еще плачевнее. Магическая гвардия под предводительством Селина Огненного Сердца была цветом воинства Кель'Таласа. Эти эльфы обладали не только колоссальной магической мощью, но и первоклассным снаряжением, каждый элемент которого был шедевром кузнечного и чародейского дела. Но главное – годы совместных тренировок и сражений превратили их в единый, идеально отлаженный механизм.

Заняв стратегические высоты, маги превратились в живые турели, безнаказанно обрушивая вниз потоки разрушительной энергии. Они призывали ледяные каскады, превращая горные тропы в скользкие ловушки. Медведи Амани, и без того неповоротливые, вязли в магическом хладе, становясь легкой добычей. Какой бы прочной ни была их шкура, сколько бы жизненной силы ни таилось в их могучих телах – они не могли выстоять под непрекращающимся шквалом магического огня.

Особое внимание уделили самому Налоракку. Куда бы ни ступала лапа полубога, там вспыхивали вековые деревья, крошился гранит и обрушивались тропы. Лоа был вынужден не столько нападать, сколько выживать в аду из лесного пожара и бесконечного камнепада. Даже его сверхъестественная выносливость давала сбой под таким физиологичным и методичным разрушением.

— Три бога усмирены, остался последний, — прошептал Кель'тас.

Он перевел взгляд на юго-восток, где в небесах парил Джан'алаи. Лоа-дракондор оставался единственной серьезной угрозой, помимо Повелителя орлов. Но принц уже подготовил для него достойного противника.

«Любишь призывать богов? Что ж, поиграем по твоим правилам», – хмыкнул он про себя. — Повелитель фениксов, внемли моему зову!

Кель'тас начал речитатив заклинания, и в воздухе, прямо из сполохов чистой энергии, соткался исполинский огненный силуэт. Его размах крыльев превосходил даже величие Лоа-дракондора.

То был Ал'ар, Бог-Феникс!

Это полубожественное существо из Обители стихий, связанное контрактом с Кель'тасом, было могущественнейшим союзником принца крови. Ал'ар, почитаемый среди фениксов как божество, обладал властью над самим первородным пламенем. В стремительности полета он не уступал ни орлам, ни дракондорам Амани.

Словно комета, Ал'ар ринулся на Джан'алаи. Взмах его крыльев породил дождь из пылающих перьев, которые, подобно оперенным стрелам, пронзали наглых дракондоров троллей. Огонь феникса вгрызался в их плоть, превращая летающих бестий в живые факелы.

Джан'алаи, древний дух этих лесов, мгновенно узнал своего визави. Лоа понял, что столкнулся с равным, и осознал, что уйти от преследования не удастся. Ему оставалось лишь принять бой. Будучи бессмертной сущностью, он отринул страх и с яростным клекотом выдохнул струю всепожирающего пламени.

Однако для существа, рожденного в самом сердце Огненных Просторов, такая атака была лишь легким теплым бризом. Ал'ар даже не шелохнулся, принимая удар на грудь, и пошел на таран.

Удар пламени! Два титана столкнулись в небесах. Воздух содрогнулся от мощи столкновения: во все стороны полетели клочья раскаленной плоти и пылающие перья. Это была схватка на износ. Разойдясь на мгновение, они вновь бросились друг на друга, вплетаясь в смертельный клубок.

Оба противника черпали силы в стихии огня. Пламя Ал'ара едва ли могло нанести глубокие раны Джан'алаи, но и Цепные молнии или огненное дыхание Лоа были бессильны против элементаля, лишенного уязвимой плоти. Битва превратилась в жестокое физическое противостояние.

Но там, где пролетал Бог-Феникс, из искр его сияния то и дело рождались малые фениксы. Эти огненные искры жизни, яростно хлопая крыльями, набрасывались на стаи дракондоров Амани. Их становилось всё больше, и вскоре превосходство троллей в воздухе начало стремительно таять.

«Битва двух богов затянется. Победитель определится нескоро», – анализировал Кель'тас. — «Но мои цели – это Зул'джин и Повелитель проклятий!»

Принц окинул взглядом панораму Зул'Амана. Среди примитивных хижин выделялись два величественных строения в глубине города. Там находились обители воеводы и верховного жреца.

«Лоа невозможно убить окончательно – их дух всегда возвращается в Изумрудный Сон. Пока живы Зул'джин и Малакрасс, они будут призывать их снова и снова. Тролли Амани сильны и яростны, но их общество примитивно, а разум ограничен. Они держатся лишь на авторитете своих вождей и темной магии вуду. Только смерть предводителей поставит точку в истории этой угрозы».

Логика была проста, но исполнение требовало запредельного мастерства. Без способности к полету попасть в сердце цитадели было невозможно. Без легендарной мощи – не совладать с двумя ветеранами, чей ранг давно перешагнул границы смертных возможностей. В обычное время их охраняли тысячи воинов и сами Лоа, но сейчас… Сейчас был идеальный момент.

Основная армия эльфов сковала силы троллей. Две тысячи магов выманили богов Амани из города. Глубины Зул'Амана были пусты как никогда. Нужно действовать быстро, пока они не успели скрыться в непролазных джунглях.

«Если память не изменяет, Повелитель проклятий Малакрасс не владеет телепортацией и не умеет летать. А вот Зул'джин – другое дело. Он получил благословение четырех Лоа и может принимать их формы. Улетит – и ищи его потом по всей Тернистой долине. Значит, сначала я займусь воеводой!»

Убедившись, что маги надежно удерживают позиции против полубогов, Кель'тас направил своего дракондора к главному алтарю. В тот же миг Зул'джин поднял голову. Их взгляды встретились, и лицо тролля исказилось в мрачной гримере.

— Плохо дело, — прорычал воевода, чувствуя, как внутри всё сжимается от дурного предчувствия. — Кель'тас идет прямо на меня!

Он немедленно воззвал к Малакрассу через тайные каналы вуду:

— Малакрасс, ко мне! Быстрее, иначе нам обоим конец!

http://tl.rulate.ru/book/166279/10884607

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода